"وفي واقع الأمر" - Translation from Arabic to French

    • en fait
        
    • en effet
        
    • de fait
        
    • en réalité
        
    • dans la pratique
        
    • dans les faits
        
    • concrètement
        
    Les articles confiés par la MINUSTAH à l'Institut exigeaient en fait une surveillance particulièrement étroite; UN وفي واقع الأمر تتطلب الأصناف التي عهدت بها البعثة إلى المعهد رصدا على نحو وثيق بصفة خاصة؛
    Les organisations internationales n'ont en fait fourni que très peu d'exemples des règles spéciales sur lesquelles elles avaient tellement insisté dans leurs observations sur le projet d'articles. UN وفي واقع الأمر فإن المنظمات الدولية لم تطرح سوى النذر اليسير من الأمثلة عن القواعد الخاصة التي أولتها الكثير من الأهمية في تعليقاتها على مشاريع المواد.
    Nous avons ainsi terminé nos travaux pour aujourd'hui et, en fait, pour la première partie de notre session annuelle. UN وبذلك، نكون قد أتممنا أعمالنا لليوم، وفي واقع الأمر للجزء الأول من دورتنا السنوية.
    Le Tribunal administratif fédéral (TAF) a en effet noté que la demande de révision paraissait d'emblée vouée à l'échec. UN وفي واقع الأمر لاحظت المحكمة الإدارية الاتحادية منذ البداية أن طلب إعادة النظر في القرار سيكون محكوماً عليه بالفشل.
    Le Tribunal administratif fédéral (TAF) a en effet noté que la demande de révision paraissait d'emblée vouée à l'échec. UN وفي واقع الأمر لاحظت المحكمة الإدارية الاتحادية منذ البداية أن طلب إعادة النظر في القرار سيكون محكوماً عليه بالفشل.
    de fait, plusieurs des personnes mortes ont été privées de soins, les forces israéliennes ayant continué d'empêcher les ambulances et le personnel médical de porter secours aux blessés. UN وفي واقع الأمر تُرك العديد من القتلى ينزفون حتى الموت عندما استمرت القوات الإسرائيلية في منع سيارات الإسعاف والأطقم الطبية من الوصول إلى الجرحى.
    en réalité, les individus et les groupes d'individus ont eux aussi des droits, des devoirs et des responsabilités sur le plan humain. UN وفي واقع الأمر فإن الأفراد والمجموعات تخضع هي أيضاً للحقوق والواجبات والمسؤوليات الإنسانية.
    Elles découlent, en fait, d'impératifs juridiques et éthiques, tels qu'énoncées notamment par le droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي واقع الأمر فإن الواجبات القانونية والأخلاقية تقتضي ذلك، وتشمل الواجبات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    en fait, 48 % des bateaux qui pêchaient l'espadon avaient enregistré des pertes cette année-là. UN وفي واقع الأمر فإن نسبة 48 في المائة من سفن سمك أبي سيف خسرت الأموال الخاصة بها في تلك السنة.
    en fait, les inégalités de revenu mondiales s'expliquent avant tout par les inégalités d'un pays à l'autre : cette composante représentait les deux tiers des inégalités mondiales en 2000. UN وفي واقع الأمر يتسنى تفسير غالبية التفاوت في الدخل على الصعيد العالمي بواسطة عنصر التفاوت بين البلدان: فهذا العنصر شكل ثلثي التفاوت على الصعيد العالمي في عام 2000.
    en fait, le taux de mortalité maternelle en Afrique a chuté de 46 % entre 1990 et 2010. UN وفي واقع الأمر فقد انخفضت نسبة وفيات الأمهات بأفريقيا بواقع 46 في المائة بين عامي 1990 و2010.
    en fait, un bref aperçu historique sur la valeur du dollar étasunien, en comparaison avec le stock d'argent, reflète cette observation complètement. Open Subtitles وفي واقع الأمر ، فإن نظرة سريعة للقيم ا للدولار عبر التاريخ، مقابل العرض النقدي, تظهر هذا الأمر الحتمي.
    D'autre part, le coût estimatif de l'utilisation des nouvelles technologies n'est indiqué nulle part. en fait, les investissements réalisés jusqu'ici dans les nouvelles technologies sont faibles en comparaison des besoins. UN كما لم ترد أي إشارة توضح الكلفة المقدرة لتنفيذ التكنولوجيات الجديدة. وفي واقع الأمر فإن الاستثمار حتى الآن في مجال التكنولوجيات الجديدة ظل صغيرا مقارنة بالاحتياجات.
    en fait, le montant actuel est inférieur de 100 millions de dollars à ce qu'il était il y a huit ans. UN وفي واقع الأمر فإن المستوى الحالي للأنصبة المقررة للميزانية العادية يقل بمقدار 100 مليون دولار عما كان عليه قبل ثماني سنوات.
    en fait, il est évident qu'il était laissé aux Puissances garantes, individuellement ou collectivement, le soin de décider de l'action à entreprendre. Si tel n'était pas le cas, le deuxième paragraphe serait lettre morte et ne pourrait répondre à l'objectif qu'il était censé atteindre. UN وفي واقع الأمر من الواضح أن الأمر قد ترك للدول الضامنة، أو لأي منها، كي تبت في نوعية الإجراءات المقرر اتخاذها، وإلا ستكون الفقرة الثانية مجرد حبر على ورق ولا تخدم الغرض الذي صيغت من أجله.
    en effet, le nombre de policiers avait augmenté, selon l'auteur. UN وفي واقع الأمر ارتفع عدد أفراد الشرطة، وفقاً لصاحب البلاغ.
    en effet, le Groupe de travail a été saisi d'informations relatives aux mariages forcés et mariages d'enfants qui sont des pratiques qui touchent quasi exclusivement les filles. UN وفي واقع الأمر تم تزويد الفريق العامل بمعلومات خاصة بالزواج القسري وزواج الأطفال، اللذان هما ممارسة تطال الفتيات وحدهن تقريباً.
    en effet, les paragraphes 2 à 6 ont la double fonction de créer une exception au droit à la vie du fait de l'existence de la peine de mort et d'imposer des limites à la portée de cette exception. UN وفي واقع الأمر أن الفقرات من 2 إلى 6 لها مهمة مزدوجة تتمثل في إيجاد استثناء يتعلق بالحق في الحياة فيما يتصل بعقوبة الإعدام مع تحديد قيود بشأن مدى هذا الاستثناء.
    de fait, les règles d'engagement prévoient une action graduée, précisément pour cette raison; UN وفي واقع الأمر فإن قواعد الاشتباك تقضي بأن تكون الاستجابة تدرجية، لهذا السبب على وجه التحديد؛
    de fait, aucune des neuf élections qui ont eu lieu au Bélarus depuis 1991 n'a été d'après le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) considérée comme libre ou juste. UN وفي واقع الأمر لا يُعد أي من الانتخابات التسع التي جرت في بيلاروس منذ عام 1991 حرا أو نزيها حسب ما ذكره مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    en réalité, le moratoire imposé en 2008 est toujours en vigueur. UN وفي واقع الأمر فإن الوقف الذي سبق فرضه في عام 2008 ما زال سارياً.
    dans la pratique, cela revient à exclure du service public les partisans ou membres du Hamas. UN وفي واقع الأمر فإن هذا الإجراء يستبعد مؤيّدي حماس ومنتسبيها من التوظيف في القطاع الحكومي().
    Ainsi, alors que le Swaziland maintient la peine de mort dans sa législation, il est dans les faits abolitionniste. UN وفي واقع الأمر تعد سوازيلند من الدول التي ألغت عقوبة الإعدام على صعيد التطبيق وإن كانت قد أبقت عليها في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more