"وقائع العالم" - Translation from Arabic to French

    • réalités du monde
        
    • World Chronicle
        
    Le droit international doit bien sûr être une matière fluide et vivante, qui traduit les réalités du monde contemporain. UN وبهذا المعنى، يجب بالطبع أن يكون القانون الدولي مادة حية متحركة تعبر عن وقائع العالم المعاصر.
    Il faut espérer que les résultats des activités de ce groupe permettront à l'ONU d'atteindre le cinquantième anniversaire de sa création en tant qu'organisation en développement, forte et renouvelée, adaptée aux réalités du monde contemporain. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتيح نتائج نشاطه لﻷمم المتحدة أن تحتفل بالعيد الخمسين لانشائها كمنظمة متجددة متنامية بصورة ناشطة متكيفة مع وقائع العالم المعاصر.
    La réforme de l'ONU lancée depuis quelques années, vise essentiellement à traduire dans les faits les réalités du monde, ce qui implique aussi, entre autres, le maintien et le renforcement d'un équilibre linguistique au sein des Nations Unies. UN وإصلاح اﻷمم المتحدة، الذي بدأ منذ بضع سنوات، يستهدف أساسا ترجمة وقائع العالم إلى حقيقة. وهذا يعني، في جملة أمور، صون وتعزيز التوازن اللغوي في إطار اﻷمم المتحدة.
    9. Huit productions du programme télévisé " World Chronicle " et quatre productions de la série télévisée " L'ONU en action " ont été consacrées à des questions de fond se rapportant à la résolution. UN ٩ - وتم تكريس ثمانية أعداد من البرنامج التلفزيوني " وقائع العالم " وأربعة أعداد من السلسلة التلفزيونية " اﻷمم المتحدة وهي تعمل " للمسائل الموضوعية ذات الصلة بالقرار.
    166. Tout au long de 1998, le Département continuera à produire des émissions de télévision sur les droits de l'homme, pour les programmes UN in Action et World Chronicle, notamment. UN ١٦٦ - وطوال عام ١٩٩٨، ستواصل اﻹدارة انتاج برامج تلفزيونية عن حقوق اﻹنسان في " منجزات اﻷمم المتحدة " و " وقائع العالم " وغيرهما.
    Le Népal espère que le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement nommé par le Secrétaire général fera des recommandations qui aboutiront à des réformes concrètes conformes aux réalités du monde actuel. UN وتأمل نيبال أن يقدم الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير الذي عينه الأمين العام توصيات يمكن أن يتوجها في إجراء إصلاحات ملموسة تتسق مع وقائع العالم الراهنة.
    Rien qu'à nos deux dernières séances plénières, nous avons entendu S. E. M. Kim Howells, Ministre adjoint aux affaires étrangères et du Commonwealth du RoyaumeUni, nous prier instamment de prendre conscience des réalités du monde extérieur. UN ففي جلستينا العامتين الأخيرتين فقط، سمعنا صاحب المعالي الدكتور كيم هاولز، وزير الدولة في مكتب الشؤون الخارجية والكومنولث في لندن، يحثنا على إدراك وقائع العالم الخارجي.
    Nous sommes d'avis que le Conseil de sécurité doit refléter les réalités du monde d'aujourd'hui et devenir plus à même de répondre aux aspirations des États Membres, dont les États africains. UN ونؤمن بأن مجلس الأمن يحتاج إلى التأمل في وقائع العالم الحالي وأن يصبح أكثر استجابة لتطلعات الدول الأعضاء، بما فيها الدول الأفريقية.
    La délégation du Népal, comme de nombreuses autres délégations, est d'avis que le nombre de membres du Conseil de sécurité doit être augmenté dans les deux catégories pour refléter les réalités du monde contemporain. UN وفد نيبال، شأنه شأن وفود أخرى كثيرة، يتمسك بوجهة نظر أن عضوية مجلس الأمن يجب توسيعها في فئتيها كلتيهما للتعبير عن وقائع العالم المعاصر.
    Nous convenons tous que la structure actuelle du Conseil est loin de correspondre aux réalités du monde d'aujourd'hui et que ses méthodes de travail et processus de prise de décision sont loin d'être transparents, ouverts à tous et démocratiques. UN وجميعا نتفق على أن الهيكلة الحالية للمجلس بعيدة كل البعد عن وقائع العالم في الوقت الحاضر، وأساليب عمله وعملياته لاتخاذ القرار أبعد ما تكون عن الشفافية والشمول والديمقراطية.
    Il est indispensable de rendre le Conseil plus représentatif et ses travaux plus démocratiques, efficaces et transparents, surtout en ce qui concerne la prise de décisions, pour adapter l'ONU aux réalités du monde actuel. UN وجعل المجلس أكثر تمثيلا وأساليب عمله أكثر ديمقراطية وفعالية وشفافية، وخاصة في ما يتعلق باتخاذ السلام، أمر حيوي لتكيف الأمم المتحدة مع وقائع العالم في الوقت الحالي.
    Mais pour être pleinement de son temps et pour coller aux objectifs de sa création, il y a 65 ans, l'ONU doit s'adapter aux réalités du monde actuel si elle veut demeurer le garant de la paix, de la sécurité internationale et du développement économique et social dans le monde. UN ولكن لكي تكون الأمم المتحدة منخرطة تماما في روح عصرها، ولكي تبقى وفيّة لأهداف إنشائها قبل 65 عاماً، يجب عليها أن تتكيَّف مع وقائع العالم المعاصر، إذا أرادت أن تظلّ ضامنة للسلم والأمن الدوليين وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Je suis convaincue qu'une telle ouverture de la Conférence du désarmement aux < < réalités du monde > > doit faire partie intégrante de la réflexion créatrice dont nos travaux ont tant besoin. UN وإنني مقتنعة عن أن انفتاح المؤتمر على " وقائع العالم الخارجي " يجب أن يصبح جزءاً من الفكر الإبداعي الذي نحتاج إليه بشدة في مساعينا.
    Un tel Conseil élargi refléterait plus fidèlement les réalités du monde actuel et lui permettrait d'être plus attentif aux aspirations de tous les États Membres de l'ONU, et rétablirait une injustice historique commise à l'égard de l'Afrique restée, jusqu'à ce jour, le seul continent à ne pas disposer de siège permanent au Conseil de sécurité. UN ومن شأن مجلس موسع كهذا أن يعكس على نحو أشد أمانة وقائع العالم اليوم، وأن يسمح للمجلس بأن يكون أكثر إصغاء إلى تطلعات جميع الدول الأعضاء، وأن يرفع ظلما تاريخيا بحق أفريقيا التي هي اليوم القارة الوحيدة بدون مقعد دائم في مجلس الأمن.
    C'est avec une foi complète, en tant que petit État insulaire en développement, que nous renouvelons notre confiance dans les principes de la Charte. Nous ne pouvons que continuer à souligner l'urgence de modifier la composition et la fonction du Conseil de sécurité, si celui-ci veut s'acquitter du mandat conféré par la Charte de 1945, au vu des réalités du monde d'aujourd'hui. UN وبصفتنا دولة جزرية صغيرة نامية، فإننا، بإيمان كامل، نجدد ثقتنا بمبادئ الميثاق، ولا يمكننا التوقف عن التشديد على الإلحاح الصارم على تغيير تركيبة مجلس الأمن وأسلوب عمله، إذا أريد له تنفيذ الولاية المنوطة به بموجب ميثاق عام 1945، بالانسجام مع وقائع العالم اليوم.
    Ensemble, nous devrions nous employer à créer un organe réformé dont la composition sera élargie, qui reflète mieux les réalités du monde d'aujourd'hui, dont les méthodes de travail soient officialisées, claires et transparentes, et qui offre aux non-membres un accès élargi à ses travaux. UN وينبغي أن نسعى معا لإصلاح مجلس الأمن مع توسيع عضويته بحيث تعكس بصورة أفضل وقائع العالم المعاصر، ويصبح جهازا يملك مجموعة من أساليب العمل أضفي عليها الطابع الرسمي وتتسم بالوضوح والشفافية وتوفر إمكانية أكبر للدول غير الأعضاء للوصول إلى أعمال المجلس.
    World Chronicle, l’émission-débat télévisé de l’ONU, a porté, entre autres, sur les armes chimiques et le Traité de non-prolifération des armes nucléaires. UN وشمل برنامج " وقائع العالم " ، وهو برنامج اﻷمم المتحدة التلفزيوني للمناقشة، عروضا عن اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Cette émission dynamique et bien conçue remplace World Chronicle, émission-débat qui, selon une enquête commanditée par le Département, n'attirait plus suffisamment de téléspectateurs. UN وسيحل هذا البرنامج الديناميكي المتطور محل برنامج " World Chronicle " (وقائع العالم)، وهو برنامج حواري لم يعد يحظى بإقبال الجمهور حسب ما تبين من دراسة استقصائية طلبت الإدارة إجراءها.
    Au cours de la période considérée, World Chronicle, émission télévisée produite par le Département de l'information sous forme de causerie, a fait intervenir des représentants de haut niveau des États Membres et de l'Organisation des Nations Unies sur des questions telles que la non-prolifération nucléaire, les armes légères et le déminage. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدم برنامج " وقائع العالم " وهو برنامج تلفزيوني تنتجه إدارة شؤون الإعلام في شكل برنامج حواري، كبار ممثلي الحكومات من الدول الأعضاء ومسؤولي الأمم المتحدة بشأن مسائل من قبيل عدم انتشار الأسلحة النووية والاجراءات المتعلقة بالألغام.
    f) Tournage pour le Département de l'information d'une séquence de la série World Chronicle sur la non-prolifération des armes légères, outre son rôle en tant de Messager de la paix (mai 2004). C. Réunions d'information UN (و) قام بتصوير جزء من البرنامج التلفزيوني وقائع العالم لصالح إدارة شؤون الإعلام، يتعلق بموضوع عدم انتشار الأسلحة النووية والأسلحة الصغيرة، بالإضافة إلى دوره كرسول للسلام (أيار/مايو 2004).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more