"وقائع جديدة" - Translation from Arabic to French

    • faits nouveaux
        
    • fait nouveau
        
    • de nouveaux faits
        
    • des faits nouvellement
        
    • éléments nouveaux
        
    • nouveau fait
        
    • de nouvelles réalités
        
    Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. UN ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة.
    Lorsque des faits nouveaux sont révélés après une inculpation ou une condamnation, il est possible de demander à une instance supérieure la révision du procès et de la condamnation. UN وهناك نص على استعراض الادانة والحكم عن طريق محكمة أعلى حين تظهر وقائع جديدة بعد صدور الادانة أو الحكم.
    Le Groupe de travail a fait valoir que le Gouvernement n'avait pas communiqué de faits nouveaux dont il n'aurait pas eu connaissance lorsqu'il avait adopté son avis. UN واعتبر الفريق العامل أن الحكومة لم تقدم وقائع جديدة كانت غائبة عنه لدى اعتماد رأيه.
    Elle a jugé que celui-ci n'avait identifié aucun fait nouveau justifiant la révision. UN وقررت دائرة الاستئناف أن نييتيغيكا لم يحدد أية وقائع جديدة تبرر المراجعة.
    En 2004, M. Sedljar a déposé une requête additionnelle devant la Cour suprême pour rouvrir la procédure, car, selon lui, de nouveaux faits étaient intervenus. UN وفي عام 2004، قدم السيد سيدليار طلباً إضافياً إلى المحكمة العليا لإعادة فتح الإجراءات بسبب ظهور وقائع جديدة في رأيه.
    10. Quand la Cour a jugé une affaire irrecevable au regard de l’article 17, le Procureur peut lui demander de reconsidérer sa décision s’il est certain que des faits nouvellement apparus infirment les raisons pour lesquelles l’affaire avait été jugée irrecevable en vertu de l’article 17. UN ١٠ - إذا قررت المحكمة عدم قبول دعوى عملا بالمادة ١٧، جاز للمدعي العام أن يقدم طلبا ﻹعادة النظر في القرار عندما يكون على اقتناع تام بأن وقائع جديدة قد نشأت ومن شأنها أن تلغي اﻷساس الذي سبق أن اعتبرت الدعوى بناء عليه غير مقبولة عملا بالمادة ١٧.
    En l'absence d'éléments nouveaux, la demande administrative a été soumise en dehors des délais prescrits par la loi. UN وبما أن أي وقائع جديدة لم تطرأ، فإن الطلب الإداري قُدم بعد الأجل المحدد الذي ينص عليه القانون.
    Il s'est prononcé une deuxième fois sur la recevabilité en raison des faits nouveaux présentés par l'auteur. UN واعتمدت اللجنة مقررها الثاني بعدم المقبولية نتيجة وقائع جديدة قدمها صاحب البلاغ.
    Il s'est prononcé une deuxième fois sur la recevabilité en raison des faits nouveaux présentés par l'auteur. UN واعتمدت اللجنة مقررها الثاني بعدم المقبولية نتيجة وقائع جديدة قدمها صاحب البلاغ.
    Le Procureur a aussitôt introduit un recours en révision pour < < faits nouveaux > > sur la base de l'article 120 du Règlement. UN وقدم المدعي العام فورا التماسا لمراجعة هذا القرار على أساس وجود وقائع جديدة عملا بالقاعدة 120 من القواعد الإجرائية.
    La requête doit établir prima facie que les motifs du placement en détention sont invalidés par l'évolution de la situation ou la découverte de faits nouveaux ou que la détention est illégale pour une autre raison. UN ويجب أن يكون في طلب الطعن أدلة ظاهرة على أن دوافع الاحتجاز أصبحت باطلة بسبب تطور الأوضاع أو اكتشاف وقائع جديدة أو على أن الاحتجاز غير قانوني لسبب آخر من الأسباب.
    Bien que le requérant soit libre de formuler une autre demande d'ordonnance provisoire, une telle demande avait peu de chances d'aboutir si elle n'était pas fondée sur des faits nouveaux. UN ومع أنه يجوز لصاحب الشكوى أن يقدم التماساً آخر للحصول على إعفاء مؤقت من المحكمة، فإن فرص نجاح هذا الالتماس تبقى ضئيلة جداً إن لم يُؤَسَّس على وقائع جديدة.
    Selon El Salvador, ces éléments constituaient des < < faits nouveaux > > au sens de l'article 61 et avaient en outre un caractère décisif. UN واستناد إلى السلفادور، تشكل هذه العناصر ' ' وقائع جديدة`` في أغراض المادة 61. كما ادعت أنها وقائع حاسمة.
    Pour qu'il puisse être fait droit à une telle demande, le requérant devait établir l'existence de faits nouveaux que le tribunal arbitral n'avait pas pris en considération pour parvenir à sa décision. UN وللنجاح في طلب من هذا النوع يجب على مقدم الطلب إثبات وقائع جديدة لم تنظر فيها هيئة التحكيم عند التوصل إلى قرارها.
    La découverte de faits nouveaux pouvant influer sur la façon dont serait tranchée la question de la compétence compterait parmi les motifs de déroger ainsi à la règle. UN ويمكن أن تشمل تلك الحالات الاستثنائية اكتشاف وقائع جديدة يمكن أن تؤثر على مسألة الاختصاص.
    Il fait valoir que l'auteur n'a pas présenté de motifs raisonnables et objectifs, tels que des faits nouveaux, pour expliquer pourquoi elle avait tardé à présenter une communication au Comité. UN وتدعي أن صاحبة البلاغ لم تقدم تفسيراً موضوعياً ومعقولاً، مثل تقديم وقائع جديدة تبرر تأخر تقديم البلاغ.
    En outre, la lettre d'Amnesty International n'expose aucun fait nouveau. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطاب إبداء الرأي الصادر عن منظمة العفو الدولية لا يقدم أي وقائع جديدة.
    En outre, la lettre d'Amnesty International n'expose aucun fait nouveau. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطاب إبداء الرأي الصادر عن منظمة العفو الدولية لا يقدم أي وقائع جديدة.
    La Commission n'a pas découvert de nouveaux faits venant corroborer la théorie du complot dont le comportement de M. Shahenshah fait l'objet. UN ولم تكتشف اللجنة أي وقائع جديدة تدعم نظرية المؤامرة التي تحيط بسلوك السيد شاهنشاه.
    Une personne qui a été expulsée peut, après en avoir fait la demande, être autorisée à revenir en Islande si de nouveaux faits justifient une telle décision. UN ويجوز منح الشخص الذي تم طرده، تصريحا بالعودة بناء على طلبه، إذا كان هناك وقائع جديدة توصي بذلك.
    10. Quand la Cour a jugé une affaire irrecevable au regard de l'article 17, le Procureur peut lui demander de reconsidérer sa décision s'il est certain que des faits nouvellement apparus infirment les raisons pour lesquelles l'affaire avait été jugée irrecevable. UN 10 - إذا قررت المحكمة عدم قبول دعوى عملا بالمادة 17، جاز للمدعي العام أن يقدم طلبا لإعادة النظر في القرار عندما يكون على اقتناع تام بأن وقائع جديدة قد نشأت ومن شأنها أن تلغي الأساس الذي سبق أن اعتبرت الدعوى بناء عليه غير مقبولة عملا بالمادة 17.
    En l'absence d'éléments nouveaux, la demande administrative a été soumise en dehors des délais prescrits par la loi. UN وبما أي وقائع جديدة لم تحدث، فإن الطلب الإداري قُدم بعد الأجل المحدد الذي ينص عليه القانون.
    Elle a estimé qu'elle n'était pas compétente pour réexaminer un arrêt définitif et que Georges Rutaganda n'avait identifié aucun nouveau fait qui aurait donné lieu à un déni de justice justifiant la révision de l'arrêt. UN وقررت دائرة الاستئناف أنها غير مختصة بإعادة النظر في حكم نهائي وأن جورج روتاغاندا لم يحدد أية وقائع جديدة قد تكون تسببت في إخلال بالعدالة في قضيته مما يستلزم مراجعتها.
    Nous ne pouvons continuer à prétendre que nous ne comprenons pas qu'il existe de nouvelles réalités. UN ولا يمكننا أن نواصل ادعاء أننا لا ندرك أن هناك وقائع جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more