"وقائع محددة" - Translation from Arabic to French

    • des faits précis
        
    • fait précis
        
    • faits spécifiques
        
    • des circonstances factuelles déterminées
        
    • faits précis et
        
    (Mme Capeling-Alakija) A cela UNIFEM répond en citant des faits précis : les trois quarts des 19 millions de réfugiés que compte le monde sont des femmes et les enfants qui sont à leur charge. UN وعلى هذه المواقف يرد الصندوق استنادا الى وقائع محددة: فهناك ثلاثة أرباع اﻟ ١٩ مليون من اللاجئين الموجودين في العالم هم من النساء واﻷطفال الذين يعيشون في كنفهن.
    Cette inculpation est fondée sur des faits précis qui constituent des délits en vertu de la loi tunisienne. UN وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي.
    En cas de besoin, ils peuvent demander aux personnes soumises au contrôle des renseignements par écrit complémentaires sur des faits précis. UN ويمكنهم، عند الضرورة، أن يطلبوا من اﻷشخاص الخاضعين للرقابة أن يقدموا بصورة خطية معلومات تكميلية عن وقائع محددة.
    Son inculpation pour atteinte à la sûreté de l'État a un caractère politique: aucun fait précis pouvant recevoir une qualification pénale n'a, en effet, pu être établi par l'accusation. UN فاتهامه بالمساس بأمن الدولة يتسم بطابع سياسي. ذلك أن الادعاء لم يتمكن في الواقع من إثبات أية وقائع محددة يمكن تصنيفها بالجنائية.
    Les travaux de recherche menés jusqu'à présent ont été essentiellement à caractère descriptif, se contentant de rassembler des faits spécifiques à une localité donnée et à un moment donné. UN وإن البحوث التي أُجريت حتى اليوم كانت في معظمها بحوثاً وصفية: وصف وقائع محددة في منطقة محددة وفي زمن محدد.
    Elle ajoute qu'elle n'est pas tenue à des règles particulières en matière d'administration de la preuve et n'a donc aucune obligation de fonder sa décision sur des circonstances factuelles déterminées dans la même mesure que le Service de l'immigration. UN ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية.
    Ainsi à l'analyse, il ne résulte pas des éléments produits de faits précis et articulés pour fonder les poursuites contre M. Mejri. UN 18- وبالتالي يتبيّن بعد التحليل عدم وجود عناصر ثابتة من وقائع محددة وواضحة ويستند إليها في ملاحقة السيد الماجري.
    Une telle accusation, eu égard à sa gravité, qui met en cause l'honneur et la dignité du Président Eyadema, aurait dû s'appuyer non sur des généralités mais sur des faits précis et vérifiables. UN وكان من المفروض أن يستند اتهام في مثل هذه الخطورة، يستهدف شرف الرئيس أياديما، الى وقائع محددة قابلة للتحقق وليس إلى عموميات.
    Pour le cas d'espèce, le Gouvernement, qui dispose de structures de renseignement au sein de toutes les unités FARDC, n'a pas encore reçu un rapport sur des faits précis ayant trait à une telle collaboration. UN وأما فيما يتعلق بهذه المسألة بعينها، فإن الحكومة، التي لديها هياكل إعلامية ضمن جميع وحدات قواتها المسلحة، لم تتلق حتى الآن أي تقرير يتضمن وقائع محددة ذات صلة بهذا التعاون.
    De même, les parlementaires ont la possibilité de poser au Gouvernement des questions écrites ou orales sur des faits précis (art. 111). UN كذلك، يمكن لأعضاء البرلمان أن يوجهوا للحكومة أسئلة خطية أو شفوية بشأن وقائع محددة (المادة 111).
    26. De la même manière, l'inculpation ou sa requalification autour de la notion de < < complicité d'atteinte à l'autorité de l'État > > ne constitue pas des faits précis articulés. UN 26- وبالمثل فإن الاتهام الموجه والنسخة المعدلة منه، القائمين على فكرة " التواطؤ في التعدي على سلطة الدولة " ، لا يقدمان وصفاً واضحاً لأي وقائع محددة.
    71. En présentant les résultats de l'examen du projet d'article 15 dans son ensemble et de son paragraphe 2 en particulier, la Présidente du Groupe de rédaction informel a dit que le Groupe avait décidé de recommander au Sous-Comité de mentionner des faits précis dans le rapport confidentiel qu'il présentait chaque année au Comité contre la torture. UN ١٧ - وقالت رئيسة فريق الصياغة غير الرسمي وهي تقدم نتائج نظر الفريق في المادة ٥١ ككل والفقرة ٢ بوجه خاص، إن الفريق قرر التوصية بأن تدرج اللجنة الفرعية وقائع محددة في تقريرها السنوي السري إلى لجنة مناهضة التعذيب.
    À ce stade de la mission de la Commission, le Gouvernement était en droit d'attendre que cette dernière avance des faits précis auxquels il pourrait donner des réponses appropriées, au lieu de répondre à des allégations d'une association dont les accusations cachent des buts inavoués. UN " وفي هذه المرحلة من مراحل مهمة اللجنة، كان من الطبيعي للحكومة أن تتوقع قيام اللجنة بعرض وقائع محددة يمكن لها أن ترد عليها بشكل مناسب، وذلك بدلا من الرد على ادعاءات صادرة من رابطة تقوم بتوجيه اتهامات تخفي بها ما لديها من نوايا كامنة.
    Pour chaque cas que le Groupe du contrôle hiérarchique reçoit, la Division du personnel doit répondre officiellement au Groupe, notamment en fournissant des faits précis, de la documentation, les règles applicables et une analyse de la question. UN 240 - ويستلزم كل تقييم من التقييمات الإدارية التي تتلقاها وحدة التقييم الإداري أن تقوم شعبة الموظفين الميدانيين بتقديم رد رسمي عليه إلى وحدة التقييم الإداري، بما في ذلك تقديم وقائع محددة ووثائق والقواعد الواجبة التطبيق وتحليلات للمسألة.
    Les agents des Services de sûreté de l'État ont expliqué à M. Chamia oralement qu'il ne sera jamais traduit devant un juge car il ne pouvait être accusé d'aucun fait précis. UN وقد شرحت عناصر في مباحث أمن الدولة للسيد شامية شفوياً أنه لن يمثل أبداً أمام قاض " لأنه لا توجد هناك وقائع محددة يُمكن أن يُتهم بها " .
    3.2 S'agissant des allégations relatives aux articles 9, 12 et 19 du Pacte, l'inculpation d'Ali Benhadj pour atteinte à la sûreté de l'État a un caractère politique: aucun fait précis pouvant recevoir une qualification pénale n'a, en effet, pu être établi par l'accusation. UN 3-2 ففيما يخص الادعاءات المتعلقة بالمواد 9 و12 و19 من العهد، فإن إدانة علي بن حاج بتهمة المساس بأمن الدولة تكتسي طابعاً سياسياً. ذلك أن الادعاء لم يتمكن في الواقع من إثبات أية وقائع محددة يمكن تصنيفها بالجنائية.
    Si les faits spécifiques ou autres indications suggèrent qu'une personne obligée de partir a été victime de trafic d'êtres humains, en principe une période d'au moins quatre semaines doit être fixée pour un départ volontaire. UN وإذا كانت هناك وقائع محددة أو دلائل أخرى تفيد أن الشخص الملزم بالمغادرة يتأثر بالاتجار بالكائنات البشرية فإنه من حيث المبدأ لابد من تحديد فترة أربعة أسابيع على الأقل للمغادرة الطوعية.
    Elle ajoute qu'elle n'est pas tenue à des règles particulières en matière d'administration de la preuve et n'a donc aucune obligation de fonder sa décision sur des circonstances factuelles déterminées dans la même mesure que le Service de l'immigration. UN ويلاحظ المجلس كذلك أنه ليس مقيداً بأي قواعد محددة بخصوص الأدلة وليس مجبراً من ثم على إسناد قراره إلى وقائع محددة بقدر ما هو مطلوب من إدارة الهجرة الدانمركية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more