"وقائمة على" - Translation from Arabic to French

    • et fondées sur
        
    • et fondée sur
        
    • et fondés sur
        
    • et reposant sur
        
    • et axé sur
        
    • axée sur
        
    • et axées sur
        
    • et axés sur
        
    • et fondé sur
        
    • et en
        
    • fondées sur l
        
    Elle a fait observer que les incitations fiscales devaient être transparentes et fondées sur les résultats. UN وأشارت إلى أن الحوافز الضريبية ينبغي أن تكون شفافة وقائمة على الأداء.
    Les demandes formulées peuvent alors se traduire par des solutions négociables et fondées sur les intérêts. UN وهي إن حققت ذلك، صار بالإمكان ترجمة المطالب إلى حلول قابلة للتفاوض بشأنها وقائمة على المصالح.
    Il aimerait aussi que la procédure de remboursement soit transparente, équitable et fondée sur des critères objectifs. UN كما أن المجموعة تود أن تكون عملية رد التكاليف شفافة ونزيهة وقائمة على معايير موضوعية.
    Les systèmes politiques de tout ce continent sont de plus en plus ouverts et fondés sur un processus électoral transparent. UN وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة.
    Elle recouvre des activités de planification stratégique et de gestion axée sur les résultats basées sur des cadres conceptuels cohérents, concrets et reposant sur des données factuelles, qui concourent à la réalisation des résultats visés par l'organisation. UN وتشمل المهمة أنشطة التخطيط الاستراتيجي والإدارة القائمة على النتائج استنادا إلى أطر مفاهيمية موضوعية متسقة وقائمة على الأدلة تمكّن المنظمة من تحقيق النتائج المؤسسية.
    Il est donc impératif d'établir un commerce international juste, équitable, fondé sur des règles, ouvert et axé sur le développement. UN ولذلك، من الضروري إقامة تجارة دولية منصفة، وعادلة، وقائمة على القواعد، تكون مفتوحة لمشاركة الجميع وتولي الأولوية للتنمية.
    La promotion d'une culture axée sur la gestion des risques sera renforcée, grâce à la mise en place des outils permettant de prendre des décisions mieux avisées fondées sur l'analyse des risques. UN وسيتم تعزيز إشاعة ثقافة قائمة على المخاطرة من خلال القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة وقائمة على المخاطرة بصورة أكبر.
    Sa délégation attend avec intérêt le rapport de synthèse du Secrétaire général et espère que des cibles pragmatiques, quantifiables et axées sur les résultats seront adoptées. UN ويتطلع وفد بلده إلى التقرير التوليفي للأمين العام ويأمل أن يتم اعتماد أهداف واقعية وقابلة للقياس الكمي وقائمة على النتائج.
    Nous avons établi des registres du cancer actifs et axés sur la population dont les statistiques ont obtenu l'accréditation du Centre international de recherche sur le cancer (CIRC). UN لقد أنشأنا سجلات للسرطان نشطة وقائمة على السكان نالت حالياً الاعتراف من الوكالة الدولية لبحوث السرطان.
    Conformément à la loi fondamentale du Venezuela, l'enseignement est un service public, qui est pluraliste et fondé sur le respect de tous les types de pensée universelle. UN وهكذا، فإنه وفقا لقانوننا الأساسي يكون التعليم خدمة عامة تتسم بالتعددية وقائمة على احترام جميع مجالات الفكر العالمي.
    Les relations entre banques et PME doivent être transparentes et fondées sur une confiance mutuelle, et à cet égard les systèmes de cotation du crédit et d'évaluation des risques sont utiles et méritent d'être encouragés. UN وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها.
    Selon elle, les solutions devraient être viables sur le plan économique et fondées sur une unité nationale qui tiendrait compte de la diversité culturelle. UN وهي ترى أن الحلول ينبغي أن تكون مستدامة اقتصادياً وقائمة على وحدة وطنية تراعي التنوع الثقافي.
    Le Comité a pour objectif de formuler des recommandations claires, objectives, applicables et fondées sur des observations factuelles qui permettent d'améliorer la gestion et les opérations. UN يهدف المجلس إلى تقديم توصيات واضحة وموضوعية وقائمة على أدلة وقابلة للتنفيذ، تضيف قيمة إلى الإدارة والعمليات.
    Le Canada est disposé à être engagé dans le monde de façon active, systématique et fondée sur nos principes. UN وكندا عازمة على إشراك العالم بطريقة نشطة ومنتظمة وقائمة على المبادئ.
    C'est sur la base de ces 11 piliers que la Rapporteuse spéciale s'est efforcée de développer et de promouvoir une vision cohérente et complète d'une lutte contre la traite efficace et fondée sur les droits. UN وقد ساعدت هذه الدعائم الإحدى عشرة مجتمعة المقررة الخاصة في تشكيل وتعزيز رؤية متسقة وشاملة للاستجابة للاتجار استجابة فعالة وقائمة على الحقوق.
    Elle a aussi évoqué les actes racistes et fondés sur la haine commis contre des personnes appartenant à des minorités. UN وأشارت الجزائر أيضاً إلى ارتكاب أعمال بدوافع عنصرية وقائمة على الكراهية ضد أفراد ينتمون إلى أقليات.
    On sous-estime souvent la dimension préventive de tels efforts, qui apportent une contribution à des systèmes de justice pénale justes, transparents et fondés sur le droit. UN وغالبا ما تُبخس قيمة البعد المنعي لهذه الجهود، الذي يسهم في وجود نظم عادلة وشفافة وقائمة على القواعد للعدالة الجنائية.
    Elle recouvre des activités de planification stratégique et de gestion axée sur les résultats basées sur des cadres conceptuels cohérents, concrets et reposant sur des données factuelles, qui concourent à la réalisation des résultats visés par l'organisation. UN وهذه الوظيفة تشمل التخطيط الاستراتيجي وأنشطة الإدارة القائمة على النتائج استناداً إلى أُطر مفاهيمية متماسكة وقائمة على الأدلة وموضوعية تمكِّن المنظمة من تحقيق النتائج المؤسسية.
    Toutefois, s'il était couronné de succès, il pourrait jeter les bases d'un développement stable et axé sur le respect des droits dans la région de la CESEAO. UN إلا أنها يمكن، في حال نجاحها، أن توفر الظروف المواتية لتحقيق تنمية مستدامة وقائمة على الحقوق في منطقة اللجنة.
    La promotion d'une culture axée sur la gestion des risques sera renforcée, grâce à la mise en place des outils permettant de prendre des décisions mieux avisées fondées sur l'analyse des risques. UN وسيتم تعزيز إشاعة ثقافة قائمة على المخاطرة من خلال القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة وقائمة على المخاطرة بصورة أكبر.
    La Stratégie mondiale du logement, qui vise à adopter des politiques fondées sur les faits, reposant sur des informations solides et axées sur les résultats, représente un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement. UN وتمثل استراتيجية الإسكان العالمية تحولا نوعيا في سياسات الإسكان وممارساته يشمل اعتماد سياسات مستنيرة وقائمة على الأدلة والنتائج.
    Des efforts doivent être déployés à un niveau plus universel et axés sur la promotion d'un multiculturalisme démocratique, interactif et égalitaire. UN ويجب أن تكون الجهود المبذولة أشمل وقائمة على تعزيز التعددية الثقافية الديمقراطية، والتفاعلية والقائمة على المساواة.
    Le président Clinton a souligné que ce processus devait être transparent, non sélectif et fondé sur une relation ouverte entre la sécurité de l'Europe et celle de l'Amérique du Nord. UN وشدد الرئيس كلينتون على أنه ينبغي لهذه العملية أن تكون شفافة وشاملة وقائمة على علاقة لا انفصام لها بين سلم أوروبا وسلم أمريكا الشمالية.
    Le Secrétaire général espère que toutes les parties s'emploieront à mettre en œuvre la feuille de route dans un esprit d'ouverture et en favorisant la représentation et la participation de tous. UN ويأمل الأمين العام في أن تعمل جميع الأطراف على تحقيق عملية مفتوحة وشاملة لجميع الأطراف وقائمة على المشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more