La destruction des stocks est une mesure préventive destinée à éliminer la prolifération des mines antipersonnel. | UN | ويشكل تدمير المخزونات تدبيراً وقائياً يرمي إلى القضاء على انتشار الألغام المضادة للأفراد. |
La police a entrepris une action préventive et fait des efforts pour faire baisser le nombre de cas d'incitation à la haine qui lui étaient signalés. | UN | وقد أدت الشرطة عملاً وقائياً وبذلت جهوداً في سبيل خفض عتبة إبلاغ الشرطة عن جرائم الكراهية. |
Ce n'est que le sixième jour que sa détention a été confirmée à titre de mesure préventive. | UN | ولم يجر إقرار احتجازه بوصفه تدبيراً وقائياً إلا في يومه السادس رهن الحبس الاحتياطي. |
Il faudrait engager des consultations, à titre préventif, bien avant l'expiration des délais pour qu'elles produisent les effets voulus; | UN | وينبغي إجراء المشاورات بوصفها تدبيراً وقائياً قبل المواعيد النهائية المحددة بوقت طويل لتحقيق الأثر المتوخى منها. |
Il souligne que l'emprisonnement en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'est pas une détention à des fins de sûreté mais un simple maintien en détention selon le même régime carcéral. | UN | ويبرز صاحب البلاغ أن السجن بموجب هذا القانون ليست احتجازاً وقائياً ولكنها تصل إلى حد إبقائه خاضعاً لنظام السجن المستمر. |
La présente disposition est donc davantage une clause de sauvegarde. | UN | وعليه فإن هذا الحكم يعد شرطاً وقائياً إلى حد ما. |
On a fait remarquer que la transparence et le partage d'informations sur le transfert de fonds étaient aussi des mesures préventives nécessaires. | UN | ولوحظ أنَّ الشفافية وتقاسم المعلومات بشأن التحويلات المالية يمثلان تدبيراً وقائياً ضرورياً. |
Il a encore noté que la loi sur la protection de l'environnement comprenait un principe de précaution. | UN | وأشار أيضاً إلى أن قانون حماية البيئة يتضمن عنصراً وقائياً. |
Le Sous-Comité applique une approche globale de la prévention. | UN | وتتبع اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً شاملاً. |
La mesure de réglementation finale constitue donc une approche préventive pour garantir qu'aucune activité associée ne sera introduite au Canada | UN | ويشكل الإجراء التنظيمي النهائي نهجاً وقائياً لضمان عدم إدخال هذه الأنشطة في كندا. |
Par contre, elle n'a pas, si ce n'est accessoirement, adopté de démarche préventive. | UN | ولكن باستثناء بعض الحالات الطارئة، لم تتبع اللجنة حتى الآن نهجاً وقائياً. |
La Procurature générale de justice (Etat de Morelos) avait fait savoir que 60 membres des services de police préventive avaient été suspendus pour abus d'autorité, 11 comme responsables présumés du crime, de même que 2 officiers supérieurs. | UN | وأبلغت النيابة العامة للقضاء بولاية موريلوس بأنه تم اتخاذ إجراءات جزائية بحق ٠٦ شرطياً وقائياً بسبب إساءة استخدام السلطة، و١١ شرطياً يعتقد أنهم مسؤولون عن الجريمة، واثنين من كبار رجال الشرطة. |
La mesure de réglementation finale constitue donc une approche préventive pour garantir qu'aucune activité associée ne sera introduite au Canada | UN | ويشكل الإجراء التنظيمي النهائي نهجاً وقائياً لضمان عدم إدخال هذه الأنشطة في كندا. |
Le fait de sensibiliser les femmes et les filles n'a pas seulement une fonction préventive; la sensibilisation peut aider les femmes qui deviennent effectivement victimes de la traite à savoir comment lutter et à connaître les ressources qui sont disponibles. | UN | وتوفير التعليم للنساء والفتيات ليس إجراءً وقائياً فحسب، بل يمكن أن يساعد المرأة التي تصبح ضحية للاتجار على معرفة كيف تقاوم، وما هي الموارد المتاحة لها. |
Dans ce contexte, le dialogue entre les autorités et les chefs religieux avec les autres composantes de la société, notamment le personnel médical, les responsables politiques, les autorités éducatives et les médias, constitue une mesure préventive importante. | UN | وفي هذا السياق فإن الحوار بين السلطات والقادة الدينيين وأعضاء المجتمع بمن فيهم الممارسون الطبيون والزعماء السياسيون والسلطات التعليمية ووسائل الإعلام يمثّل تدبيراً وقائياً له أهميته. |
A chaque fois qu'une mesure préventive jugée insuffisamment maîtrisée aura donné lieu à la définition d'une action corrective, on vérifiera l'efficacité présumée de cette action. | UN | 19- وفي كل مرة يُرى فيها أن إجراء وقائياً تبيّن عدم كفاية التحكم فيه يستوجب اتخاذ تدابير تصحيحية يلزم التحقق من فعالية هذه التدابير المفترضة. |
Plus de 35 000 patients séropositifs reçoivent actuellement une thérapie antirétrovirale, et 90 % des femmes enceintes séropositives bénéficient d'une thérapie préventive complète. | UN | ويتلقى زهاء 000 35 مريض بفيروس نقص المناعة البشرية العلاج بمضادات الفيروسات العكسية حالياً، وأكثر من 90 في المائة من النساء الحوامل المريضات بفيروس نقص المناعة البشرية يتلقين علاجاً وقائياً كاملاً. |
Les jugements rendus par les juridictions compétentes sont publiés à titre préventif, afin de dissuader les personnes susceptibles de se rendre coupables d'infractions pénales. | UN | وتُنشر الأحكام السارية الصادرة عن المحكمة المختصة لكي تحدث وقعاً وقائياً ورادعاً على مرتكبي هذه الجرائم المحتملين. |
Il faudrait mener les consultations, à titre préventif, bien avant l'expiration des délais pour qu'elles produisent les effets voulus. | UN | وينبغي إجراء المشاورات بوصفها تدبيراً وقائياً قبل الآجال المحددة بوقت طويل من أجل تحقيق الأثر المتوخى منها. |
Pendant l'internement de sûreté, l'auteur a reçu beaucoup d'assistance individualisée à la réadaptation, assistance qui ne pouvait lui être apportée dans aucune structure autre que la prison. | UN | وقد تلقى صاحب البلاغ أثناء احتجازه وقائياً مساعدة تأهيلية فردية ومكثفة لم يكن من الممكن تقديمها في أي مرفق آخر خلاف السجن. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial proposait une clause de sauvegarde, qui stipulait que la deuxième partie était sans préjudice de l'un quelconque des droits découlant de la commission d'un fait internationalement illicite par un État et s'attachant à toute personne ou entité autre que l'État. | UN | لهذا اقترح شرطاً وقائياً ينص على أن الباب الثاني لا يمس بأي حقوق تنشأ عن ارتكاب دولة لفعل غير مشروع دولياً وتعود إلى أي شخص أو كيان غير الدولة. |
En 2007 il y a eu 1 648 plaintes, rapports et communications concernant la violence à l'égard des femmes ; 190 personnes ont donc été traduites en justice conformément au droit pénal, 30 au droit administratif et 224 mesures préventives ont été prises. | UN | وفي عام 2007 كان هناك 648 1 شكوى وتقرير وبلاغ بشأن العنف ضد المرأة. ونتيجة لذلك تمت محاكمة 190 شخصاً تحت طائلة القانون الجنائي و 30 شخصاً تحت طائلة القانون الإداري، كما اتخذ 224 تدبيراً وقائياً. |
Il y a quelques mois, j'ai installé une mesure de précaution en cas de catastrophe. | Open Subtitles | على مدار الأشهر القليلة الماضية أعددت حلاً وقائياً تحسباً لأي كارثة. |
Le SPT suit un mode d'approche de la prévention général et complet. | UN | وتعتمد اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً شاملاً. |