"وقائية من" - Translation from Arabic to French

    • préventives
        
    Lancer des actions préventives en contrôlant et en appliquant des mesures de sécurité physique lors des manifestations de masse fortement médiatisées. UN اتخاذ إجراءات وقائية من خلال المراقبة وتطبيق تدابير الأمن المادي في الأحداث البارزة والجماهيرية.
    La tuberculose et le paludisme sont à nouveau en progression, il y a donc un besoin urgent de trouver des mesures préventives contre ces maladies. UN وقد أخذ السل والملاريا في التزايد من جديد، ولذا فثمة ضرورة ملحّة لإيجاد تدابير وقائية من تلك الأمراض.
    Il a été demandé aux juristes qui participaient aux débats d'étudier la possibilité d'adopter des mesures internationales préventives de cette nature. UN وحُث الخبراء القانونيون الذين شاركوا في المناقشات على دراسة إمكانية اعتماد إجراءات دولية وقائية من هذا القبيل.
    El Salvador fait état de mesures préventives (campagne d'information à l'intention des transporteurs). UN وأبلغت السلفادور عن تدابير وقائية من خلال الحملات الإعلامية الموجهة إلى الناقلين.
    Soulignant la nécessité d'élaborer, à l'aube du nouveau millénaire, des politiques préventives qui favorisent la jouissance effective des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en encourageant notamment l'assimilation par tous les êtres humains d'une culture de la paix, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى القيام، في فجر اﻷلفية الجديدة، بوضع سياسات وقائية من أجل التمتع الفعال بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك عن طريق تشجيع جميع الكائنات البشرية على اعتماد ثقافة سلام،
    Celles—ci font état des problèmes de sécurité physique et d'exploitation sexuelle que rencontrent les enfants et les femmes réfugiés et préconisent des mesures préventives de la part des Etats pour garantir la sécurité physique de ces personnes. UN وتلاحظ الاستنتاجات المشاكل التي يواجهها اللاجئون من النساء واﻷطفال في مجال السلامة البدنية والاستغلال الجنسي، وتدعو إلى تدابير وقائية من جانب الدول لتعزيز سلامتهم البدنية.
    Tout d'abord en ce qui concerne la violence domestique, le chapitre 2 de la Loi sur le Développement et la Protection des femmes fournit les moyens de mesures préventives. UN أولا، فيما يتعلق بالعنف العائلي ضد المرأة، يوفر الفصل 2 من قانون تنمية المرأة وحمايتها وسائل انتصاف وقائية من العنف ضد المرأة.
    Il faut mettre en œuvre des mesures préventives, en faisant connaître leurs droits fondamentaux aux femmes et aux filles et en sensibilisant les hommes et les garçons aux relations entre les sexes et à l'identité masculine. UN وعليه، ينبغي اتخاذ تدابير وقائية من خلال تثقيف النساء والبنات في مجال حقوق الإنسان، وتثقيف الرجال والأولاد فيما يختص بالعلاقات وهوية الذكور.
    L'article 2 de la loi instituant des mesures visant au maintien de la sûreté intérieure oblige les autorités publiques compétentes à adopter des mesures préventives pour lutter contre le terrorisme. UN وبموجب المادة 23 من قانون التدابير الرامية إلى حفظ الأمن الداخلي تُلزم السلطات العمومية المختصة باتخاذ تدابير وقائية من أجل مكافحة الإرهاب.
    Du point de vue humanitaire, il faut aussi envisager des mesures préventives qui passent par l'emploi responsable des armes dont les munitions risquent de ne pas exploser comme elles sont conçues pour le faire. UN ويجب أيضاً، من الناحية الإنسانية، توخي تدابير وقائية من خلال الاستعمال المسؤول للأسلحة التي يمكن لذخائرها ألا تنفجر على النحو الذي صممت لـه.
    Le Kazakhstan a aussi amélioré sa législation interne et prend des mesures préventives pour entraver le fonctionnement des organisations terroristes, notamment en mettant en place un système de prévention du blanchiment de capitaux et du financement des organisations terroristes. UN وأدخل تحسينات على تشريعاته الوطنية، ويتخذ تدابير وقائية من أجل قمع أداء المنظمات الإرهابية، وخاصة بإقامة نظام لمنع غسل الأموال وتمويل المنظمات الإرهابية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures préventives contre les actes dirigés contre des personnes ou des sites religieux appartenant à des minorités, d'enquêter sur ces actes et d'en traduire les auteurs devant la justice. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير وقائية من الأعمال الموجهة ضد أشخاص منتمين إلى أقليات أو ضد مواقع دينية تابعة لهذه الأقليات وبأن تحقق في هذه الأعمال وتقدم مرتكبيها إلى العدالة.
    L'Office encourage aussi l'adoption de mesures préventives comme la transparence des appels d'offres, la révélation officielle de ce que gagnent les fonctionnaires de l'État et la clarté des règles relatives au financement des partis politiques. UN ويشجع المكتب أيضا على اتخاذ تدابير وقائية من قبيل عمليات العروض الشفافة، والكشف الرسمي عن الإيرادات من جانب المسؤولين الرسميين، والقواعد الواضحة لتمويل الأحزاب السياسية.
    La Loi fédérale du 21 mars 1997 instituant des mesures visant au maintien de la sûreté intérieure statuait l'obligation d'adopter des mesures préventives pour lutter contre le terrorisme (art. 2). UN 90 - وينص القانون الاتحادي المؤرخ 21 آذار/مارس 1997 بشأن التدابير الرامية إلى حفظ الأمن الداخلي على ضرورة اعتماد تدابير وقائية من أجل محاربة الإرهاب (المادة 2).
    28. La Communauté des Caraïbes considère qu'il est d'importance primordiale de prendre des mesures préventives pour promouvoir le respect des divers groupes qui composent les sociétés. UN ٢٨ - والاتحاد الكاريبي يرى أن ثمة أهمية حاسمة لاتخاذ تدابير وقائية من أجل تشجيع توفر ما يلزم من احترام بالنسبة لشتى الفئات المتنوعة في المجتمعات.
    Le gouvernement prend des mesures préventives au moyen d'actions régissant la circulation des personnes, essentiellement des enfants, en établissant des normes et des procédures administratives. UN 54- وتتخذ الحكومة تدابير وقائية من خلال إجراءات تحكم حركة الأشخاص، ولا سيما الأطفال، عن طريق وضع معايير وإجراءات إدارية.
    Il importe de noter le manque d'efforts stratégiques, non pas seulement dans le but d'intervenir, mais également en termes de mesures préventives en ce qui concerne la violence sexiste, notamment la violence dans la famille, la violence relevant du domaine public, le trafic des enfants et d'autres formes de violence. UN ومن المهم الإشارة إلى الافتقار لوجود جهود استراتيجية ليس فقط للتدخل، وإنما أيضا لاتخاذ تدابير وقائية من العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك العنف العائلي والعنف في المجال العام، والاتجار وغير ذلك من أشكال العنف.
    82. Les mesures proposées par le Secrétaire général en vue d'assurer une approche intégrée, coordonnée et globale aux situations de conflit tiennent compte pleinement de la nature complexe et difficile des nouveaux conflits, qui exigent tout d'abord des mesures préventives de la part de l'ONU. UN 82 - وأشار إلى الخطوات التي اقترحها الأمين العام من أجل نهج متكامل ومنسق وشامل لمواجهة حالات الصراعات، فقال إنها تراعي الطبيعة المعقدة والمتعددة الوجوه للصراعات الجديدة، التي يتطلب تجنبها، قبل كل شيء، اتخاذ تدابير وقائية من جانب الأمم المتحدة نفسها.
    :: Dans les régions, on mène des activités préventives : stages de formation, débats et tables rondes à l'intention de toutes les catégories de la population; UN - تتخذ المقاطعات تدابير وقائية من قبيل: تنظيم دورات تدريبية وعقد مناقشات وتهيئة لقاءات المائدة المستديرة لجميع الفئات السكانية؛
    Dans le Darfour-Ouest, diverses mesures préventives telles que la chloration des points d'eau, la distribution accélérée de savon et la diffusion de consignes d'hygiène ont permis de juguler une épidémie de diarrhée aiguë. UN 30 - وفي غرب دارفور، تم كبح تفشي مرض الإسهال المائي الحاد باتخاذ تدابير وقائية من قبيل كلورة مراكز المياه وتعجيل عملية توزيع الصابون والتثقيف المتعلق بالنظافة الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more