Le dernier paragraphe de l'avant-propos devrait en outre indiquer que l'expérience, la transparence et la prévisibilité des systèmes judiciaires étaient également essentielles. | UN | وأفيد أيضا بأن الفقرة الأخيرة من التمهيد ينبغي أن تذكر أن النظم القضائية التي تتسم بالخبرة والشفافية وقابلية التنبؤ أساسية أيضا. |
Souhaitant établir un véritable partenariat fondé sur les principes que sont la sécurité de tous, la coopération, la confiance, la franchise et la prévisibilité, | UN | ورغبة منهما في إقامة شراكة حقيقية تستند إلى مبادئ الأمن، والتعاون، والثقة، والانفتاح، وقابلية التنبؤ على أساس متبادل، |
Un environnement macroéconomique, politique et réglementaire stable et prévisible ainsi qu'un système commercial international équitable et ouvert sont quelquesuns des éléments indispensables au processus de développement. | UN | ومن بين الشروط الأساسية لعملية التنمية توفر بيئة اقتصادية كلية وسياسية وتنظيمية تتميز بالاستقرار وقابلية التنبؤ بها فضلاً عن وجود إطار تجاري دولي منصف ومنفتح. |
Par ailleurs, l'approche internationale à l'intervention en cas de crise semble manquer de cohésion et de prévisibilité. | UN | وعلى ما يبدو، فان النهج الدولي للتدخل في حالات الأزمة يفتقر كذلك إلى الاتساق وقابلية التنبؤ به. |
J'appuie l'objectif sous-jacent du Groupe qui est de fournir une assistance internationale plus efficace, plus responsable et plus prévisible au sortir d'un conflit. | UN | وإنني أؤيد الهدف الأساسي للفريق المتمثل في تقديم مساعدة دولية في أعقاب النزاع تتسم بمزيد من الفعالية والمساءلة وقابلية التنبؤ. |
Il a été jugé dans l'ensemble que cette proposition améliorerait la transparence et la prévisibilité dans l'application du projet de convention. | UN | وارتئي بشكل عام أن من شأن هذا الاقتراح أن يفضي إلى زيادة الشفافية وقابلية التنبؤ في تطبيق مشروع الاتفاقية. |
La réalisation de cet objectif contribuerait à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire tout en accroissant la confiance et la prévisibilité dans les relations entre États. | UN | وسوف يعزز تحقيق هذا الهدف نظام عدم الانتشار النووي ويدعم في الوقت نفسه الثقة وقابلية التنبؤ في العلاقات بين الدول. |
La réalisation de cet objectif contribuerait à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire tout en accroissant la confiance et la prévisibilité dans les relations entre États. | UN | وسوف يعزز تحقيق هذا الهدف نظام عدم الانتشار النووي ويدعم في الوقت نفسه الثقة وقابلية التنبؤ في العلاقات بين الدول. |
Enfin, le système révisé offrirait la stabilité et la prévisibilité nécessaire à la cohérence avec les processus de programmation et de budgétisation; | UN | وأخيرا، سيتيح النظام المنقّح الاستقرار وقابلية التنبؤ اللازمَين لتحقيق الترابط مع عملية البرمجة والميزنة. |
Cependant, l'aspect le plus prometteur de ses travaux passe par le renforcement des mesures de confiance et la prévisibilité dans les activités spatiales. | UN | ومع ذلك فإن الجانب اﻷكثر تبشيرا بنجاح عملها يتعلق بتقوية التدابير الرامية إلى تعزيز الثقة وقابلية التنبؤ باﻷنشطة القضائية. |
Comme le droit international avait pour fonction d'assurer la stabilité et la prévisibilité des relations internationales, il fallait prévoir un certain régime pour éviter que les actes unilatéraux ne soient l'occasion de différends ou de conflits. | UN | وبما أن ضمان الاستقرار وقابلية التنبؤ في العلاقات الدولية من مهام القانون الدولي، فإن هناك حاجة إلى نظام ما لمنع الانفراد من التحول إلى مصدر للنزاعات أو الصراعات. |
Ainsi, le régime de l'insolvabilité sera transparent et prévisible pour ce qui est de son impact sur les créanciers, et les créanciers garantis pourront évaluer plus précisément les risques auxquels ils s'exposent. | UN | وسيكفل هذا النهج أن يتسم نظام الإعسار بالشفافية وقابلية التنبؤ به من حيث أثره في الدائنين، ومن شأنه أن يمكِّن الدائنين المضمونين من تقييم الأخطار المرتبطة بتقديم الائتمان تقييما أنسب. |
Ainsi, le régime de l'insolvabilité sera transparent et prévisible pour ce qui est de son impact sur les créanciers, et les créanciers garantis pourront évaluer plus précisément les risques auxquels ils s'exposent. | UN | وسيكفل هذا النهج أن يتسم نظام الإعسار بالشفافية وقابلية التنبؤ به من حيث أثره على الدائنين، ومن شأنه أن يمكِّن الدائنين المضمونين من تقييم الأخطار المرتبطة بتقديم الائتمان بدقة أكبر. |
Il a été souligné que le principal défi à relever dans la mise en œuvre de mesures d'adaptation consistait, à terme, à mobiliser un appui national et international durable, suffisant et prévisible. | UN | وشُدد على أن التحدي الرئيسي الذي يواجه تنفيذ تدابير التكيف في المستقبل يكمن في تحقيق استدامة وكفاية الدعم الطويل الأجل المقدم على الصعيدين الوطني والدولي لإجراءات التكيف وقابلية التنبؤ بهذا الدعم. |
A cet égard, une période de base plus longue introduit un élément de stabilité et de prévisibilité et évite les variations extrêmes d'une période à une autre. La période de référence de six ans actuellement utilisée devrait fournir un terrain d'entente. | UN | وفي هذا الصدد، أضافت أن فترة أساس أطول تكفل الاستقرار وقابلية التنبؤ وتسمح بتفادي التباين الشديد من فترة جدول إلى أخرى، وقالت إن فترة أساس الست سنوات المعمول بها حاليا يمكن أن تشكل أساسا لتوافق الآراء. |
Il a ensuite évoqué son résumé des travaux de la Réunion et a souligné que des conditions de stabilité, de transparence et de prévisibilité, assurant également la sécurité des investissements, aidaient à attirer des flux d'investissement pouvant contribuer à renforcer les capacités intérieures. | UN | ثم أشار إلى الموجز الذي أعده عن الاجتماع وشدد على أن إيجاد إطار يتسم بالاستقرار والشفافية وقابلية التنبؤ ويتيح أيضا اﻷمن للمستثمرين من شأنه أن يساعد على اجتذاب التدفقات الاستثمارية التي يمكن أن تساهم في تعزيز القدرات المحلية. |
14. Il a été rappelé en outre qu'il convenait d'assurer la neutralité technologique en relation avec l'innovation, et que l'incidence sur les droits des tiers imposait un degré particulièrement élevé de clarté et de prévisibilité juridiques. | UN | 14- واستُذكر كذلك أنه ينبغي ضمان الحياد التكنولوجي من أجل استيعاب الابتكارات، وأنَّ التفاعل مع حقوق الأطراف الثالثة يفرض توخي أعلى درجة من الوضوح القانوني وقابلية التنبؤ. |
b) Mise au point, pour le cyberespace, de mesures de confiance visant à rendre le comportement des États plus transparent et plus prévisible, et donc à réduire le risque d'une mauvaise interprétation ou d'une multiplication involontaire des incidents; | UN | (ب) وضع تدابير لبناء الثقة خاصة بالفضاء الإلكتروني ترمي إلى زيادة شفافية تصرف الدولة وقابلية التنبؤ به، ومن ثم الحد من احتمال وضع تصور خاطئ للأحداث أو تصعيدها بطريقة غير مقصودة؛ |
L'impression que les engagements ne sont pas respectés sape la confiance des États parties en l'efficacité du Traité, et les divergences quant à la meilleure manière de réaliser ses objectifs continuent d'assombrir les perspectives d'un environnement de paix et de sécurité plus stable et plus prévisible. | UN | 10 - وقال إن حوادث عدم الامتثال للالتزامات تسببت في تقلص ثقة الدول الأطراف في فعالية المعاهدة، وألقى اختلاف الآراء حول أفضل السُبل لتحقيق الأهداف بظله على توقعات تهيئة مناخ من السلم والأمن يتسم بالاستقرار وقابلية التنبؤ. |
La mesure et la notification de l'appui sont fondées sur les nouvelles méthodes d'évaluation de leur adéquation, de leur prévisibilité et de leur efficacité. | UN | ويستند قياس الدعم والإبلاغ عنه إلى منهجيات جديدة لتقييم مدى كفايتهما، وقابلية التنبؤ بهما وفعاليتهما. |
Les soldats de la paix doivent donc faire un usage limité, prévisible et proportionné de la force, mais également expliquer clairement à la population pourquoi cet usage s'impose. | UN | فاستعمال حفظة السلام للقوة يجب أن تحكمه مبادئ ضبط النفس وقابلية التنبؤ والتناسبية، كما يجب تفسيره للسكان بوضوح. |
Or le libéralisme commercial semblait davantage susceptible de déboucher sur le développement et des politiques libérales à la fois simples, transparentes et prévisibles s'avéraient donc préférables. | UN | ورأى أن التجارة الحرة أوفر حظا لأن تفضي إلى التنمية، ولذلك فإن أفضل السياسات هي السياسات الحرة المتسمة بالبساطة والشفافية وقابلية التنبؤ. |
Ce résultat nuirait à la certitude et à la prévisibilité de la loi applicable qui sont les objectifs d'une règle de conflit de lois. | UN | وهذه النتيجة تقوّض اليقين بالقانون المنطبق وقابلية التنبؤ به، وهما الغاية التي يُتوخّى تحقيقها من قاعدة تنازع القوانين. |
Il pourrait également examiner de plus près la question des règlements amiables impliquant le SFO, afin de garantir une transparence et une prévisibilité adéquates. | UN | كما يمكن للمملكة أن تنظر في تمحيص مسألة التسويات التي تتم خارج المحكمة والتي يكون مكتب مكافحة جرائم الاحتيال الخطيرة طرفًا فيها، حتى تضمن وجود قدر ملائم من الشفافية وقابلية التنبؤ. |