"وقادتها" - Translation from Arabic to French

    • et leurs dirigeants
        
    • et de ses dirigeants
        
    • et leurs chefs
        
    • et de leurs dirigeants
        
    • et les dirigeants
        
    • et dirigeants
        
    • et à leurs dirigeants
        
    • et de leurs chefs
        
    • et à ses dirigeants
        
    • aux dirigeants
        
    • leurs dirigeants et
        
    • et leurs responsables
        
    • et les commandants
        
    • encadrement civil et
        
    • l'encadrement civil
        
    Les parties ivoiriennes et leurs dirigeants doivent maintenant se pencher sur certaines questions fondamentales de façon à rendre le processus de paix irréversible. UN ويجب على الأطراف الإيفوارية وقادتها الآن مواصلة العمل للتطرق إلى بعض القضايا الرئيسية لكفالة عدم انتكاس عملية السلام.
    Ce phénomène sape la crédibilité et la confiance du public dans les institutions et leurs dirigeants. UN فهذه الظاهرة تقوض المصداقية وتسلب الجماهير ثقتها في المؤسسات وقادتها.
    L'objectif du FLNKS continue d'être l'indépendance, car nombre de ses combattants et de ses dirigeants ont laissé leur vie dans cette bataille. UN إن جبهة كاناك لا تزال تستهدف الاستقلال، وقد بذل الكثيرون من مقاتليها وقادتها أرواحهم في هذا النضال.
    :: Identifier leurs dirigeants politiques et leurs chefs militaires afin de savoir où se situe la responsabilité des violations de l'embargo; UN :: تحديد زعمائها السياسيين وقادتها العسكريين بهدف حصر المسؤولية القيادية عن انتهاكات الحظر؛
    Beaucoup a été accompli mais la situation actuelle de notre planète appelle des efforts et un engagement plus résolus de nos nations, de leurs peuples et de leurs dirigeants. UN ولقد تم تحقيق الكثير، إلا أن الوضع الراهن لكوكبنا يقتضي المزيد من جهود ومشاركة الأمم وشعوبها وقادتها.
    Toutefois, en dernière analyse, ce sont le peuple et les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine qui peuvent seuls déterminer le sort de leur pays. UN مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم.
    Il est paradoxal que l'Ambassadeur du Pakistan — pays qui, comme l'ont admis publiquement ses propres généraux et dirigeants, a déclenché les trois guerres contre l'Inde et possède la bombe atomique — puisse prétendre que l'Inde pose une menace à la paix. UN ومــن المثير للسخرية أن سفيرة باكستان - وهي بلد، بإقرار جنرالاتها وقادتها المعلن، بدأ جميع الحروب الثلاث التي شنت ضد الهند، ويمتلك قنبلة ذرية - رأت أن تدعي أن هناك تهديدا للسلم من ناحية الهند.
    Les individus jouent un rôle important en demandant des comptes aux États et à leurs dirigeants quand ils manquent à leur devoir de protection. UN ويؤدي الأفراد دورا مهما في مساءلة الدول وقادتها عندما لا يوفرون الحماية.
    Nous remercions les pays coprésidents et leurs dirigeants de leurs efforts de médiation. UN نحن ممتنون لبلدان الرئاسة المشتركة وقادتها على الجهود التي بذلوها في الوساطة.
    Le plus positif, c'est que les nations africaines et leurs dirigeants ont pris en main la recherche de solutions. UN بيد أن أكبر تطور جدير بالترحيب من بين تلك الصراعات، هو قيام الدول الأفريقية وقادتها بدور قيادي في البحث عن حلول.
    Plusieurs factions importantes et leurs dirigeants ont cependant préféré se tenir entièrement à l'écart du programme. UN ومع ذلك، فهناك عدد كبير من فصائل المنشقين الرئيسية وقادتها اختاروا البقاء خارج نطاق العملية تماما.
    La force des institutions dépendra toujours de l'énergie, des ressources et de l'attention que les États Membres et leurs dirigeants voudront bien leur consacrer. UN ولا تتسم مؤسسات الأمم المتحدة بالقوة إلا بقدر ما يكرس كل من الدول الأعضاء وقادتها من طاقة وموارد واهتمام لتلك المؤسسات.
    Les sept partis et leurs dirigeants méritent d'être félicités pour l'esprit de compromis dans lequel ils sont arrivés à leurs décisions. UN وتستحق الأحزاب السبعة وقادتها التهنئة على روح التوفيق التي أبدوها في التوصل إلى قراراتهم.
    Malgré son espace limité et ses maigres ressources naturelles, elle a connu un remarquable développement économique et social grâce aux efforts inlassables de son peuple et de ses dirigeants. UN فرغم افتقارها للحيز المكاني والموارد الطبيعية، أحرزت تطورا اقتصاديا واجتماعيا مرموقا، بفضل ما يبذله شعبها وقادتها من جهود لا تكل.
    Cette nouvelle preuve de la vitalité de la jeune démocratie du pays montre à nouveau la détermination de son peuple et de ses dirigeants de garantir le respect des normes internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN واختتمت حديثها قائلة إن ذلك الدليل الجديد على قدرة ديمقراطية البلد الناشئة على البقاء مرة ثانية يُظهر عزم شعبها وقادتها على ضمان احترام المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Pris isolément, rares sont ceux qui, parmi ces groupes et leurs chefs, constituent une lourde menace pour un pouvoir central unifié, mais pris ensemble, si. UN وقليل من هذه المجموعات وقادتها ما تستطيع، لوحدها، أن تشكل تهديدا خطيرا على أية حكومة مركزية موحدة، ولكنها تستطيع ذلك مجتمعة.
    C'est pourquoi nous comprenons bien et nous appuyons résolument la détermination des peuples africains et de leurs dirigeants à vivre en paix, dans un État de droit. UN ولذلك فإننا نتفهم تماما ونؤيد بثبات تصميم الشعوب اﻷفريقية وقادتها على العيش في سلام في دول تقوم على سيادة القانون.
    Cette façon de voir a exercé une influence jusque sur la langue, la tradition, l'éducation et les dirigeants sociaux khmers. UN وقد أثر هذا النظام حتى الآن على لغة الخمير وتقاليدها وتعليمها وقادتها الاجتماعيين.
    La mission du Conseil de sécurité a réaffirmé son appui à l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération et invité tous les pays et dirigeants de la région à user de leur influence pour promouvoir la paix et la stabilité. UN 46 - وكررت بعثة مجلس الأمن دعمها لإطار السلام والأمن والتعاون ودعت البلدان وقادتها في المنطقة إلى استخدام نفوذهم لتعزيز السلام والاستقرار.
    Étant l'évidence même du fait que seule une politique intègre peut être morale et refléter les intérêts du peuple, je propose aux partis et à leurs dirigeants de s'abstenir de miser sur l'opposition et l'affrontement. UN وبما أنه ليس هناك من ينفي أن السياسة النزيهة التي تعكس مصالح الشعب، يمكن أن تكون أخلاقية، فإنني أناشد اﻷحزاب وقادتها الامتناع عن الخصومة والمواجهة.
    39. La création de mécanismes de protection communautaires, et le renforcement des mécanismes existants, ainsi que des actions de sensibilisation des familles, des communautés et de leurs chefs sont d'autres aspects essentiels de la prévention. UN 39- يشكل إنشاء آليات الحماية المجتمعية وتعزيزها وزيادة وعي العائلات والمجتمعات المحلية وقادتها بمسألة تجنيد الأطفال عناصر أخرى حاسمة لمنع هذا التجنيد.
    Le Gouvernement aurait attribué la responsabilité au FSD et à ses dirigeants pour l'organisation et l'instigation de ces émeutes. UN وحمّلت الحكومة الجبهة الاجتماعية الديمقراطية وقادتها المسؤولية عن تنظيم أعمال الشغب هذه والتحريض عليها.
    Il demande au Gouvernement, aux dirigeants politiques, aux forces armées et à la population de la Guinée-Bissau de rester calmes, de faire montre de retenue, de préserver la stabilité du pays et l'ordre constitutionnel, et de respecter l'état de droit et la démocratie. UN ويهيب بحكومة غينيا - بيساو وقادتها السياسيين وقواتها المسلحة وشعبها التزام الهدوء وممارسة ضبط النفس والحفاظ على الاستقرار والنظام الدستوري واحترام سيادة القانون والعملية الديمقراطية.
    La population d'un État peut être incitée à éprouver à l'égard d'autres États, de leurs dirigeants et de leur peuple, une crainte totalement disproportionnée par rapport à un quelconque risque réel avec, bien entendu, des conséquences néfastes pour ce qui est de la solidarité internationale. UN فشعب دولة قد يُجعل في حالة خوف غير عقلاني من دول أخرى وقادتها وشعوبها، خوف لا يتناسب وأي خطر يشكلونه فعلاً. ولهذا بطبيعة الحال أثر سلبي في فكرة التضامن الدولي.
    86. Pour que les deux conditions susmentionnées soient remplies, les communautés locales et leurs responsables devraient donc être informés. UN 86- وينبغي إعلام المجتمعات المحلية وقادتها بغية مواجهة هذين الشرطين.
    123. Les responsables d'ONUSOM II et les commandants militaires ont acquis la conviction croissante qu'il fallait prendre des mesures décisives pour désarmer les factions à Mogadishu ou, au moins, pour réduire sensiblement les moyens dont elles disposaient pour se battre. UN ١٢٣ - وازداد مسؤولو عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال وقادتها العسكريون اقتناعا بضرورة اتخاذ إجراء حاسم لتجريد الفصائل في مقديشيو من السلاح أو على اﻷقل للحد بشكل ملموس من قدرتها على شن حرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more