"وقادر على" - Translation from Arabic to French

    • capable de
        
    • et capable d'
        
    • qui soit capable
        
    • et apte à
        
    • entreprenant
        
    • Il a toujours un
        
    • ouverte à
        
    • et pouvant
        
    La personne intéressée devrait être inscrite comme chômeur au Bureau de l'emploi et être capable de prendre un emploi et chercher en fait activement un travail. Maladie UN وينبغي أن يسجل الشخص المعني لدى مكتب العمل بأنه عاطل عن العمل، وأنه مستعد وقادر على العمل وأنه جاد في البحث عن عمل.
    Parce que cette communauté est une poudrière capable de répéter les émeutes de 1992. Open Subtitles لأن هذا المجتمع نشأ بالبارود وقادر على تكرار أحداث عام 1992.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Un secteur industriel compétitif et capable d'adaptation repose sur un dosage approprié de grandes, moyennes et petites entreprises. UN ان أي قطاع صناعي تنافسي وقادر على الصمود يعتمد على توليفة من المنشآت الكبيرة والمتوسطة والصغيرة.
    Il est urgent de mettre sur pied un secteur de la sécurité efficace et non exclusif qui soit capable de maintenir l'ordre dans tout le pays. UN 37 - وعلاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة إلى استحداث قطاع أمن فعال وشامل وقادر على توفير الأمن في جميع أنحاء البلد.
    Les élections doivent être justes et ouvertes si l'on veut que le Conseil législatif soit crédible et apte à assurer le respect de la règle de droit et le style de vie de Hongkong comme le requiert la Déclaration commune. UN ويجب أن تكون الانتخابات نزيهة وحرة إذا ما أُريد اقامة مجلس تشريعي جدير بالثقة وقادر على ضمان سيادة القانون وأسلوب عيش هونغ كونغ، كما هو مبين في اﻹعلان المشترك.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Taiwan est un pays pacifique, démocratique, capable de remplir les obligations en question et disposé à le faire. UN وقال إن تايوان بلد ديمقراطي محب للسلام مستعد للنهوض بتلك الالتزامات وقادر على الوفاء بها.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix est maintenant devenu un instrument stratégique unique, capable de prendre des risques et de jouer un rôle de catalyseur dans le domaine de l'appui à la consolidation de la paix. UN أثبت صندوق بناء السلام وجوده كجهاز فريد استراتيجي وحفاز وقادر على المجازفة لتقديم الدعم لبناء السلام.
    Il peut avoir eu une formation médicale, et il est capable de contenir de grandes quantités de produits pharmaceutiques contrôlés. Open Subtitles وربما كان لديه تدريب طبي وقادر على تخزين كميات كبيرة من المستحضرات الصيدلانية المقيدة
    Je me considère une forme de vie car je suis sensitif et capable de reconnaître ma propre existence. Open Subtitles اشير الى نفسي كشكل حي ذكي لانني حساس وقادر على معرفة وجودي
    La communauté internationale est-elle prête à enrayer l'évolution malsaine qui caractérise les relations internationales, et est-elle capable de le faire ? UN فهل المجتمع الدولي مستعد وقادر على وقف التطورات غير الصحية الراهنة في العلاقات الدولية؟ لا بد أن يكون الرد على ذلك ايجابيا.
    Cela doit être appuyé par un système financier international réagissant de manière appropriée, capable de prévenir ces crises et d'en limiter les répercussions, y compris la contagion possible d'un pays ou d'une région à l'autre. UN وهذا ينبغي أن يدعمه نظام مالي دولي قادر على الاستجابة بشكل كاف وقادر على منع حدوث تلك اﻷزمات وعلى احتواء آثارها، بما في ذلك إمكانية انتشارها بسرعة عبر البلدان والمناطق.
    Il est créatif et capable d'initiatives innovantes. UN وهو مبتكر وقادر على التفكير الخلاق غير النمطي.
    Elle estime néanmoins que la délégation parlementaire russe mérite d'avoir une nouvelle chance de prouver qu'elle est désireuse et capable d'exercer une influence afin d'améliorer la situation en République tchétchène. UN بيد أنها تعتقد أن الوفد البرلماني الروسي يستحق أن يُمنح فرصة أخرى لكي يثبت أنه مستعد للتأثير في تحسين الحالة في جمهورية الشيشان وقادر على ذلك.
    Il proposera des recommandations quant aux mesures à prendre pour favoriser l'inclusion numérique et promouvoir en Asie et dans le Pacifique une société fondée sur le savoir qui soit capable d'adaptation et ouverte à tous. UN وسيقدم البرنامج الفرعي خيارات وتوصيات لسياسات الإشراك الرقمي ورعاية قيام مجتمع شامل للجميع مستند إلى المعرفة وقادر على التكيف في آسيا والمحيط الهادئ.
    Il proposera des recommandations quant aux mesures à prendre pour favoriser l'inclusion numérique et promouvoir en Asie et dans le Pacifique une société fondée sur le savoir qui soit capable d'adaptation et ouverte à tous. UN وسيقدم البرنامج الفرعي خيارات وتوصيات لسياسات الإشراك الرقمي ورعاية قيام مجتمع شامل للجميع مستند إلى المعرفة وقادر على التكيف في آسيا والمحيط الهادئ.
    Le consensus était que la procédure applicable en cas de non-respect ne devait ni être agressive ni chercher la confrontation mais être équitable, inclusive, transparente, efficace, souple et apte à fournir différents types d'assistance aux Parties. UN 18 - كان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي أن يكون إجراء عدم الامتثال غير تصادمي، وغير مثير للخصام، وعادل، وجامع، وشفاف، وفعال، ومرن، وقادر على توفير مختلف أنواع المساعدات للأطراف.
    Elle a besoin d'accepter que la mondialisation est par-dessus tout une opportunité, qui doit être saisie par un peuple confiant, novateur et entreprenant. Les Allemands doivent comprendre à nouveau, comme ils l'ont si bien fait après 1945, que leur avenir est entre leurs mains, en tant que citoyens, plutôt que dans celles d'un quelconque et lointain État. News-Commentary إن ما تحتاج إليه ألمانيا واضح إلى حد كبير في واقع الأمر. فهي في حاجة إلى تقبل العولمة باعتبارها فرصة في المقام الأول، فرصة لابد من انتهازها بأيدي شعب واثق من نفسه، ومبدع، وقادر على المغامرة. ويتعين على أهل ألمانيا أن يدركوا من جديد ـ كما أدركوا بعد عام 1945 ـ أن مستقبلهم بين أيديهم كمواطنين، وليس تحت رحمة قوة دولة أخرى نائية.
    Il a toujours un mouvement d'avance sur vous. Open Subtitles أنه ماكر وقادر على التنبئ بما ستقومين به
    Un projet de reconstruction pensé selon une approche systémique et pouvant compter sur une véritable solidarité pour mobiliser les ressources nécessaires à sa mise en œuvre. UN إننا بحاجة إلى مشروع لإعادة البناء ينبع من نهج منهجي وقادر على الاعتماد على تضامن حقيقي لتعبئة الموارد الضرورية اللازمة لتنفيذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more