il faudrait utiliser, en ce qui concerne les immeubles ou les biens immeubles, une terminologie uniforme dans les différentes langues. | UN | وقالت إنه ينبغي استعمال مصطلحات متماثلة في النصوص اللغوية المختلفة عند الإشارة إلى الأرض أو العقار. |
Au quatrième alinéa, il faudrait mentionner, après les enfants et les femmes, les jeunes et les personnes âgées, puis les handicapés, les populations autochtones et autres groupes. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تشير الفقرة الرابعة من الديباجة، بعد اﻷطفال والنساء، إلى الشبان وكبار السن، ثم المعوقين، والسكان اﻷصليين والفئات اﻷخرى. |
il conviendrait de prendre encore d'autres initiatives de ce type et de renforcer les lois et mécanismes garantissant la protection des droits des femmes. | UN | وقالت إنه ينبغي مواصلة القيام بمزيد من المبادرات من هذا النوع وتعزيز القوانين والآليات المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
il conviendrait de mettre l'accent sur l'égalité des droits des femmes au sein de la famille ainsi que sur la responsabilité et l'égalité des différents membres de la famille. | UN | وقالت إنه ينبغي إبراز أهمية تمتع بالمساواة في الحقوق في إطار اﻷسرة، والتشديد على مسؤوليات مختلف أفراد اﻷسرة والمساواة فيما بينهم. |
il convient de renforcer plus encore les partenariats stratégiques au sein du système des Nations Unies, comme avec les institutions publiques et privées dans les domaines d'intérêt commun. | UN | وقالت إنه ينبغي المضي في تدعيم الشراكات الاستراتيجية مع مؤسسات القطاعين العام والخاص في مجالات الاهتمام المشترك. |
Le HCDH devait veiller à ce que tout soit fait pour fournir une assistance à la Somalie. | UN | وقالت إنه ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تكفل بذل كل جهد ممكن لتقديم المساعدة إلى الصومال. |
Ils ont insisté sur l'importance de la règle du consensus, indiquant qu'il faudrait rechercher un consensus à l'avenir et qu'il fallait promouvoir le redémarrage des travaux de la Conférence. | UN | وشددت على أهمية مبدأ توافق الآراء، وقالت إنه ينبغي تعزيزه وتشجيع بدء العمل الجوهري في المؤتمر. |
Ces efforts devaient être appuyés par le biais de la coopération et de l'assistance financière, que les pays développés devaient fournir en priorité. | UN | وقالت إنه ينبغي دعم هذه الجهود عبر التعاون والمساعدة المالية، ولا سيما من البلدان المتقدمة. |
Elle a dit que les résultats des projets devaient être mesurés en fonction du partenariat instauré entre les institutions et les peuples autochtones. | UN | وقالت إنه ينبغي تقييم نتائج المشاريع من حيث الشراكات التي تقوم بين الوكالات والشعوب الأصلية. |
Elle pense qu'il faudrait ajouter une mention brève et précise des problèmes que la biogénétique pourrait entraîner. | UN | وقالت إنه ينبغي إدراج إشارة وجيزة ومحدّدة للمشاكل التي تنشأ لسبب ذي صلة بأخلاقيات علم الأحياء. |
il faudrait aussi renforcer le rôle de l'AIEA dans l'inspection et la vérification du transfert et de l'utilisation de matières fissiles. | UN | وقالت إنه ينبغي أيضاً تدعيم دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التفتيش والتحقق من انتقال واستخدام المواد الانشطارية. |
il faudrait aussi renforcer le rôle de l'AIEA dans l'inspection et la vérification du transfert et de l'utilisation de matières fissiles. | UN | وقالت إنه ينبغي أيضاً تدعيم دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التفتيش والتحقق من انتقال واستخدام المواد الانشطارية. |
Avant d’envisager toute réforme législative, il faudrait être mieux informé de l’ampleur du phénomène. | UN | وقالت إنه ينبغي توافر مزيد من المعلومات عن حجم الظاهرة قبل النظر في اﻹصلاح التشريعي. |
il conviendrait de réexaminer le plan d'action en cours de préparation pour qu'il donne la priorité aux femmes rurales, généralement les plus en butte à la discrimination dans les domaines comme la santé et l'éducation. | UN | وقالت إنه ينبغي إعادة النظر في خطة العمل قيد الإعداد لإيلاء الأولوية للنساء الريفيات اللاتي هن أكثر من يعانين من التمييز في مجالات كالصحة والتعليم. |
il conviendrait en particulier de faire une large place à la réforme du droit de la famille, lequel entrave la marche vers le progrès de la Guinée en faveur des femmes dans le domaine de l'action publique et de l'éducation. | UN | وقالت إنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بإصلاح قانون الأسرة، الذي يسير في خط مناهض للخطوات الكبيرة التي قطعتها غينيا من أجل المرأة في مجالي السياسة العامة والتعليم. |
Les réfugiées devraient être traitées avec des égards tout particuliers et il conviendrait de mieux comprendre comment les femmes étaient soumises à un traitement discriminatoire. | UN | وقالت إنه ينبغي تناول مطالبات اللاجئات بحساسية خاصة وإنه ينبغي التشديد على تنمية فهم أفضل للسبل والوسائل التي تتعرض بها النساء للمعاملة التمييزية. |
il convient de demander aux tribunaux de fournir des informations au Bureau des affaires féminines sur leur manière de traiter les affaires de violence sexuelle. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يطلب من المحاكم تقديم معلومات لمكتب شؤون المرأة عن حالات العنف الجنسي التي تعالجها. |
Àcette occasion, il convient de réitérer l'appel du Président de la république, M. Zine El Abidine Ben Ali, de puiser dans la sagesse millénaire de l'Afrique pour trouver des solutions pacifiques à ces conflits. | UN | وقالت إنه ينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى النداء الذي وجهه السيد زين العابدين بن علي، رئيس تونس، من أجل استخدام حكمة أفريقيا القديمة في البحث عن حلول سلمية لهذه المنازعات. |
Elle a indiqué qu'une protection renforcée devait être accordée aux enfants et aux minorités pendant la procédure judiciaire. | UN | وقالت إنه ينبغي تعزيز الحماية التي توفر للأطفال والأقليات خلال الإجراءات القانونية. |
Elle a déclaré qu'il fallait fournir une assistance constructive et a formulé une recommandation. | UN | وقالت إنه ينبغي تقديم مساعدة بناءة لها. وقدمت توصية. |
Toutes les possibilités d'amélioration dans ce domaine devaient être exploitées et, à cet égard, le rapport de la Réunion d'experts était on ne peut plus opportun. | UN | وقالت إنه ينبغي استغلال جميع الخيارات المتاحة لتحسينها وإن تقرير اجتماع الخبراء قد جاء في حينه. |
38. La PRÉSIDENTE est du même avis que M. Lallah et dit que le paragraphe 2 sera modifié en conséquence. | UN | 38- الرئيسة اتفقت مع السيد لالاه وقالت إنه ينبغي تعديل الفقرة 2 تبعاً لذلك. |