les mesures préventives et les sanctions signalées dans le rapport qui reflète une approche multidisciplinaire, sont autant de pas dans la bonne direction. | UN | وقالت إن التدابير الوقائية والعقابية المبينة في التقرير، والتي تعكس بعداً متعدد الجوانب، تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
les mesures prises pour améliorer l'accès aux services sociaux et au secteur de la santé étaient des exemples concrets de cette stratégie. | UN | وقالت إن التدابير المتخذة لتحسين الوصول إلى الخدمات الاجتماعية وقطاع الصحة أمثلة ملموسة لهذه الاستراتيجية. |
les mesures efficaces adoptées par le Qatar pour lutter contre la traite d'êtres humains pourraient servir d'exemples à d'autres pays. | UN | وقالت إن التدابير الفعالة التي اتخذتها دولة قطر لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن تكون مثالاً للبلدان الأخرى. |
Il n'en reste pas moins que les mesures adoptées ne sont pas justifiées. | UN | وقالت إن التدابير التي اتخذت ليس لها مع ذلك ما يبررها. |
des mesures spéciales visant à assurer le progrès de certains groupes peuvent être prises à condition qu'elles n'aient pas pour objet ou pour résultat d'instaurer la ségrégation d'une communauté. | UN | وقالت إن التدابير الخاصة للنهوض بفئات معينة أمر مشروع شريطة ألا يؤدي ذلك من حيث القصد أو في الممارسة إلى فصل الجماعات. |
les mesures temporaires spéciales pourraient également accroître la présence des femmes aux postes gouvernementaux de haut niveau. | UN | وقالت إن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن تزيد مشاركة المرأة في المواقع الحكومية الرفيعة المستوى أيضا. |
les mesures prises par le Gouvernement suédois pour empêcher les délits de caractère sexiste sont encourageantes et devraient servir d'exemples aux autres pays. | UN | وقالت إن التدابير التي اتخذتها الحكومة السويدية لمنع الجرائم المتصلة بالجنس مشجعة وينبغي على البلدان الأخرى محاكاتها. |
les mesures coercitives unilatérales prises contre des pays en développement entravaient leur développement économique et faisaient fi de la solidarité internationale. | UN | وقالت إن التدابير القسرية الأحادية الجانب ضد البلدان النامية تعوق التنمية الاقتصادية وتهمل التضامن الدولي. |
les mesures prises traduisaient la volonté de Djibouti de donner un nouvel élan aux droits de l'homme et de coopérer avec les mécanismes des droits de l'homme. | UN | وقالت إن التدابير المتخذة أظهرت استعداد جيبوتي لإعطاء زخم جديد لحقوق الإنسان وللتعاون مع آليات حقوق الإنسان. |
les mesures prises pour la protection des droits des personnes handicapées et la réforme judiciaire étaient autant de sources d'inspiration. | UN | وقالت إن التدابير المتخذة بشأن حماية حقوق ذوي الإعاقة والإصلاح القضائي ملهمة. |
les mesures prises pour sensibiliser aux droits figurant dans la Convention sont louables et doivent être poursuivies. | UN | وقالت إن التدابير المتخذة لإذكاء الوعي بالحقوق المبينة بالاتفاقية أمر جدير بالثناء وينبغي أن يتابع. |
les mesures temporaires spéciales, qui comprennent la fixation d'objectifs à atteindre en matière d'emploi des femmes dans la fonction publique, traduisent la volonté nationale de promotion de la femme. | UN | وقالت إن التدابير الخاصة المؤقتة، التي تضمنت أهدافا لتشغيل النساء في الخدمة العامة، تعكس السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة. |
les mesures dont la délégation a fait état comme étant des mesures temporaires spéciales sont plutôt de mesures d'égalité des chances et ne sont pas suffisantes pour combattre le fâcheux impact de la discrimination passée. | UN | وقالت إن التدابير التي أشار إليها الوفد باعتبارها تدابير مؤقتة هي في الواقع تدابير لتحقيق المساواة في الفرص ولكنها ليست كافية للتغلب على الأثر السلبي لما وقع من تمييز في الماضي. |
L'Algérie a trouvé encourageantes les mesures prises pour garantir l'égalité entre les sexes et améliorer la condition des femmes et leur participation à la vie politique. | UN | وقالت إن التدابير المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة وتعزيز مشاركتها في الحياة السياسية هي تدابير مشجعة. |
les mesures proposées pour favoriser les progrès dans ce domaine consistent notamment à responsabiliser davantage les directeurs de programme, à généraliser la planification des ressources humaines et à développer le fichier de candidates qualifiées. | UN | وقالت إن التدابير المقترحة لإفساح المجال أمام تحقيق تقدم في هذا المجال تتمثل بالأخص في إسناد مزيد من المسؤوليات لمديري البرامج، وتعميم تخطيط الموارد البشرية وتطوير سجل المرشحين المؤهلين. |
Au niveau national, les mesures prises par la République de Corée sont axées sur deux volets complémentaires : l'intégration d'une perspective sexospécifique lors de l'élaboration et de l'application des politiques et la participation accrue des femmes aux activités publiques. | UN | وقالت إن التدابير التي تتخذها جمهورية كوريا على المستوى الوطني تستهدف مجالين تكميليين وهما: إدراج منظور جنساني في تقرير السياسات العامة وفي تنفيذها وزيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة. |
Parmi les mesures susceptibles d'être envisagées figurent une action coordonnée du Bureau gouvernemental officiel des femmes, du Ministère du travail et des syndicats, afin d'élaborer un manuel consacré à ce sujet ou de consulter dans ce domaine l'Organisation internationale du Travail. | UN | وقالت إن التدابير الأخرى تشمل إجراءات تنسيق يضطلع بها المكتب الوطني للشؤون الجنسانية، ووزارة العمل، ونقابات العمال من أجل وضع كتيب يتناول هذه المسألة، أو استشارة منظمة العمل الدولية. |
les mesures adoptées comprennent l'octroi d'un permis de séjour temporaire dans le pays pour les victimes qui coopèrent avec les autorités dans le cadre de procédures juridiques ou administratives. Elle s'interroge toutefois sur la situation des victimes durant cette période. | UN | وقالت إن التدابير المعتمدة تشمل منح إذن مؤقت للإقامة في البلد للضحايا الذين يتعاونون مع السلطات أثناء هذه الفترة، وخصوصاً ما إذا تم منحهن أذوناً ليتسنى لهن العناية بأنفسهن. |
les mesures essentielles à prendre seraient notamment une évaluation annuelle, des mesures de confiance ainsi que l'élaboration d'une politique globale pour assurer le libre accès à l'espace. | UN | وقالت إن التدابير الرئيسية التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد تشمل إجراء تقييم سنوي، وتدابير الشفافية وبناء الثقة، فضلاً عن تطوير سياسة شاملة لضمان حرية الوصول إلى الفضاء. |