"وقالت إن المرأة" - Translation from Arabic to French

    • les femmes
        
    Dans d'autres pays, les femmes commencent à peine à faire valoir leurs droits. UN وقالت إن المرأة في بلدان أخرى لم تبدأ بالمطالبة بحقوقها إلا مؤخرا.
    Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. UN وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها.
    À moins que des mesures adéquates ne soient prises, les femmes subiront le gros des conséquences de la crise. UN وقالت إن المرأة سوف تتحمل نتائج تلك الأزمة إذا لم تتخذ التدابير الملائمة.
    les femmes représentent plus de la moitié de la population malgache et il importe de leur donner les moyens économiques et politiques de participer au développement du pays. UN وقالت إن المرأة تمثل أكثر من نصف سكان مدغشقر ويتعين تزويدها بالموارد الاقتصادية والسياسية للمشاركة في تنمية البلد.
    Dans le contexte de l'évolution de la société vers la démocratie, les femmes représentent une ressource importante et leur émancipation doit être considérée comme une force de progrès. UN وقالت إن المرأة سند هام لمسيرة المجتمع صوب الديمقراطية، وإن تحريرها من الأغلال ينبغي أن يعد قوة دافعة صوب التقدم.
    les femmes bahreïnites occupent des postes de responsabilité : Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa par exemple est Présidente de la session en cours de l'Assemblée générale. UN وقالت إن المرأة في البحرين قد صعدت إلى مراكز رفيعة، وخاصة الشيخة هيا راشد آل خليفة رئيسة الدورة الحالية للجمعية العامة.
    En Colombie, les hommes et les femmes bénéficient de l'égalité d'accès à l'enseignement à tous les niveaux. UN وقالت إن المرأة والرجل في كولومبيا يتمتعان بفرص متساوية في الحصول على التعليم على جميع المستويات.
    les femmes occupent déjà un certain nombre de postes prestigieux dans le pays, notamment celui de vice-présidente d'université. UN وقالت إن المرأة تشغل بالفعل عدداً من المناصب المرموقة في البلد، بما في ذلك منصب نائب رئيس الجامعة في إحدى الجامعات.
    les femmes apportent une contribution essentielle à l'économie par le travail rémunéré et non rémunéré. UN وقالت إن المرأة مساهمة رئيسية في الاقتصاد من خلال كل من العمل المجزي وغير المجزي.
    les femmes font de longues heures de travail physique d'un autre type. UN وقالت إن المرأة تعمل ساعات طويلة جدا، كما أنها تمارس نوعا آخر من العمل البدني.
    les femmes fonctionnaires avaient aussi droit au congé de maternité payé, tant avant qu'après l'accouchement. UN وقالت إن المرأة في الخدمة المدنية يحق لها أيضا الحصول على إجازة أمومة بأجر سواء قبل الوضع أو بعده.
    les femmes fonctionnaires avaient aussi droit au congé de maternité payé, tant avant qu'après l'accouchement. UN وقالت إن المرأة في الخدمة المدنية يحق لها أيضا الحصول على إجازة أمومة بأجر سواء قبل الوضع أو بعده.
    les femmes jouent un rôle clef dans la société haïtienne en assurant la stabilité et l'éducation des nouvelles générations. UN وقالت إن المرأة تقوم بدور رئيسي في المجتمع الهايتي وذلك بكفالتها لاستقرار وتعليم الأجيال الجديدة.
    Toutefois, l'orateur reconnaît que les femmes n'ont pas toujours revendiqué leurs droits en tant que producteurs. UN وقالت إن المرأة مع ذلك لم تمارس حقها بالكامل كمنتجة.
    Elle a ajouté que, pendant la période de transition, les femmes russes étaient à la fois exposées aux discriminations de l'ancien et du nouveau système. UN وقالت إن المرأة الروسية تتعرض، خلال الفترة الانتقالية، لتمييز من النظامين القديم والجديد كليهما.
    les femmes palestiniennes enduraient des violences physiques résultant de traditions et de coutumes préjudiciables, ainsi que de conflits armés. UN وقالت إن المرأة الفلسطينية تتعرض في حياتها لﻷذى البدني بسبب التقاليد والعادات الضارة وبسبب المنازعات المسلحة.
    En ce qui concerne l'égalité, les femmes poursuivent une ascension sans retour. UN وقالت إن المرأة أوشكت في سعيها لتحقيق المساواة على الوصول إلى القمة ولا سبيل أمامها للرجوع إلى الوراء.
    les femmes elles-mêmes, influencées par les stéréotypes existants, considéraient qu'elles n'étaient pas suffisamment qualifiées pour occuper des postes de direction. UN وقالت إن المرأة نفسها وبسبب تأثير اﻷدوار النمطية القائمة ترى أنها لا تزال غير مهيأة للقيام بأدوار قيادية.
    Elle a ajouté que, pendant la période de transition, les femmes russes étaient à la fois exposées aux discriminations de l'ancien et du nouveau système. UN وقالت إن المرأة الروسية تتعرض، خلال الفترة الانتقالية، لتمييز من النظامين القديم والجديد كليهما.
    les femmes du monde entier ont été appelées à participer, sur la base de l'égalité des chances, aux processus de développement et à la construction de la paix. UN وقالت إن المرأة في جميع أنحاء العالم مدعوة إلى المشاركة، على أساس تكافؤ الفرص، في العمليات الإنمائية وفي بناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more