Dans d'autres pays, les femmes commencent à peine à faire valoir leurs droits. | UN | وقالت إن المرأة في بلدان أخرى لم تبدأ بالمطالبة بحقوقها إلا مؤخرا. |
Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. | UN | وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها. |
À moins que des mesures adéquates ne soient prises, les femmes subiront le gros des conséquences de la crise. | UN | وقالت إن المرأة سوف تتحمل نتائج تلك الأزمة إذا لم تتخذ التدابير الملائمة. |
les femmes représentent plus de la moitié de la population malgache et il importe de leur donner les moyens économiques et politiques de participer au développement du pays. | UN | وقالت إن المرأة تمثل أكثر من نصف سكان مدغشقر ويتعين تزويدها بالموارد الاقتصادية والسياسية للمشاركة في تنمية البلد. |
Dans le contexte de l'évolution de la société vers la démocratie, les femmes représentent une ressource importante et leur émancipation doit être considérée comme une force de progrès. | UN | وقالت إن المرأة سند هام لمسيرة المجتمع صوب الديمقراطية، وإن تحريرها من الأغلال ينبغي أن يعد قوة دافعة صوب التقدم. |
les femmes bahreïnites occupent des postes de responsabilité : Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa par exemple est Présidente de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وقالت إن المرأة في البحرين قد صعدت إلى مراكز رفيعة، وخاصة الشيخة هيا راشد آل خليفة رئيسة الدورة الحالية للجمعية العامة. |
En Colombie, les hommes et les femmes bénéficient de l'égalité d'accès à l'enseignement à tous les niveaux. | UN | وقالت إن المرأة والرجل في كولومبيا يتمتعان بفرص متساوية في الحصول على التعليم على جميع المستويات. |
les femmes occupent déjà un certain nombre de postes prestigieux dans le pays, notamment celui de vice-présidente d'université. | UN | وقالت إن المرأة تشغل بالفعل عدداً من المناصب المرموقة في البلد، بما في ذلك منصب نائب رئيس الجامعة في إحدى الجامعات. |
les femmes apportent une contribution essentielle à l'économie par le travail rémunéré et non rémunéré. | UN | وقالت إن المرأة مساهمة رئيسية في الاقتصاد من خلال كل من العمل المجزي وغير المجزي. |
les femmes font de longues heures de travail physique d'un autre type. | UN | وقالت إن المرأة تعمل ساعات طويلة جدا، كما أنها تمارس نوعا آخر من العمل البدني. |
les femmes fonctionnaires avaient aussi droit au congé de maternité payé, tant avant qu'après l'accouchement. | UN | وقالت إن المرأة في الخدمة المدنية يحق لها أيضا الحصول على إجازة أمومة بأجر سواء قبل الوضع أو بعده. |
les femmes fonctionnaires avaient aussi droit au congé de maternité payé, tant avant qu'après l'accouchement. | UN | وقالت إن المرأة في الخدمة المدنية يحق لها أيضا الحصول على إجازة أمومة بأجر سواء قبل الوضع أو بعده. |
les femmes jouent un rôle clef dans la société haïtienne en assurant la stabilité et l'éducation des nouvelles générations. | UN | وقالت إن المرأة تقوم بدور رئيسي في المجتمع الهايتي وذلك بكفالتها لاستقرار وتعليم الأجيال الجديدة. |
Toutefois, l'orateur reconnaît que les femmes n'ont pas toujours revendiqué leurs droits en tant que producteurs. | UN | وقالت إن المرأة مع ذلك لم تمارس حقها بالكامل كمنتجة. |
Elle a ajouté que, pendant la période de transition, les femmes russes étaient à la fois exposées aux discriminations de l'ancien et du nouveau système. | UN | وقالت إن المرأة الروسية تتعرض، خلال الفترة الانتقالية، لتمييز من النظامين القديم والجديد كليهما. |
les femmes palestiniennes enduraient des violences physiques résultant de traditions et de coutumes préjudiciables, ainsi que de conflits armés. | UN | وقالت إن المرأة الفلسطينية تتعرض في حياتها لﻷذى البدني بسبب التقاليد والعادات الضارة وبسبب المنازعات المسلحة. |
En ce qui concerne l'égalité, les femmes poursuivent une ascension sans retour. | UN | وقالت إن المرأة أوشكت في سعيها لتحقيق المساواة على الوصول إلى القمة ولا سبيل أمامها للرجوع إلى الوراء. |
les femmes elles-mêmes, influencées par les stéréotypes existants, considéraient qu'elles n'étaient pas suffisamment qualifiées pour occuper des postes de direction. | UN | وقالت إن المرأة نفسها وبسبب تأثير اﻷدوار النمطية القائمة ترى أنها لا تزال غير مهيأة للقيام بأدوار قيادية. |
Elle a ajouté que, pendant la période de transition, les femmes russes étaient à la fois exposées aux discriminations de l'ancien et du nouveau système. | UN | وقالت إن المرأة الروسية تتعرض، خلال الفترة الانتقالية، لتمييز من النظامين القديم والجديد كليهما. |
les femmes du monde entier ont été appelées à participer, sur la base de l'égalité des chances, aux processus de développement et à la construction de la paix. | UN | وقالت إن المرأة في جميع أنحاء العالم مدعوة إلى المشاركة، على أساس تكافؤ الفرص، في العمليات الإنمائية وفي بناء السلام. |