Grâce à cette procédure, la femme peut toucher la pension alimentaire même si elle n’a pas les moyens d’engager elle-même les poursuites. | UN | وقالت إن هذا اﻹجراء يكفل الحصول على النفقة حتى في حالة عجز الزوجة عن رفع دعوى قضائية بنفسها. |
cette mesure, lorsqu'elle sera concrétisée, permettra sans aucun doute de libérer des ressources pour financer la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن هذا التعهد سيؤدي، بلا شك، إلى الإفراج عن موارد تعتبر حاسمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
cette coopération avait facilité l'établissement du rapport dans un très court laps de temps et dans les limites des faibles ressources disponibles. | UN | وقالت إن هذا التعاون قد سهﱠل إكمال التقرير في الوقت القصير جدا ومع الموارد المحدودة المتاحة. |
ce droit a été usurpé et Porto Rico a été partiellement annexé par l'invasion et l'occupation militaires, contrairement au droit international. | UN | وقالت إن هذا الحق قد انتزع وجرى ضم بورتوريكو جزئيا عن طريق الغزو والاحتلال العسكري في انتهاك واضح للقانون الدولي. |
ce cadre juridique favorable génère l'essor des radios et de la presse privée. | UN | وقالت إن هذا الإطار القانوني الإيجابي يعمل على النهوض بالإذاعات وبالصحافة الخاصة. |
cela faisait partie du contexte de sécurité dont il tenait compte pour aborder la question des garanties de sécurité. | UN | وقالت إن هذا يشكل جزءاً من السياق اﻷمني الذي تعالج المملكة المتحدة في إطاره مسألة ضمانات اﻷمن. |
cette évolution est le résultat de la souplesse manifestée par les délégations, laquelle, malheureusement, n'a pas été celle des Parties à la présente séance. | UN | وقالت إن هذا التطور دليل على مرونة الوفود التي لم تُميّز مع الأسف موقف الأطراف السائد في هذه الجلسة. |
cette approche vise à consolider l'acquis de développement et à permettre la reprise de l'expansion économique. | UN | وقالت إن هذا النهج يؤمِّن مكاسب التنمية ويتيح زيادة النمو الاقتصادي. |
cette demande est motivée directement par l'une des conséquences imprévues du nouveau système de justice interne. | UN | وقالت إن هذا الطلب يأتي استجابة لواحدة من التبعات غير المنظورة المترتبة على نظام العدل الداخلي الجديد. |
cette modification requerra un grand nombre de changements d'ordre pratique, comme la nécessité de s'assurer de la disponibilité d'avocats 24 heures sur 24. | UN | وقالت إن هذا التعديل سيتطلب تغييرات عملية كثيرة، من مثل ضمان توافر المحامين على مدار الساعة. |
Une telle annonce risquerait de susciter un débat qui n'aurait pas sa place dans cette réunion. | UN | وقالت إن هذا الإعلان قد يثير جدلاً لا يتناسب مع ذلك الاجتماع. |
cette procédure est alignée sur celle du remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents, qui prévoit que les montants à rembourser sont établis à partir des rapports de vérification du matériel déployé. | UN | وقالت إن هذا الإجراء يتفق مع ترتيبات سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، وبموجبها تستند قيمة السداد الفعلي إلى البلدان المساهمة بقوات إلى تقارير التحقق من المعدات المنشورة. |
ce dialogue sur les coûts estimatifs a été très utile et a permis à l'Unité de revoir ses coûts et son budget. | UN | وقالت إن هذا الحوار بشأن التكاليف المقدرة كان مفيداً للغاية وسمح باستعراض تكاليفها وميزانيتها. |
Pour l'Union européenne, ce danger mettait en lumière l'importance que revêt l'élaboration de règles de circulation pour les activités spatiales. | UN | وقالت إن هذا الخطر، بالنسبة للاتحاد الأوروبي، يشدد على أهمية إنشاء قواعد الطريق للأنشطة الفضائية. |
ce type d'enseignement revêt une importance indéniable au Viet Nam, sachant qu'une attention particulière y est accordée au développement des groupes de population minoritaires. | UN | وقالت إن هذا التعليم ثبتت أهميته في سياق تركيز فييت نام على تطوير المجتمعات المحلية للأقليات. |
cela aiderait à éliminer certaines des lacunes qui existent au plan juridique international en ce qui concerne le développement de programmes nucléaires pacifiques nationaux. | UN | وقالت إن هذا سوف يساعد على إزالة بعض الثغرات في الساحة القانونية الدولية فيما يتعلق بوضع برامج وطنية نووية سلمية. |
cela aiderait à éliminer certaines des lacunes qui existent au plan juridique international en ce qui concerne le développement de programmes nucléaires pacifiques nationaux. | UN | وقالت إن هذا سوف يساعد على إزالة بعض الثغرات في الساحة القانونية الدولية فيما يتعلق بوضع برامج وطنية نووية سلمية. |
ce droit, essentiel à l'exercice de tous les droits de l'homme, fait partie intégrante du droit international des droits de l'homme. | UN | وقالت إن هذا الحق، وهو حق ضروري لممارسة جميع حقوق الإنسان، هو جزء لا يتجزأ من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
la réunion avait offert l'occasion de réfléchir sur 49 ans de collaboration entre l'UNICEF et l'OMS. | UN | وقالت إن هذا الاجتماع أتاح فرصة للتفكير مليا في ٤٩ سنة من التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
cela faisait partie du contexte de sécurité dont il tenait compte pour aborder la question des garanties de sécurité. | UN | وقالت إن هذا يشكل جزءاً من السياق اﻷمني الذي تعالج المملكة المتحدة في إطاره مسألة ضمانات اﻷمن. |
il s'agit d'une situation très grave, car des avortements répétés nuisent à la santé des femmes. | UN | وقالت إن هذا أمر خطير جدا، لأن تكرر حالات الإجهاض ضار بصحة المرأة. |