la représentante du Royaume-Uni a indiqué que le harcèlement sexuel pouvait tomber sous le coup de la loi sur la discrimination sexuelle. | UN | وقالت الممثلة ان المضايقة الجنسية يمكن أن تشكل تمييزا جنسيا بموجب قانون التمييز بين الجنسين. |
la représentante a déclaré qu'il ne fallait pas changer les notions du rôle de la femme dans la famille. | UN | وقالت الممثلة إن مفاهيم دور المرأة في اﻷسرة ينبغي ألا تتغير. |
la représentante a dit que le prochain rapport fournirait des informations à cet égard. | UN | وقالت الممثلة إن هذه المسائل ستعالج على النحو الملائم في التقرير اللاحق. |
la représentante a dit que cette question faisait l'objet d'un vaste débat dans son pays. | UN | وقالت الممثلة إن ثمة مناقشة مستفيضة جارية في بلدها في هذا الشأن. |
la représentante spéciale a expliqué que, bien que le processus de paix ne soit pas encore achevé, la Mission avait accompli les tâches qui lui avaient été confiées et apporté une contribution notable au processus de paix. | UN | وقالت الممثلة الخاصة إن البعثة قد أدت مهامها المقررة وساهمت إلى حد كبير في عملية السلام مع أنها لا تزال غير مكتملة. |
Selon la représentante, l’étude serait soumise au Parlement avant la fin de l’année. | UN | وقالت الممثلة إنه سيتم تقديم الاستعراض إلى البرلمان قبل نهاية السنة. |
la représentante a indiqué qu’aucune femme n’avait été exécutée depuis la vague de répressions en 1937. | UN | وقالت الممثلة إنه لم تحصل حالات إعدام بين النساء منذ أعمال القمع التي حدثت في عام ١٩٣٧. |
la représentante a dit que si aucune mesure temporaire spéciale n'avait été prise à ce jour, il était envisagé d'en adopter en vue d'améliorer le taux de fréquentation scolaire des fillettes. | UN | وقالت الممثلة إنه بالرغم من عدم وجود أي تدابير استثنائية مؤقتة في الوقت الحالي فإن اﻷخذ بتدابير من هذا القبيل قيد المناقشة بغية التشجيع على زيادة انتظام الفتيات في المدارس. |
la représentante a dit qu'on attendait beaucoup de la communauté internationale des donateurs. | UN | وقالت الممثلة إنه متوقع من المجتمع الدولي للمانحين أن يقدم الكثير. |
la représentante a dit que si aucune mesure temporaire spéciale n'avait été prise à ce jour, il était envisagé d'en adopter en vue d'améliorer le taux de fréquentation scolaire des fillettes. | UN | وقالت الممثلة إنه بالرغم من عدم وجود أي تدابير استثنائية مؤقتة في الوقت الحالي فإن اﻷخذ بتدابير من هذا القبيل قيد المناقشة بغية التشجيع على زيادة انتظام الفتيات في المدارس. |
la représentante a déclaré que le Marriage Bill était une étape vers cette unification; cependant un parlement dominé par les hommes influençait les types de lois qui étaient adoptées, et c'est ainsi que le Marriage Bill avait été mis en veilleuse. | UN | وقالت الممثلة ان مشروع القانون المعني بالزواج يمثل محاولة لهذا التوحيد. غير أن البرلمان الذي تتألف غالبيته من الرجال أثر على أنواع القوانين التي يجري سنها، اﻷمر الذي أدى الى تعليق مشروع القانون. |
la représentante a expliqué que leur manque d'enthousiasme actuel était imputable au fait que, sous l'ancien régime, elles avaient été forcées d'occuper certaines positions. | UN | وقالت الممثلة ان إعراض المرأة الراهن عن المشاركة في الحياة السياسية يمثل رد فعل ازاء ما فعله النظام السابق من ارغام المرأة على شغل بعض وظائف معينة. |
192. la représentante a indiqué que les droits énoncés à l'article 15 de la Convention étaient non seulement reconnus par la loi, mais effectivement exercés. | UN | ٢٩١ - وقالت الممثلة ان الحقوق المبينة في المادة ٥١ من الاتفاقية لا تنفذ في القانون فحسب بل في الممارسة أيضا. |
330. la représentante a dit que les mentalités en France étaient encore influencées par le Code Napoléon qui reléguait les femmes à une position inférieure dans la société. | UN | ٠٣٣ - وقالت الممثلة إن العقلية الفرنسية لا تزال متأثرة بالقانون النابليوني، الذي أعطى المرأة وضعية أدنى في المجتمع. |
la représentante du Ministère de l'intérieur a indiqué que les pouvoirs publics étaient très conscients de ce problème et des obstacles culturels que ces personnes devaient affronter. | UN | وقالت الممثلة المنتمية الى وزارة الداخلية ان الحكومة تدرك هذه المشكلة وتدرك الحواجز الثقافية التي تعترض هؤلاء الناس ادراكا تاما. |
la représentante a dit que l'on travaillerait à promouvoir la notion de complémentarité et d'égalité entre les sexes par l'éducation, et que le rapport suivant contiendrait des informations détaillées sur les mesures prises à cet égard. | UN | وقالت الممثلة إن مفهوم التكامل والمساواة بين الجنسين يجري تعزيزه عن طريق التعليم وأن التقرير اللاحق سيتضمن معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
62. la représentante a dit que les femmes pouvaient s'organiser librement. | UN | ٦٢ - وقالت الممثلة إن المرأة يمكن أن تنظم نفسها بحرية. |
la représentante a déclaré que son gouvernement était pleinement conscient des lacunes des données et statistiques et qu'il cherchait à obtenir une assistance technique dans ce domaine de la part des organisations internationales. | UN | وقالت الممثلة إن حكومتها تدرك إدراكا تاما نواحي النقص في جمع البيانات واﻹحصاءات وتسعى الى الحصول على المساعدة من الوكالات الدولية لعلاج هذه الحالة. |
227. Selon la représentante, l'indemnité due par le mari n'était pas un dédommagement, mais une peine aux yeux des femmes malgaches. | UN | ٢٢٧ - وقالت الممثلة إن نساء البلد لا يعتبرن التعويض الذي يقدمه الزوج لزوجته ثمنا بل جزاء. |
252. Selon la représentante d'Aruba, si les femmes se mobilisaient assez peu pour défendre leurs droits, cela était dû au poids des facteurs économiques dans certains domaines importants de la vie de la société. | UN | ٢٥٢ - وقالت الممثلة إن التأثير الطاغي للعوامل الاقتصادية على المجالات الاجتماعية الهامة يفسر السبب وراء عدم قيام النساء بدور إيجابي على وجه الخصوص في الحركات المنادية بحقوق المرأة. |