"وقالوا إن" - Translation from Arabic to French

    • ils ont déclaré que
        
    • ils ont indiqué que
        
    • souligné que
        
    • ils ont dit qu
        
    • et déclaré que
        
    • ils ont fait valoir que
        
    • ils ont dit que
        
    • ils ont affirmé que
        
    • ils ont indiqué qu'
        
    • elles ont déclaré que
        
    • ils ont fait observer que
        
    • ont déclaré qu
        
    • déclaré que les
        
    • et ont déclaré que
        
    ils ont déclaré que les savoirs traditionnels des Pygmées n'étaient pas respectés et que ceuxci étaient exclus de la gestion et de la conservation des forêts. UN وقالوا إن المعارف التقليدية لجماعات البيغمي لا تحترم وأنها مستبعدة من إدارة الغابات والمحافظة عليها.
    ils ont indiqué que les conditions carcérales dans ce hangar avaient été dures, sans toutefois fournir plus de détails. UN وقالوا إن ظروف الاعتقال في ذلك المكان كانت قاسية لكنهم لم يقدموا المزيد من التفاصيل.
    Ils ont souligné que les mesures de réglementation ne devraient pas entraver la croissance économique des pays en développement, en particulier s'agissant de la consommation et de la production d'énergie. UN وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها.
    ils ont dit qu'il élèverait le niveau de vie, nous avons dit qu'il nous apportait l'humiliation. UN وقالوا إن ذلك سيرفع من مستوى المعيشة، وقلنا إنه أتى بالذل.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui à la nomination du Représentant spécial pour l'Iraq et déclaré que la situation demeurait instable. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لتعيين الممثل الخاص للعراق، وقالوا إن الحالة ما زالت غير مستقرة.
    ils ont fait valoir que la manière dont les pendaisons se déroulaient en Iraq était entachée des vices graves et fondamentaux. UN وقالوا إن الطريقة التي يُنفذ بها الشنق في العراق تشوبها عيوب أساسية كبيرة.
    ils ont dit que puisque les représentants avaient présenté leurs pouvoirs, ils étaient habilités à prendre des décisions. UN وقالوا إن الممثلين قدموا وثائق تفويضهم، ولديهم بالتالي الصلاحية لاتخاذ قرارات.
    ils ont affirmé que la résolution régissait uniquement l'administration intérimaire du Kosovo, mais non le statut final ou permanent de ce dernier. UN وقالوا إن القرار ينظم فقط الإدارة المؤقتة لكوسوفو، وليس وضعها النهائي أو الدائم.
    ils ont indiqué qu'il était important de donner au Secrétaire général un compte rendu de première main exposant d'une manière impartiale les vues des responsables et professionnels au sein et à l'extérieur du Gouvernement sur la situation économique et sociale du pays, s'agissant plus particulièrement de la dégradation de la situation dans les secteurs de la santé, social et agricole entraînée par les sanctions. UN وقالوا إن من المهم أن يطلع اﻷمين العام على تقرير مباشر ومحايد عن آراء المسؤولين والمهنيين داخل الحكومة وخارجها عن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلد، وبخاصة فيما يتعلق بالحالة المتدهورة في القطاعات الصحية والاجتماعية والزراعية نتيجة للجزاءات.
    elles ont déclaré que les soldats avaient essayé de les obliger à avouer qu'elles appartenaient à des groupes armés. UN وقالوا إن قوات الدفاع والأمن المالية كانت تحاول إجبارهم على الاعتراف بانتمائهم لجماعات مسلحة.
    ils ont fait observer que la proposition des gouvernements n'était pas acceptable et fait valoir qu'elle affaiblissait le texte. UN وقالوا إن الاقتراح الذي تقدمت به الحكومات غير مقبول محاجين بأنه يضعف النص.
    En outre, ils ont déclaré que les troupes ougandaises devaient se retirer du territoire de la République démocratique du Congo. UN وقالوا إن الجنود الروانديين يجب أن ينسحبوا من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    ils ont déclaré que le secrétariat n'avait pas pour mandat de rationaliser la liste de contrôle pour l'auto-évaluation de sa propre initiative. UN وقالوا إن ولاية الأمانة لا تتضمن محاولة تبسيط القائمة المرجعية للتقييم الذاتي بمبادرة منها.
    ils ont déclaré que le sens du mot " propriétaires " n'était pas défini et qu'il pouvait désigner un gouvernement, une institution, une organisation ou une personne. UN وقالوا إن عبارة " الملاك " قد تعني أي شيء وقد تشير إلى أية حكومة أو مؤسسة أو منظمة أو إلى أي فرد.
    ils ont indiqué que cette option permettrait d'éviter toute compartimentation et favoriserait l'efficacité de l'entrée en vigueur d'un instrument très complet. UN وقالوا إن ذلك الخيار يمكن أن يساعد في تجنب التجزئة وأن يدعم بدء نفاذ صك شامل بطريقة كفؤة.
    ils ont indiqué que leurs observations sur les articles à l'examen porteraient sur le libellé du projet initial. UN وقالوا إن تعليقاتهم على المواد موضع النقاش ستبدى على أساس صياغة المشروع الأصلي.
    ils ont indiqué que des hommes à cheval sont arrivés dans les villages, qu'ils ont pillé le marché et enchaîné des personnes avant de les brûler. UN وقالوا إن الخيّالة دخلوا القرى، ونهبوا الأسواق وربطوا أناسا قبل إحراقهم.
    Certains représentants ont toutefois noté que les pays hôtes des Centres étaient des pays en développement et souligné que toutes les Parties, y compris les pays développés, avaient l'obligation de soutenir les Centres. UN إلا أن بعض الممثلين أشار إلى أن البلدان المضيفة للمراكز هي البلدان النامية، وقالوا إن جميع الأطراف، بما فيها البلدان المتقدمة النمو، عليها التزامات بشأن دعم تلك المراكز.
    ils ont dit qu'elle défendait le représentant de l'organisation à Genève, sans contenir d'excuses pour son comportement répréhensible. UN وقالوا إن الرسالة كانت تدافع عن ممثل المنظمة في جنيف ولم تتضمن أي اعتذار عن سوء سلوكه.
    Les responsables érythréens ont démenti ces informations et déclaré que l'Éthiopie cherchait une excuse pour commencer ses propres attaques de l'autre côté de la frontière. UN ولقد أنكر المسؤولون اﻹريتريون هذه التقارير وقالوا إن إثيوبيا تبحث عن ذريعة لتبدأ هجماتها عبر الحدود.
    ils ont fait valoir que la non-prolifération était cruciale mais ne suffisait pas au regard des menaces du monde contemporain. UN وقالوا إن عدم انتشار الأسلحة النووية حيوي لكنه غير كاف لدرء المخاطر في الوقت الحاضر.
    ils ont dit que la militarisation de leurs terres représentait une menace pour leur mode de vie et avait eu plusieurs effets néfastes sur leur communauté. UN وقالوا إن استخدام أراضيهم لأغراض عسكرية يشكل خطراً على أنماط حياتهم وينطوى على عدد من الآثار الضارة على مجتمعاتهم.
    ils ont affirmé que certaines Parties faisaient appel à un traité international plutôt qu'à un autre sur la base de considérations politiques et non de facteurs environnementaux. UN وقالوا إن بعض الأطراف تختار الاتفاقات الدولية على أساس اعتبارات سياسية بدلاً من الاعتبارات البيئية.
    Evoquant des systèmes gouvernementaux discriminatoires qui définissaient les peuples autochtones en fonction de critères tels que le sang et la couleur, ils ont indiqué qu'on ne pouvait cerner et définir le terme " autochtone " qu'en se fondant sur le droit inhérent à l'autodétermination. UN وأشاروا إلى اﻷنظمة الحكومية التمييزية التي تعرﱢف السكان اﻷصليين وفقاً لمعايير مثل الدم أو اللون، وقالوا إن صفة وتعريف " اﻷصلي " لا يمكن أن تستند إلا إلى الحق اﻷصيل في تقرير المصير.
    elles ont déclaré que l'AMISOM avait beaucoup contribué à lutter contre l'insurrection en encourageant la communauté internationale à fournir les ressources nécessaires aux forces africaines. UN وقالوا إن بعثة الاتحاد الأفريقي حققت مكاسب كبيرة ضد التمرد وشجعت المجتمع الدولي على تزويد القوات الأفريقية بالموارد اللازمة.
    ils ont fait observer que cette crise découlait directement de la poursuite de l'occupation et qu'elle était encore exacerbée par le blocage de l'aide directe des donateurs à l'Autorité palestinienne. UN وقالوا إن هذه الأزمة ناجمة مباشرة عن استمرار الاحتلال وزاد من حدتها حظر المعونة المباشرة من قبل المانحين للسلطة الفلسطينية.
    Ils ont déclaré qu'il était important, pour la préparation du Sommet, de prendre pleinement en considération les contributions de ces réunions, et ils ont souligné la nécessité de coordonner les activités de façon que chacune de ces réunions puissent tenir dûment compte des résultats obtenus par les autres. UN وقالوا إن من المهم أن يوضع في اﻷعمال التحضيرية للقمة اعتبار كامل للمساهمات التي تقدمها تلك المؤتمرات. وشددوا على ضرورة تنسيق اﻷنشطة لكي تتجلى منجزات كل مؤتمر تجليا كاملا في جميع المؤتمرات اﻷخرى.
    A l'exception du major Beltrán Granados, tous les intéressés sont revenus sur la version faisant état d'une embuscade et ont déclaré que le major Beltrán avait donné l'ordre de procéder à l'exécution et de couvrir les faits. UN وباستثناء الميجور بلتران غرانادوس، تخلوا جميعهم عن رواية الكمين، وقالوا إن الميجور بلتران أمرهم بتنفيذ عمليات اﻹعدام، وأيضا برواية التستر على الواقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more