"وقال أحد الوفود إن" - Translation from Arabic to French

    • une délégation a déclaré que
        
    • une délégation a dit que
        
    • une délégation a estimé que
        
    • une délégation a indiqué que
        
    • une délégation a fait observer que
        
    • selon une délégation
        
    • une délégation a dit qu'
        
    • une délégation a fait valoir que
        
    • une délégation a fait remarquer
        
    • une délégation a jugé
        
    une délégation a déclaré que de toute évidence, le PNUD avait besoin d'une stratégie de communication claire et affirmée. UN وقال أحد الوفود إن من الواضح أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي محتاج إلى استراتيجية واضحة وجازمة للاتصال.
    une délégation a déclaré que de toute évidence, le PNUD avait besoin d'une stratégie de communication claire et affirmée. UN وقال أحد الوفود إن من الواضح أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي محتاج إلى استراتيجية واضحة وجازمة للاتصال.
    une délégation a dit que cette question devrait être une des questions importantes à aborder pendant la préparation de la douzième session de la Conférence. UN وقال أحد الوفود إن تلك القضية ينبغي أن تحتل مكاناً عالياً في جدول الأعمال لدى عمليات التحضير للأونكتاد الثاني عشر.
    une délégation a dit que cette question devrait être une des questions importantes à aborder pendant la préparation de la douzième session de la Conférence. UN وقال أحد الوفود إن تلك القضية ينبغي أن تحتل مكاناً عالياً في جدول الأعمال لدى عمليات التحضير للأونكتاد الثاني عشر.
    une délégation a estimé que l'UNICEF devait préciser ses idées sur l'action à mener en faveur des adolescents. UN وقال أحد الوفود إن اليونيسيف لم تقدم بعد أية أفكار واضحة عن المراهقين.
    une délégation a indiqué que le rapport montrait que le PNUD devenait plus conscient des résultats. UN وقال أحد الوفود إن البرنامج أصبح يركز على تحقيق النتائج.
    une délégation a fait observer que le rapport ne contenait aucune proposition constructive touchant l'élaboration de stratégies ou de plans. UN وقال أحد الوفود إن الورقة لا تقدم أي مقترحات بناءة لوضع استراتيجية أو خطة.
    selon une délégation, d'autres organismes des Nations Unies pourraient tirer profit d'une étude analogue. UN وقال أحد الوفود إن وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى تستطيع الافادة من إجراء دراسة مماثلة.
    une délégation a déclaré que l'évaluation thématique de cette question était d'une importance capitale. UN وقال أحد الوفود إن التقييم المواضيعي المعني بالحكم كان انتقاديا.
    une délégation a déclaré que l'absence d'une approche globale de la protection des enfants entravait les efforts de l'UNICEF au niveau national. UN وقال أحد الوفود إن غياب نهج شامل في مجال حماية الأطفال يعرقل عمل اليونيسيف على الصعيد القطري.
    une délégation a déclaré que l'absence d'une approche globale de la protection des enfants entravait les efforts de l'UNICEF au niveau national. UN وقال أحد الوفود إن غياب نهج شامل في مجال حماية الأطفال يعرقل عمل اليونيسيف على الصعيد القطري.
    une délégation a déclaré que la question concernait toute l'organisation dont la responsabilité incombait à l'Administrateur. UN وقال أحد الوفود إن اﻷمر يتعلق بالمؤسسة بأسرها التي تقع مسؤوليتها على عاتق مدير البرنامج.
    une délégation a dit que l'espacement des naissances offrait aux mères davantage de temps libre et de ressources, ce qui améliorait la qualité de la vie des enfants comme des mères. UN وقال أحد الوفود إن ما تتيحه الولادات المتباعدة من وقت وموارد لكل من اﻷم والطفل أمر حيوي لتحسين نوعية الحياة.
    une délégation a dit que ces stratégies novatrices lui avaient permis de devenir donateur de technologie sociale. UN وقال أحد الوفود إن استراتيجيات بلده الابتكارية قد جعلته في مركز أصبح فيه من مانحي التكنولوجيا الاجتماعية.
    une délégation a dit que les trois options évoquées par le secrétariat méritaient d'être étudiées en profondeur. UN وقال أحد الوفود إن جميع الخيارات الثلاثة التي أجملتها اﻷمانة العامة تستحق نظرة جادة.
    une délégation a estimé que c’était une occasion unique et précieuse de réaffirmer qu’il était essentiel d’assurer la liberté de la presse. UN وقال أحد الوفود إن هذا الاحتفال يُعد فرصة فريدة وقيﱢمة ﻹعادة تأكيد اﻷهمية الحيوية لضمان حرية الصحافة.
    une délégation a estimé que le Fonds pouvait montrer l'exemple en encourageant les entreprises de ce secteur à ne pas limiter leurs services à la fabrication de contraceptifs. UN وقال أحد الوفود إن الصندوق يمكن أن يضطلع بدور قيادي في الترويج لزيادة مساهمة القطاع التجاري الخاص في توفير خدمات الصحة اﻹنجابية وعدم الاكتفاء بإنتاج وسائل منع الحمل.
    une délégation a indiqué que le pourcentage régional ne reflétait ni la diversité ni la complexité de la situation des pays. UN وقال أحد الوفود إن النسبة المئوية اﻹقليمية لا تعكس تنوع الحالات القطرية وتعقدها.
    une délégation a indiqué que le pourcentage régional ne reflétait ni la diversité ni la complexité de la situation des pays. UN وقال أحد الوفود إن النسبة المئوية اﻹقليمية لا تعكس تنوع الحالات القطرية وتعقدها.
    une délégation a fait observer que les violations les plus graves du droit des femmes à la liberté de la personne étaient l'avortement délibéré pratiqué pour les foetus de sexe féminin, les ventes d'organes, les mutilations des fillettes et la traite à des fins de prostitution. UN وقال أحد الوفود إن أشد انتهاكات حق المرأة في مجال تقرير المصير يتمثل في الاجهاض المتعمد للجنين اﻷنثى وبيع اﻷعضاء البشرية وتشويه خلقة الطفلات وبيع الفتيات ﻷغراض البغاء.
    selon une délégation, les travaux des ONG étaient si utiles à l'ONU qu'un plus grand nombre d'organisations non gouvernementales devraient en fait être dotées du statut consultatif. UN وقال أحد الوفود إن أعمال المنظمات غير الحكومية مفيدة جدا بالنسبة لﻷمم المتحدة بحيث ينبغي منح المزيد منها مركزا استشاريا.
    une délégation a dit qu'il convenait de préciser les rôles respectifs de l'UNICEF et de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). UN وقال أحد الوفود إن توزيع الأدوار بين اليونيسيف ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة يحتاج إلى توضيح.
    une délégation a fait valoir que des arrangements ad hoc ne constituaient pas le bon moyen pour progresser. UN وقال أحد الوفود إن اتخاذ ترتيبات خاصة بكل حالة لن يؤدِّي إلى إحراز أي تقدّم.
    une délégation a fait remarquer que les objectifs initiaux des programmes avaient sans doute été excessivement ambitieux dans certains cas. UN وقال أحد الوفود إن اﻷهداف البرنامجية اﻷولية كانت تتسم بالطموح بشكل كبير، فيما يبدو، في بعض الحالات.
    une délégation a jugé discutables les critères décrits dans l'additif visant l'appui à fournir dans les situations de compressions budgétaires imprévues dans le secteur social, estimant que ces mécanismes d'appui devaient être intégrés dans les programmes de pays. UN وقال أحد الوفود إن المعايير المذكورة في اﻹضافة والتي تشير إلى الدعم المقدم في حالات التخفيضات غير المتوقعة في ميزانيات القطاع الاجتماعي تبدو موضع تساؤل، وأعرب هذا الوفد عن اعتقاده بأن آليات الدعم هذه ينبغي دمجها في البرامج القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more