si l'examen de ce texte trouvait une issue positive, le processus d'adoption de la loi serait alors engagé. | UN | وقال إنه إذا كانت نتيجة استعراض مشروع القانون هذا إيجابية، فسيُشرع في عملية إقرار القانون. |
si l'article premier donne à penser que les règles énoncées auront une application inconditionnelle et automatique, le premier paragraphe de l'article 3 en assujettit l'application à la conclusion d'accords particuliers entre les Etats du cours d'eau. | UN | وقال إنه إذا كانت المادة اﻷولى تحمل على الاعتقاد بأن القواعد الـواردة سـوف تطبـق تلقائيـا ودون شـروط فإن الفقرة اﻷولى من المادة ٣ تخضع تطبيق هذه المواد ﻹبرام اتفاقات خاصة بين دول المجرى المائي. |
11. si, en 1994, on a pu constater une amélioration de la scène économique internationale, l'optimisme n'est plus de mise aujourd'hui. | UN | ١١ - وقال إنه إذا كانت الساحة الاقتصادية الدولية قد شهدت تحسنا في عام ١٩٩٤، فإن التفاؤل غير جائز اليوم. |
si la Commission du développement durable est un mécanisme qui fonctionne de manière raisonnablement satisfaisante pour le suivi d'Action 21, celui du Sommet pour le développement social semble dans l'impasse. | UN | وقال إنه إذا كانت لجنة التنمية المستدامة آلية تعمل بكيفية منطقية بالقدر الكافي بالنسبة لمتابعة جدول أعمال القرن ٢١، فإن متابعة مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية تبدو أنها في طريق مسدود. |
si la France estime qu'il est dangereux de procéder à de tels essais sur son propre sol, il est à l'évidence immoral de les poursuivre dans le Pacifique Sud, sans tenir aucun compte de l'indignation des habitants de la région. | UN | وقال إنه إذا كانت فرنسا تعتبر أن إجراء هذه التجارب على أراضيها يضر بالبيئة، فإن من الواضح أن إجراءها في منطقة جنوب المحيط الهادئ على الرغم من غضب سكان المنطقة عمل لا أخلاقي. |
si les commissions de l'Assemblée générale étaient ses cuisines, la Troisième Commission serait la cuisine la plus occupée de toutes, si l'on en juge par le nombre des séances. | UN | وقال إنه إذا كانت لجان الجمعية العامة تمثل مطابخ الجمعية العامة، فإن اللجنة الثالثة ستكون أكثرها انشغالا لكونها تعقد أكبر عدد من الجلسات. |
si le Groupe des 77 souhaitait recommander maintenant le recours au budget ordinaire, une proposition à cet effet devrait être présentée à l'Assemblée générale, mais une telle proposition ne semblait guère avoir de chances d'aboutir. | UN | وقال إنه إذا كانت مجموعة ال77 ترغب في أن يتم استخدام الميزانية العادية الآن، فينبغي تقديم اقتراح لهذا الغرض إلى الجمعية العامة، ولكن يبدو من غير المرجح أن مثل هذا الاقتراح لن ينجح. |
si le Groupe des 77 souhaitait recommander maintenant le recours au budget ordinaire, une proposition à cet effet devrait être présentée à l'Assemblée générale, mais une telle proposition ne semblait guère avoir de chances d'aboutir. | UN | وقال إنه إذا كانت مجموعة ال77 ترغب في أن يتم استخدام الميزانية العادية الآن، فينبغي تقديم اقتراح لهذا الغرض إلى الجمعية العامة، ولكن يبدو من غير المرجح أن مثل هذا الاقتراح لن ينجح. |
si le Groupe des 77 souhaitait recommander maintenant le recours au budget ordinaire, une proposition à cet effet devrait être présentée à l'Assemblée générale, mais une telle proposition ne semblait guère avoir de chances d'aboutir. | UN | وقال إنه إذا كانت مجموعة ال77 ترغب في أن يتم استخدام الميزانية العادية الآن، فينبغي تقديم اقتراح لهذا الغرض إلى الجمعية العامة، ولكن يبدو من غير المرجح أن مثل هذا الاقتراح لن ينجح. |
si les efforts visant à promouvoir l'abolition de la peine de mort sont importants, il importe tout autant d'œuvrer avec les États qui la maintiennent et d'examiner cette pratique pour décider si elle suscite des préoccupations valables se rapportant au mandat du Rapporteur spécial. | UN | وقال إنه إذا كانت الجهود الرامية إلى إلغاء عقوبة الإعدام هامة، فإنه ينبغي العمل فورا مع الدول التي تُبقي على عقوبة الإعدام وبحث هذه الممارسة لتقرير ما إذا تثير شواغل حقيقية تتعلق بولاية المقرر الخاص. |
Il a affirmé que, si les attentes et les espoirs de la communauté internationale concernant la mise en œuvre et la réalisation des objectifs variaient, le choix des stratégies à employer pour y parvenir faisait l'objet d'une sincère préoccupation. | UN | وقال إنه إذا كانت تطلعات المجتمع الدولي وآماله بشأن تطبيق الأهداف وتحقيقها متفاوتة، فإن هناك اهتماماً صادقاً بالاستراتيجيات المتبعة في تحقيق الأهداف. |
si la Convention est directement applicable, il aimerait savoir si ses dispositions l'emportent sur celles de toute législation interne avec lesquelles elle pourrait se trouver en conflit. | UN | وقال إنه إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر فإنه يودّ أن يعرف ما إذا كانت لها أسبقية على أي تشريع محلي قد تكون متعارضة معه. |
59. si la situation des droits de l'homme progresse au Moyen-Orient et en Afrique du Sud, elle reste inchangée dans certains Etats. | UN | ٥٩ - وقال إنه إذا كانت حالة حقوق اﻹنسان قد أحرزت تقدما في الشرق اﻷوسط وفي جنوب افريقيا فإنها مازالت على حالها لم تتغير في عدد من الدول اﻷخرى. |
58. si la peine de mort est de plus en plus souvent appliquée par certains États, le nombre de pays qui ont pris des mesures pour l’abolir dépasse maintenant la centaine. | UN | ٥٨ - وقال إنه إذا كانت عقوبة اﻹعدام تطبقها بعض الدول على نحو متزايد، فإن عدد البلدان التي اتخذت تدابير من أجل إلغائها يتجاوز اليوم المائة. |
si les 2,1 milliards de dollars qui, pour la seule année 2000, ont été affectés à des opérations de maintien de la paix à travers le monde avaient été investis dans des projets de développement, l'humanité aurait fait un grand pas vers l'élimination de la pauvreté. | UN | وقال إنه إذا كانت الأموال التي خُصِّصَت لأنشطة حفظ السلام في جميع أنحاء العالم في عام 2000 وحده، والتي بلغت قيمتها 2.1 بليون دولار، قد استُثمرت في مشاريع التنمية لكانت البشرية قد قطعت شوطا بعيدا في القضاء على الفقر. |
si la mondialisation a permis au trafic des stupéfiants de se développer, la communauté internationale n’en est pas pour autant désarmée puisque, grâce à la coopération, elle peut constituer un front uni contre ce fléau. | UN | ٢٧ - وقال إنه إذا كانت العولمة قد أتاحت التوسع في الاتجار في المخدرات فإن المجتمع الدولي ليس مجردا من السلاح بعد ما استطاع تكوين جبهة موحدة لمواجهة هذا الوباء بفضل ما تحقق من تعاون. |
Se référant à la déclaration de la représentante du Pakistan, le Représentant spécial signale que si l'Assemblée générale est véritablement satisfaite des résultats obtenus jusqu'ici par son Bureau, elle doit mettre à sa disposition les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener à bien son travail. | UN | 37 - أشار إلى ما قاله ممثل باكستان وقال إنه إذا كانت الجمعية العامة موافقة فعلاً على النتائج التي أحرزها مكتبه حتى الآن فإنه ينبغي لها أن تخصص للمكتب الموارد اللازمة لعمله. |
Il a relevé le paradoxe inhérent à l'emploi de produits chimiques dans la production vivrière et fait observer que si les engrais, pesticides et herbicides permettaient d'accroître la production et d'améliorer la conservation des denrées alimentaires, leurs effets à long terme sur la santé et l'environnement demeuraient préoccupants. | UN | ولاحظ المفارقة المتأصلة في استخدام المواد الكيميائية في إنتاج الغذاء، وقال إنه إذا كانت الأسمدة ومبيدات الآفات ومبيدات الأعشاب ذات فائدة في زيادة الإنتاج الغذائي وتحسين المحافظة عليه، فإن أضرارها على الصحة والبيئة على المدى الطويل لا تزال تثير القلق. |
si les contingents militaires étaient exclus du champ d'application de la Convention, il serait vain d'essayer de protéger le droit des victimes et les intérêts des États et de l'Organisation, car l'expérience a montré que, le plus souvent, c'est le personnel militaire qui se rend coupable d'actes délictueux dans le cadre d'une opération de maintien de la paix. | UN | وقال إنه إذا كانت الوحدات العسكرية لتستبعد من نطاق انطباق الاتفاقية، فلا جدوى لأية محاولة لحماية حقوق ومصالح الدول والأمم المتحدة، لأنه تبيّن من الخبرة أنه عندما ترتكب جنايات أثناء عمليات حفظ السلام، فإن الاحتمال الأكبر هو أن الجنود هم الذين ارتكبوا الجناية. |
si les sûretés réelles mobilières des contrats financiers nécessitaient une étude spéciale et une adaptation des règles générales du projet de Guide, il pourrait être nécessaire de remettre à plus tard les travaux sur le sujet et de les aborder dans une annexe à laquelle pourraient se reporter les législateurs déjà familiarisés avec les contrats financiers. | UN | وقال إنه إذا كانت الحقوق الضمانية في العقود المالية تستلزم دراسة خاصة وتكييفا للقواعد العامة لمشروع الدليل، قد يكون من الضروري إرجاء العمل على الموضوع وتناوله في مرفق يمكن أن يستخدمه المشرّعون الملمون بالعقود المالية. |