la crise de trésorerie ne prendra fin que le jour où les États Membres s'acquitteront intégralement, ponctuellement et sans conditions des obligations découlant de la Charte. | UN | وقال إن أزمة مدفوعات المنظمة لن تحل ما لم تف الدول اﻷعضاء بالتزاماتها بموجب الميثاق وفاء تاما، في الوقت المحدد ودون أية شروط. |
la crise de l'Ebola exige des efforts rapides, unis et coordonnés de la part de la communauté internationale. | UN | 119 - وقال إن أزمة إيبولا تستدعي جهوداً سريعة وموحدة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي. |
la crise de la zone euro avait mis en lumière les conséquences sociales et politiques du niveau excessif de la dette souveraine et l'accroissement de la vulnérabilité de tous les États face aux crises de la dette à la suite de la crise financière. | UN | وقال إن أزمة منطقة اليورو كشفت العواقب الاجتماعية والسياسية للديون السيادية المفرطة، وزيادة تعرُّض جميع الدول لأزمات الديون نتيجة للأزمة المالية. |
En raison de la crise budgétaire de l'ONU, il est essentiel d'associer le personnel aux décisions qui concernent ses conditions de service et de l'encourager à résoudre les problèmes. | UN | وقال إن أزمة الميزانية التي تواجهها الأمم المتحدة تعني أنه قد بات من المهم أكثر من أي وقت مضى إشراك الموظفين في القرارات التي تؤثر على شروط خدمتهم، وتشجيعهم على أن يكونوا جزءاً من الحل. |
la crise alimentaire est manifestement liée au changement climatique et offre un autre exemple des souffrances du Sud, résultant des excès du Nord. | UN | وقال إن أزمة الغذاء ترتبط ارتباطا واضحا بتغير المناخ وتعتبر دليلا آخر على أن بلدان الجنوب هي أكثر من يعاني من شطط بلدان الشمال. |
la crise alimentaire fait qu'il est plus difficile pour les pays d'accueil de répondre aux besoins des populations de réfugiés ; il faut mettre en œuvre de nouvelles initiatives internationales pour lutter contre la malnutrition et la maladie parmi les réfugiés, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وقال إن أزمة الأغذية زادت من الصعوبة التي تواجهها البلدان المضيفة لتلبية احتياجات اللاجئين؛ وتلزم مبادرات دولية جديدة للقضاء على سوء التغذية والأمراض فيما بين اللاجئين، وخاصة النساء والأطفال. |
la crise alimentaire n'était pas simplement l'affaire de technocrates, et le problème ne se résumait pas à accroître les niveaux de production; la crise relevait aussi des droits de l'homme, dans la mesure où il s'agissait de comprendre quels en étaient les perdants et les gagnants. | UN | وقال إن أزمة الغذاء ليست مجرد مسألة تعني التقنوقراطيين فقط، من حيث زيادة المستوى الإجمالي للإنتاج؛ وإنما هي مسألة مرتبطة بحقوق الإنسان من حيث التمييز بين المستفيدين والخاسرين. |
Enfin, la crise alimentaire a mis en lumière la complexité des facteurs contribuant à la sécurité alimentaire, et la nécessité d'une approche multidimensionnelle et coordonnée à court, moyen et long terme. | UN | 37 - وقال إن أزمة الأغذية سلطت الضوء على التعقيدات والعوامل التي تسهم في الأمن الغذائي والحاجة إلى استجابة متعددة الأبعاد ومنسقة على المدى القريب والمتوسط والبعيد. |
la crise alimentaire actuelle montre bien la nécessité d'augmenter le niveau de l'aide. | UN | 45 - وقال إن أزمة الأغذية الحالية تبين الحاجة إلى زيادة مستويات المعونة. |
la crise alimentaire mondiale actuelle souligne l'importance des produits alimentaires de base. | UN | 84 - وقال إن أزمة الأغذية العالمية الحالية تبرز أهمية السلع الأساسية الغذائية. |
la crise du climat exige avant tout une révolution énergétique fondamentale, une transformation globale pour passer des carburants fossiles aux sources d'énergie verte, notamment les énergies solaire, éolienne, géothermique et hydraulique et l'énergie de la biomasse. | UN | وقال إن أزمة المناخ تمثل بشكل رئيسي دعوة لأحداث ثورة أساسية في مجال الطاقة من أجل إجراء تحول شامل من الوقود الأحفوري إلى المصادر الخضراء كالطاقة الشمسية وطاقة الرياح والطاقة الحرارية الأرضية والطاقة المائية وطاقة الكتلة الأحيائية. |
la crise que traverse actuellement Haïti doit retenir l'attention de la communauté internationale qui, par l'entremise du Conseil de sécurité, a dépêché en 2004 dans le pays une force multinationale qui était le précurseur de la MINUSTAH, à la suite du renversement du gouvernement légitime de Jean-Bertrand Aristide. | UN | وقال إن أزمة هايتي الراهنة يجب أن تكون موضع اهتمام المجتمع الدولي، الذي بعث - عن طريق مجلس الأمن - القوات المتعددة الجنسيات قبل إيفاد بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي عـــام 2004، بعد الانقلاب على الحكومة الشرعية برئاسة جان - بريستراند أريستيد. |
38. la crise de la dette extérieure, qui est la plus aiguë dans les pays les moins avancés, dont la plupart se trouvent en Afrique, tient les efforts de développement de ces pays en otage en raison des coûts énormes du service de la dette et asservit à jamais les générations futures de citoyens. | UN | ٨٣ - وقال إن أزمة الديون الخارجية، التي تبدو على أشدها في أقل البلدان نموا، ومعظمها في أفريقيا، تحتفظ بالجهود الإنمائية لتلك البلدان كرهينة من جراء التكاليف الباهظة لخدمة الديون، وتبقي الأجيال المقبلة من مواطنيها في عبودية مستمرة لعبء الديون. |
50. M. BONE (Fidji) fait sienne la position exprimée au nom du Groupe des 77 et de la Chine, et fait observer que la crise de la dette demeure l'un des principaux obstacles au développement des pays en développement. | UN | ٠٥ - السيد بون )فيجي(: أيد موقف مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وقال إن أزمة الديون ما زالت من العقبات الرئيسية أمام تنمية البلدان النامية. |
la crise alimentaire mondiale appelle à une coopération immédiate entre les organisations internationales compétentes et les autres groupes régionaux ou à large assise; c'est ainsi qu'un dialogue a récemment été entamé entre le G-20 et les Nations Unies. | UN | 76 - وقال إن أزمة الغذاء العالمية تدعو إلى التعاون الفوري بين المنظمات الدولية المعنية وغيرها من الجماعات ذات القاعدة العريضة أو الإقليمية؛ ومن الأمثلة على ذلك الحوار الذي بدأ مؤخرا بين مجموعة الـ 20 والأمم المتحدة. |
M. Percaya (Indonésie), prenant la parole au nom de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), qui souscrit à la déclaration faite par le Yémen au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que la crise alimentaire mondiale, bien qu'elle semble terminée, continue de frapper en silence mais mortellement les victimes de l'insécurité alimentaire. | UN | 14 - السيد بيركايا (إندونيسيا): تكلّم بالنيابة عن رابطة أمم جنوب شرق آسيا، التي تضم صوتها مؤيدة البيان الذي أدلى به ممثل اليمن بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، وقال إن أزمة الغذاء العالمية، وإن كانت تبدو قاربت النهاية، لا تزال تفرض العقوبة في صمت بيد أنها تقتل ضحايا انعدام الأمن الغذائي. |
M. Løvold (Norvège), s'exprimant en qualité de rapporteur du Groupe de travail sur le financement de l'UNRWA et présentant son rapport (A/66/520), dit que la crise du financement de l'Office est devenue profonde et que la perspective de combler le déficit, actuellement de 47,6 millions de dollars, reste éloignée. | UN | 24 - السيد لوفالد (النرويج): تكلم بصفته مقرر الفريق العامل المعني بتمويل وكالة الأونروا وقدم تقريره (A/66/520)، وقال إن أزمة تمويل الوكالة أصبحت أزمة هيكلية ولا تزال احتمالات سد العجز، الذي يبلغ حاليا 47.6 مليون دولار، بعيدة المنال. |