"وقال إن الدولة" - Translation from Arabic to French

    • l'État
        
    l'État, a-t-il déclaré, était tenu de fournir une assistance judiciaire gratuite selon que de besoin. UN وقال إن الدولة ملزمة بتقديم مساعدة قانونية مجانية عند اللزوم.
    l'État partie n'a rien fait qui lui aurait permis de comprendre qu'il se trompait au sujet de sa nationalité. UN وقال إن الدولة الطرف لم تتخذ إجراء لتدارك ما كان يعتقده خطأ بشأن جنسيته.
    l'État dans lequel la catastrophe s'est produite est le mieux placé pour évaluer les besoins en matière de protection et d'assistance. UN وقال إن الدولة التي تقع فيها الكارثة تكون الأقدر على تقييم الحاجة إلى الحماية والمساعدة.
    90. Dans sa réponse aux constatations du Comité présentée en octobre 2009, l'État partie a rejeté la constatation d'une violation du Pacte. UN 90- وقال إن الدولة الطرف رفضت في الرد الذي قدمته في تشرين الأول/أكتوبر 2009 على آراء اللجنة استنتاج حدوث انتهاك للعهد.
    l'État partie a également été invité à publier les constatations du Comité. UN وقال إن الدولة الطرف مدعوة أيضاً إلى نشر آراء اللجنة.
    Il affirme que l'État partie n'est pas disposé à enquêter plus avant sur l'affaire et cherche à retarder la décision du Comité. UN وقال إن الدولة الطرف غير مستعدة لإجراء تحقيقات إضافية في قضيته وتحاول تأخير قرار اللجنة.
    l'État partie n'a rien fait qui lui aurait permis de comprendre qu'il se trompait au sujet de sa nationalité. UN وقال إن الدولة الطرف لم تتخذ إجراء لتدارك ما كان يعتقده خطأ بشأن جنسيته.
    Il croit se souvenir que l'État partie a créé un service chargé des droits de l'homme, ce qui, à première vue, paraît positif. UN وقال إن الدولة الطرف أنشأت، على حد علمه، فرعاً معنياً بحقوق الإنسان وهو أمر يبدو إيجابياً لأول وهلة.
    l'État essaie de les réintégrer par l'éducation, l'alphabétisation et la formation. UN وقال إن الدولة تسعى إلى إعادة إدماجهم في المجتمع عن طريق التثقيف، ومحو الأمية، والتدريب المهني.
    l'État partie ne semble pas juger nécessaire de garantir une base légale appropriée pour proscrire la discrimination. UN وقال إن الدولة الطرف لا ترى، فيما يبدو، ضرورة لضمان وضع أساس قانوني مناسب لتحريم التمييز.
    l'État reste néanmoins déterminé à tout mettre en œuvre pour que les coupables ne restent pas impunis. UN وقال إن الدولة عقدت العزم مع ذلك على بذل ما بوسعها من جهود لكي لا يفلت المجرمون من العقاب.
    l'État a certainement sa part de responsabilité en la matière et il ne montre certainement pas l'exemple en s'arrogeant le droit de prononcer des amnisties à sa discrétion, en invoquant sa souveraineté et en faisant ainsi fi de ses obligations internationales. UN وقال إن الدولة الطرف تتحمل بالتأكيد، نصيبها من المسؤولية في هذا الصدد وإنها لا تقدم مثالاً يحتذى عندما انتحلت السلطة التقديرية في منح العفو من متذرعة بالسيادة وضاربة بالتزاماتها الدولية عرض الحائط.
    7.2 l'État partie a établi une comparaison entre la situation de l'auteur et celle du requérant dans la décision du Comité contre la torture en l'affaire G. R. B. c. UN 7-2 وقال إن الدولة الطرف قارنت بين حالته وحالة مقدم الشكوى في قرار لجنة مناهضة التعذيب المتعلق بقضية ج. ر. ب.
    l'État partie est invité à fournir des informations sur le taux de bilinguisme dans la population, l'évolution de ce taux et les éventuels effets que cela pourrait avoir sur l'utilisation des deux langues officielles dans les textes législatifs et les procédures judiciaires. UN وقال إن الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات عن نسبة ثنائية اللغة بين السكان، وتطور هذه النسبة والآثار المحتمل ترتبها عن استخدام اللغتين الرسميتين في النصوص التشريعية والإجراءات القضائية.
    42. l'État partie a donné dans ses réponses écrites des précisions sur le type de dette qui peut donner lieu à un emprisonnement. UN 42- وقال إن الدولة الطرف ضمَّنت ردودها الخطية تفاصيل عن نوع الديون التي يمكن أن تؤدي إلى السجن.
    36. Dans sa réponse à la question 9, l'État partie a fait référence à des programmes éducatifs pour les zones rurales qui ciblent tant les garçons que les filles. UN 36- وقال إن الدولة الطرف أشارت في ردها على السؤال 9 إلى برامج تعليمية للمناطق الريفية تستهدف كلا من الفتيان والفتيات.
    Dans son dialogue précédent avec le Comité, l'État partie a reconnu que les Roms étaient une communauté menacée et a dit qu'un programme pilote de prévention de la discrimination à leur égard était en cours d'exécution. UN وقال إن الدولة الطرف اعترفت، في حوار سابق أجرته مع اللجنة، بأن جماعة الروما تواجه مختلف التهديدات وذكّر أنه يتم تنفيذ برنامج رائد لمنع تعرضهم للتمييز.
    l'État partie objecte qu'il ne s'agit pas d'une détention mais, dans le cas d'une atteinte à la sûreté de l'État, l'intéressé doit faire l'objet d'une inculpation et d'un jugement en bonne et due forme, faute de quoi il y a manifestement violation de l'article 9 du Pacte. UN وقال إن الدولة الطرف تعترض على اعتباره احتجازاً، ولكن لا بد من توجيه الاتهام إلى الشخص في حال قيامه بالمس بأمن الدولة ومحاكمته طبقاً للأصول الواجبة وإلا كنا أمام انتهاك صريح للمادة 9 من العهد.
    l'État paie les salaires du clergé, aux termes d'un accord entre l'État et l'Église en vertu duquel l'Église a donné une grande partie de ses terres à l'État pour distribution aux paysans nécessiteux. UN وقال إن الدولة تدفع مرتبات رجال الدين بموجب اتفاق بين الدولة والكنيسة سَلّمت بموجبه الكنيسة أجزاء كبيرة من أملاكها العقارية لتقوم الدولة بتوزيعها على المزارعين المحتاجين.
    l'État partie ne confirme pas que la pratique des autorités chargées des poursuites a été modifiée, ni que les déclarations racistes comme celle de M. Sjølie seront dorénavant réprimées. UN وقال إن الدولة الطرف لا تؤكد أن ممارسة النيابة العامة قد عُدِّلت، أو أن خطابات عنصرية مثل خطاب السيد سيولي ستكون موضع ملاحقة قضائية في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more