"وقال إن العديد" - Translation from Arabic to French

    • nombreux
        
    • plusieurs
        
    • nombreuses
        
    De nombreux membres ont été rassurés par les explications fournies par le représentant du Nigéria au cours des délibérations. UN وقال إن العديد من الأعضاء شعروا بالاطمئنان بسبب الشرح الذي قدّمه ممثّل نيجيريا أثناء المداولات.
    Dans l'esprit de nombreux représentants, des questions, à ce propos, sont restées sans réponse quant au rôle du Conseil lors de la crise du Rwanda. UN وقال إن العديد من الممثلين يرون أن هناك أسئلة في هذا الصدد، لا تزال دون جواب فيما يتعلق بدور المجلس خلال أزمة رواندا.
    De nombreux partenaires étaient conviés à ces réunions, dont l'UNICEF entendait perpétuer la tradition. UN وقال إن العديد من الشركاء يدعون إلى هذه الاجتماعات وإن هذه الممارسة سوف تستمر.
    plusieurs dispositions, en particulier les articles 2 et 3, font référence à une sorte de dimension collective du respect des droits de l'homme dans ce pays. UN وقال إن العديد من أحكامه، وخصوصاً المادتين 2 و3، تضفي نوعاً من البعد الجماعي على احترام حقوق الإنسان في هذه البلاد.
    plusieurs représentants de gouvernements ont dit partager l'avis selon lequel la dimension collective des droits des minorités n'avait pas encore été pleinement prise en compte. UN وقال إن العديد من ممثلي الحكومات يشاطرون الرأي القائل إنه يجب إيلاء البعد الجماعي لحقوق الأقليات الاعتبار الكامل.
    De nombreuses sociétés privées coréennes ont fourni les services nécessaires à l'organisation de stages de formation financés par le Gouvernement dans le cadre de cette coopération. UN وقال إن العديد من شركات القطاع الخاص في بلده تقدم تسهيلات لتنفيذ دورات تدريبية من أجل هذا التعاون تحت رعاية الحكومة.
    De nombreux aspects de l'IED et du transfert de technologie pouvaient faire l'objet d'études complémentaires. UN وقال إن العديد من جوانب الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا بحاجة إلى دراسات إضافية.
    De nombreux pays en développement n'investissent pas suffisamment dans la recherche agricole ou rechignent à en partager les résultats. UN وقال إن العديد من البلدان النامية لا تستثمر ما فيه الكفاية في البحوث الزراعية، أو لا ترغب في مشاركة الآخرين نتائج تلك البحوث.
    De nombreux organismes du système des Nations Unies ont probablement une règle similaire, mais de nombreux États Membres auront peut-être du mal à accepter une approche différente à l'ONUDI. UN وقال إن العديد من المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة يحتمل أن يكون لديها قاعدة مماثلة، وقد يصعب على العديد منها قبول نهج مختلف فيما يتعلق باليونيدو.
    De nombreux pays ont fait face à la crise en augmentant leurs niveaux d'endettement afin de financer leurs déficits fiscaux. UN 16 - وقال إن العديد من البلدان تعاملت مع الأزمة عن طريق زيادة مستويات مديونيتها من أجل تمويل عجزها المالي.
    En dépit des difficultés internes et des contraintes économiques, de nombreux pays en développement continuent de contribuer au financement des opérations de maintien de la paix. UN 32 - وقال إن العديد من البلدان النامية واصلت، رغم الصعوبات المحلية والاقتصادية، الإسهام بالموارد في عمليات حفظ السلام.
    À la récente session du Comité des négociations commerciales de l'OMC, de nombreux pays en développement s'étaient plaints de l'absence de progrès concernant les questions qui présentaient un intérêt majeur pour eux, telles que le traitement spécial et différencié, le commerce agricole et les problèmes de mise en œuvre. UN وقال إن العديد من البلدان النامية قد اشتكت، في الاجتماع الذي عقدته مؤخراً لجنة المفاوضات التجارية التابعة لمنظمة التجارة العالمية، من عدم إحراز تقدم بشأن القضايا التي تتسم بأهمية كبيرة بالنسبة لها، مثل قضايا المعاملة الخاصة والمتمايزة، والتجارة في المنتجات الزراعية، ومشاكل التنفيذ.
    De nombreux pays, notamment le Kenya, dont les économies sont largement tributaires des produits de base, ont bénéficié et continuent de bénéficier des activités du Fonds. UN وقال إن العديد من البلدان، ومنها بلده، التي تعتمد اقتصاداتها إلى حد بعيد على السلع الأساسية، استفادت ولا تزال تستفيد من أنشطة الصندوق.
    De nombreux pays souhaitent participer à la coopération Sud-Sud, qui constitue pour eux un moyen de mettre en commun leurs ressources et d'entreprendre des actions communes. UN وقال إن العديد من البلدان ترغب في المشاركة في التعاون بين بلدان الجنوب الذي من شأنه أن يشكل وسيلة لها لتجميع موارد تلك البلدان وجهودها.
    Il a déclaré que de nombreux pays avaient retenu des technologies d'adaptation légères telles que les systèmes d'information géographique et les techniques de mesure, de surveillance et de vérification comme les marégraphes, de préférence aux technologies lourdes. UN وقال إن العديد من البلدان حددت تكنولوجيات التكيف غير المادية مثل نُظم المعلومات الجغرافية وتكنولوجيات القياس والرصد والتحقق مثل مقاييس المد، بدلاً من تحديد تكنولوجيات التكيُّف غير المادية.
    (M. Ayewah, Nigéria) 13. De nombreux pays en développement bénéficient du programme de formation et d'assistance technique que la CNUDCI met en oeuvre sous la forme de séminaires et de colloques. UN ٣١ - وقال إن العديد من البلدان النامية تستفيد من برنامج التدريب والمساعدة التقنية الذي توفره اﻷونسيترال في شكل حلقات دراسية وندوات.
    plusieurs organismes de financement extérieur ont financé les services des Volontaires dépêchés aux îles Marshall : le FNUAP, l'UNICEF et la Banque asiatique de développement. UN وقال إن العديد من هيئات التمويل الخارجي قد مولت خدمات المتطوعين الموفدين الى جزر مارشال، وهذه الهيئات هي: صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، ومصرف التنمية اﻵسيوي.
    Mauvaise santé, difficultés d'accès à l'enseignement, exploitation et violations des droits fondamentaux continuent d'être le lot de plusieurs missions d'enfants dans le monde. UN وقال إن العديد من ملايين اﻷطفال في العالم لا يزالون يعانون من سوء الحالة الصحية وانعدام التعليم والاستغلال والانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    3. Depuis la dernière session du Comité, plusieurs faits nouveaux importants se sont produits. UN 3- وقال إن العديد من الأحداث الجديدة المهمة وقعت منذ الدورة الأخيرة للجنة.
    25. plusieurs membres du Comité ont souligné le vide juridique dans lequel se trouvent les étrangers qui ont un permis de séjour " toléré " . UN 25- وقال إن العديد من أعضاء اللجنة أشاروا إلى الفراغ القانوني الذي يواجهه الأجانب الحاصلين على تصريح إقامة " مقبول " .
    De nombreux pays en développement devaient accélérer — et non ralentir — leurs efforts pour libéraliser encore leur économie et s'ouvrir à la mondialisation, et plusieurs exemples indiquaient que les traitements de choc étaient souvent bénéfiques. UN وقال إن العديد من البلدان النامية تحتاج إلى تعجيل وليس إلى تخفيف سرعة جهودها الرامية إلى تحقيق مزيد من التحرير والعولمة، ملاحظاً أنه كانت هناك عدة حالات أظهرت أن العلاج بالصدمات كثيراً ما يكون مفيداً.
    Les nombreuses questions posées par le Comité consultatif, dont un grand nombre sont restées sans réponse, sont le signe d'un processus auquel il manque l'analyse, la transparence et la crédibilité voulues. UN وقال إن العديد من الأسئلة التي طرحتها اللجنة الاستشارية، التي لا يزال العديد منها من دون إجابة، تمثل مؤشرا على أن العملية تفتقر إلى التحليل السليم والشفافية والمصداقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more