les politiques d'urbanisation de la Chine essayent d'établir un équilibre entre l'accroissement démographique, la protection de l'environnement et les exigences du développement. | UN | وقال إن سياسات التحضر في بلده تحرص عن تحقيق التوازن بين نمو السكان وحماية البيئة واحتياجات التنمية. |
les politiques d'Israël défient le droit international, le droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies jour après jour. | UN | وقال إن سياسات إسرائيل تتحدى القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة بصورة يومية. |
les politiques de répartition des terres préconisées par les institutions financières internationales avaient aggravé la situation des populations pauvres. | UN | وقال إن سياسات توزيع الأراضي، وهي سياسات ترعاها المؤسسات المالية الدولية، أدت إلى زيادة تفاقم وضع الفقراء. |
les politiques du Gouvernement bénéficient de l'appui inconditionnel de la population. | UN | وقال إن سياسات حكومته تحظى بتأييد تام من قبل المواطنين. |
les politiques et les pratiques des États-Unis constituent le plus grand ennemi des droits de l'homme. | UN | وقال إن سياسات الولايات المتحدة وممارساتها هي ألد أعداء حقوق اﻹنسان. |
les politiques israéliennes d'occupation ont aussi contribué aussi à une majeure détérioration de l'économie palestinienne, ce qui signifie qu'il sera très difficile pour les Palestiniens d'atteindre les OMD avant 2015. | UN | وقال إن سياسات الاحتلال الإسرائيلي قد ساهمت أيضاً بشكل كبير في تدهور الاقتصاد الفلسطيني، وهو ما سيجعل من الصعب بدرجة كبيرة على الفلسطينيين بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Évoquant le problème de l'instabilité financière, il fait observer que les politiques des institutions de Bretton Woods et des pays donateurs d'aide n'est pas une panacée pour mettre un terme au sous-développement et promouvoir la croissance des pays du Sud. | UN | وأشار إلى مشكلة عدم الاستقرار المالي، وقال إن سياسات المعونات المقدمة من مؤسسات بريتون وودز والبلدان المانحة ليس بدواء عام ﻹنهاء التخلف وتعزيز النمو في بلدان الجنوب. |
les politiques de protection sociale, telles que les programmes de subventions conditionnelles en espèces du Brésil, ont considérablement contribué à l'élimination de la pauvreté et à l'inclusion sociale. | UN | وقال إن سياسات الحماية الاجتماعية مثل برامج التحويلات النقدية المشروطة في البرازيل تدعم بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في مجالي القضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي. |
les politiques de protection sociale et la promotion de l'emploi par le soutien du secteur privé constituent un pilier principal de la politique de développement de l'Union européenne. | UN | وقال إن سياسات الحماية الاجتماعية وتعزيز فرص العمل من خلال تقديم الدعم للقطاع الخاص هي دعامة هامة من دعائم السياسة الإنمائية للاتحاد الأوروبي. |
les politiques et les mesures de protection sociale sont un élément critique des interventions nationales et internationales face aux ondes de choc économiques qui ont frappé les pays en développement en 2008 et 2009. | UN | وقال إن سياسات وتدابير الحماية الاجتماعية تعتبر عنصراً حاسماً في إجراءات التصدي الوطنية والدولية للصدمات الاقتصادية التي أثرت على البلدان النامية في سنتي 2008 و 2009. |
les politiques de recrutement doivent être basées sur le principe de répartition géographique équitable, et les nationaux des pays en développement doivent être plus présents dans les catégories des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وقال إن سياسات التوظيف ينبغي أن ترتكز على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، كما يجب أن يشغل مواطنو البلدان النامية نسبة أعلى من وظائف المستويات العليا ومستويات تقرير السياسات. |
L'expert indépendant, évoquant ses missions en Asie de l'Est en 2001, a noté que les politiques des gouvernements et des institutions financières internationales avaient aggravé énormément la misère dans cette région, ce qui n'était pas compatible avec le respect du droit au développement. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى زياراته لشرق آسيا في عام 2001، وقال إن سياسات الحكومات والمؤسسات المالية الدولية قد زادت الحرمان تفاقماً بصورة مريعة في ذلك الاقليم. وهذا لا يتماشى مع احترام الحق في التنمية. |
L'expert indépendant, évoquant ses missions en Asie de l'Est en 2001, a noté que les politiques des gouvernements et des institutions financières internationales avaient aggravé énormément la misère dans cette région, ce qui n'était pas compatible avec le respect du droit au développement. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى زياراته لشرق آسيا في عام 2001، وقال إن سياسات الحكومات والمؤسسات المالية الدولية قد زادت الحرمان تفاقماً بصورة مريعة في ذلك الإقليم. وهذا لا يتماشى مع احترام الحق في التنمية. |
les politiques israéliennes de bouclage ont empêché une activité économique normale et elles sont la cause principale de la détérioration de la situation humanitaire. | UN | 4 - وقال إن سياسات الإغلاق تعوق النشاط الاقتصادي العادي وتُعتبر سبباً رئيسياً لتدهور الوضع الإنساني. |
les politiques du Groupe des 20, conçues pour stimuler l'économie mondiale ont été adoptées en l'absence des pays qui sont les plus gravement touchés par la crise financière mais qui n'en ont pas causé. | UN | وقال إن سياسات مجموعة العشرين التي تستهدف تنشيط الاقتصاد العالمي قد اعتمدت في غياب البلدان الأكثر تأثرا بالأزمة المالية والتي لم يكن لها دور في وقوعها. |
les politiques macroéconomiques équitables tenant compte des intérêts des pauvres jouent un rôle essentiel. L'Examen ministériel annuel et la Déclaration ministérielle adoptée lors de la récente session de fond du Conseil économique et social tenue à Genève ont réaffirmé que l'élimination de la pauvreté constitue le plus important défi mondial actuel et est la condition indispensable du développement durable. | UN | وقال إن سياسات الاقتصاد العام العادلة التي تراعي مصالح الفقراء لها دورها الهام وأشار إلى أن الاستعراض الوزاري السنوي والإعلان الوزاري الذي اعتمد في الدورة الموضوعية الأخيرة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في جنيف، كررا أن القضاء على الفقر يمثلُ أضخم تحدٍ عالمي يواجه عالم اليوم، وأنه شرط ضروري للتنمية المستدامة. |