une telle solution permettrait de corriger le déséquilibre actuel dans la composition du Conseil. | UN | وقال إن هذا الحل يؤدي إلى تصحيح الاختلال في تكوين المجلس. |
une telle intégration doit cependant se faire au cas par cas, compte tenu de la situation particulière de chaque pays et de l'avis du pays hôte. | UN | وقال إن هذا اﻹدماج ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة الطابع الفريد لكل بلد وآراء البلد المضيف. |
une telle approche ferait gagner en efficacité. | UN | وقال إن هذا النهج من شأنه أن يحقق المزيد من الفعالية. |
il s'agit là d'une forme de recours. | UN | وقال إن هذا أيضا شكل مجموعة منوعة من الطعون. |
Il a ajouté que cette préoccupation devrait figurer dans toutes les recommandations du Comité sur la question. | UN | وقال إن هذا القلق ينبغي أن يتجلى في أي توصية من اللجنة بشأن هذه المسألة. |
Le Plan-cadre était l'équivalent de la note de stratégie de pays et pourrait éventuellement la remplacer dans l'avenir. | UN | وقال إن هذا اﻹطار يعادل مذكرة استشارية من البرنامج اﻹنمائي، ومن الممكن أن يحل محل تلك المذكرة في المستقبل. |
une telle entreprise nécessite des études approfondies et une mise en commun de toutes les ressources du Secrétariat. | UN | وقال إن هذا الجهد يقتضي الشروع في إجراء الدراسات الضرورية التي يقوم بها الخبراء وتجميع الموارد على نطاق اﻷمانة العامة. |
une telle approche ne répond pas au souci de mesure et d'impartialité qui doit caractériser les décisions adoptées aux Nations Unies. | UN | وقال إن هذا النهج لا يتمشى مع ضرورة التوازن والحياد اللذين ينبغي أن تتسم بهما القرارات التي تعتمد في اﻷمم المتحدة. |
A son sens, une telle disposition est dangereuse, car elle pourrait justifier des pratiques renvoyant à un passé inégalitaire. | UN | وقال إن هذا الحكم خطير في رأيه ﻷنه قد يبرر ممارسات تعود إلى ماض جائر من حيث المساواة. |
une telle formation leur permettrait notamment de tirer parti du développement des riches ressources naturelles du pays. | UN | وقال إن هذا التدريب يعينهم في جملة أمور على تنمية الموارد الطبيعية الغنية التي يحوزها إقليمهم. |
une telle coopération internationale contribuerait à la pleine application du Traité. | UN | وقال إن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يُسهم في التنفيذ الكامل للمعاهدة. |
21. Même si une telle approche trouvait des exemples dans la pratique et n'était pas incohérente du point de vue théorique, elle créerait d'énormes problèmes dans la deuxième partie. | UN | ٢١ - وقال إن هذا النهج حتى وإن دعمته أمثلة عملية ولم يكن غير متجانس من الناحية النظرية ﻷدى أيضا الى إيجاد مشاكل عديدة في الجزء الثاني. |
une telle modification est essentielle pour que le projet d'articles soit conforme à la pratique contemporaine des États et au droit coutumier et pour qu'il recueille le plus large appui. | UN | وقال إن هذا التغيير ضروري لضمان اتفاق مشروع المواد مع الممارسات المعاصرة للدول ومع القانون العرفي وضمان حصول المشروع على أوسع تأييد ممكن. |
une telle attitude est manifestement injustifiée. | UN | وقال إن هذا التصرف ليس منصفا بتاتا. |
Un tel acte ne peut être licite que s'il s'agit d'un acte préliminaire à la conclusion d'un traité. | UN | وقال إن هذا الفعل لا يمكن أن يكون مشروعا إلا إذا كان فعلا يمهد لإبرام معاهدة. |
il s'agit d'un principe fondamental qui doit être énoncé dans tout instrument international régissant l'utilisation de ces ressources. | UN | وقال إن هذا مبدأ أساسي يجب إدراجه في أي صك دولي ينظم استخدام تلك الموارد. |
il s'agit là d'un exemple limpide de politisation des droits de l'homme. | UN | وقال إن هذا مثال واضح على تسييس حقوق الإنسان. |
Il croit comprendre que cette interprétation est conforme aux dispositions auxquelles la lettre fait référence. | UN | 78 وقال إن هذا التفسير، حسب فهمه، يتفق مع الأحكام التي أشارت إليها الرسالة. |
Il croit comprendre que cette interprétation est conforme aux dispositions auxquelles la lettre fait référence. | UN | 78 وقال إن هذا التفسير، حسب فهمه، يتفق مع الأحكام التي أشارت إليها الرسالة. |
Il a ajouté que cette Journée permettait de familiariser le public avec les divers modes de vie, langues, coutumes et traditions des populations autochtones et avec leur contribution à la culture mondiale. | UN | وقال إن هذا اليوم أتاح الفرصة لرفع مستوى الوعي العام باﻷساليب المميزة لحياة الشعوب اﻷصلية، ولغاتهم، وعاداتها وتقاليدها، وإسهامها في الثقافة على النطاق العالمي. |
Telle était l'origine de l'excès de prudence qui, s'il fallait en croire KPMG, aurait présidé à l'établissement des projections. | UN | وقال إن هذا هو الأساس الذي بنيت عليه ملاحظات المكتب الاستشاري بشأن الطبيعة المتحفظة للتقديرات. |
Tel était l'esprit du Plan d'action de Bangkok, et il fallait espérer qu'il inspirerait toutes les délégations à l'avenir. | UN | وقال إن هذا هو الاتفاق الكامن في خطة عمل بانكوك وإنه يحدوه الأمل أن تقبل جميع الوفود في المستقبل بذلك التفاهم. |