"وقانون المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • et le droit des traités
        
    • et du droit des traités
        
    • et le droit conventionnel
        
    • et du droit conventionnel
        
    • et conventionnel
        
    • et au droit conventionnel
        
    • et de la loi sur les accords
        
    95. La façon dont le Rapporteur spécial envisageait les rapports entre le droit de la responsabilité des États et le droit des traités a été approuvée. UN 95- أُعرب عن التأييد لوجهات نظر المقرر الخاص بشأن ترابط قانون مسؤولية الدول وقانون المعاهدات.
    Par conséquent, le pouvoir discrétionnaire accordé au Conseil de sécurité non seulement politise la justice et la rend sélective, mais viole également la Charte des Nations Unies et le droit des traités. UN ولذلك، فإن الدور الممنوح لمجلس الأمن لا يسيس العدالة أو يصبغها بالانتقائية فحسب، وإنما يخالف ميثاق الأمم المتحدة وقانون المعاهدات أيضاً.
    Cette position est conforme aux principes fondamentaux du droit international et du droit des traités. UN وينسجم هذا الموقف مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات.
    On ne voit pas d'autres limites aux actes d'un État que celles que posent déjà le droit coutumier et le droit conventionnel. UN ولا توجد قيود أخرى يمكن تمييزها لأفعال دولة ما غير القيود التي سبق أن أوجدها القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    Israël respecte ses obligations internationales au titre du droit international coutumier et du droit conventionnel. UN وتمتثل إسرائيل للالتزامات الدولية، كما يحدّدها القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات.
    La délégation russe se demande donc à quoi servirait d'élaborer un nouveau document sur les crimes contre l'humanité et quelle serait sa relation avec les normes existantes du droit coutumier et conventionnel. UN وعلى ذلك يتساءل وفدها عن الغرض الذي يمكن تحقيقه من وضع وثيقة جديدة تتعلّق بالجرائم ضد الإنسانية وكيفية اتصالها بالقواعد القائمة بالفعل من القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    8. Le matériel et les méthodes de combat des forces armées italiennes sont totalement conformes au droit coutumier et au droit conventionnel. UN 8- إن معدات وإجراءات القتال التي تستخدمها القوات المسلحة الإيطالية تتمشى بالكامل مع القانون العرفي الدولي وقانون المعاهدات.
    309. Le Comité se félicite de ce que, grâce à l'adoption de la loi sur l'effet des accords internationaux sur le territoire ukrainien, en décembre 1991, et de la loi sur les accords internationaux de l'Ukraine, en décembre 1993, les instruments internationaux ratifiés par l'Ukraine font désormais automatiquement partie du régime juridique national. UN ٣٠٩ - وترحب اللجنة بكون المعاهدات الدولية التي صدقت عليها أوكرانيا قد أصبحت اﻵن تشكل بصورة تلقائية جزءا من النظام القانوني الوطني، وذلك من خلال اعتماد قانون أثر الاتفاقات الدولية على اﻷراضي اﻷوكرانية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، وقانون المعاهدات الدولية ﻷوكرانيا، في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١.
    Les réserves aux traités et le droit des traités UN 1 - التحفظات على المعاهدات وقانون المعاهدات
    Bien que M. Garcia-Amador ait présenté six rapports entre 1956 et 1961, la Commission les a à peine examinés, tout son temps étant pris par d’autres sujets, notamment les immunités diplomatiques et le droit des traités. UN ورغم أن السيد غارسيا - أمادور قدم ستة تقارير بين عامي ١٩٥٦ و ١٩٦١، فإن اللجنة لم تتناولها إلا بقدر ضئيل من المناقشة بسبب متطلبات مواضيع أخرى، منها الحصانات الدبلوماسية وقانون المعاهدات.
    Pour ce qui est de l’article 16, la CDI a d’une manière générale reconnu qu’il y avait une relation entre le droit de la responsabilité des États et le droit des traités. UN ٤٠ - وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بالمادة ١٦، أقرت لجنة القانون الدولي بصفة عامة بوجود علاقة بين قانون مسؤولية الدول وقانون المعاهدات.
    Le droit international en général et le droit des traités en particulier n'imposent pas de conditions de validité pour l'interprétation en général et pour les déclarations interprétatives en particulier. UN 145 - لا يفرض القانون الدولي بصفة عامة وقانون المعاهدات بصفة خاصة شروطا لإثبات صحة التفاسير عموما والإعلانات التفسيرية خصوصا.
    1. Les réserves aux traités et le droit des traités UN 1 - التحفظات على المعاهدات وقانون المعاهدات()
    D'une part, c'est généralement le but d'un traité et du droit des traités d'assurer une stabilité dans des circonstances changeantes. UN فمن جهة، يكمن غرض المعاهدة وقانون المعاهدات عموماً في توفير الاستقرار في مواجهة الظروف المتطورة.
    L'intervenant estime donc que la présomption positive est nécessaire pour mettre un certain ordre dans un domaine considéré comme l'un des plus difficiles du droit international et du droit des traités. UN وخلص إلى أن هناك حاجة إلى قرائن إيجابية لإضفاء قدر من النظام على مجال لطالما اعتُبر أحد أصعب مجالات القانون الدولي وقانون المعاهدات.
    Toute mesure visant à préserver l'unité de la communauté internationale contre le terrorisme international doit être conforme aux principes fondamentaux du droit international et du droit des traités. UN إن أية تدابير ترمي إلى تعزيز وحدة المجتمع الدولي في الكفاح ضد الإرهاب يجب أن تتفق والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات.
    5. Les règles d'engagement que doivent suivre les forces armées italiennes sont régies par le droit coutumier et le droit conventionnel. UN 5- إن القانون العرفي الدولي وقانون المعاهدات هو الأساس القانوني لقواعد الاشتباك الصادرة للقوات العسكرية الإيطالية.
    17. Tous les types de munition doivent respecter la règle qui oblige à éviter tout effet qui serait interdit par le droit coutumier et le droit conventionnel actuels. UN 17- وأي نوع من أنواع الذخائر يجب أن يراعي قاعدة عدم التسبب في إحداث آثار يحظرها القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    Le Rapporteur spécial devrait être encouragé à examiner le droit coutumier et le droit conventionnel existants et à faire une étude comparative, non seulement de la jurisprudence des États aux niveaux mondial et régional mais aussi des lois et pratiques internes. UN 38 - وأضاف قائلا إنه ينبغي تشجيع المقرر الخاص على بحث القانون العرفي وقانون المعاهدات القائمين وإجراء دراسة مقارنة، ليس للسوابق القضائية الدولية على الصعيدين العالمي والإقليمي فحسب، بل أيضا للقوانين والممارسات الوطنية.
    111. Le Bureau des affaires juridiques donne des conseils sur les aspects techniques des traités et du droit conventionnel. UN ١١١ - ويقدم مكتب الشؤون القانونية المشورة فيما يتصل بالجوانب الفنية للمعاهدات وقانون المعاهدات.
    Les États devraient prendre des mesures efficaces, notamment adopter une législation interne ou la modifier, pour permettre aux tribunaux d'exercer la compétence universelle en matière de crimes graves selon le droit international, conformément aux principes du droit coutumier et du droit conventionnel qui s'appliquent. UN ينبغي للدول أن تتخذ ما يلزم من تدابير فعالة، بما في ذلك اعتماد أو تعديل التشريعات الداخلية، لتمكين محاكمها من ممارسة الاختصاص الشامل فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة بموجب القانون الدولي، وفقاً للمبادئ الواجبة التطبيق في القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    Il faudrait aussi encourager le Rapporteur spécial à entreprendre l'analyse détaillée du droit international coutumier et conventionnel et, notamment, l'étude comparative de la jurisprudence internationale aux niveaux mondial et régional, et des lois et des pratiques nationales. UN 96 - ويوافق وفد بلدها أيضا على وجوب تشجيع المقرر الخاص على الاضطلاع بدراسة مفصلة للقانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات الساريين في الوقت الحالي، بما في ذلك إجراء دراسة مقارنة للقانون القضائي الدولي، على كل من الصعيدين العالمي والإقليمي، فضلا عن القوانين والممارسات الوطنية.
    21. M. KASSEM (République arabe syrienne) dit que puisque l’amendement des États-Unis limite le champ d’application de l’article, il préfère que l’on conserve le texte proposé par la CDI, qui est conforme au droit international et au droit conventionnel en vigueur. UN ٢١ - السيد الكسم )الجمهورية العربية السورية(: قال إنه نظرا ﻷن تعديل الولايات المتحدة يحد من نطاق هذه المادة، يفضل الاحتفاظ بنص اللجنة، الذي يتمشى مع القانون الدولي وقانون المعاهدات القائمين.
    5. Le Comité se félicite de ce que, grâce à l'adoption de la loi sur l'effet des accords internationaux sur le territoire ukrainien, en décembre 1991, et de la loi sur les accords internationaux de l'Ukraine, en décembre 1993, les instruments internationaux ratifiés par l'Ukraine font désormais automatiquement partie du régime juridique national. UN ٥- وترحب اللجنة بكون المعاهدات الدولية التي صدقت عليها أوكرانيا قد أصبحت اﻵن تشكل بصورة تلقائية جزءاً من النظام القانوني الوطني، وذلك من خلال اعتماد قانون أثر الاتفاقات الدولية على اﻷراضي اﻷوكرانية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، وقانون المعاهدات الدولية ﻷوكرانيا، في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more