"وقبل الشروع" - Translation from Arabic to French

    • avant de procéder
        
    • avant de passer
        
    • avant d'entamer
        
    • avant de commencer
        
    • avant d'entreprendre
        
    • avant le début
        
    • avant que ne commence
        
    avant de procéder à quelque changement que ce soit dans le domaine de la gestion des ressources humaines, il convient d'en comparer les avantages et les inconvénients. UN وقبل الشروع في إجراء أي تغيير في مجال إدارة الموارد البشرية، ينبغي مقارنة ما ينطوي عليه من حسنات وسيئات.
    avant de procéder au vote, je voudrais indiquer que depuis la présentation du projet de résolution, la Bosnie-Herzégovine s'est jointe à la liste des coauteurs. UN وقبل الشروع في عملية التصويت، أود أن أعلن أنه منذ تقديم مشروع القرار، أصبحت البوسنة والهرسك من بين مقدميه.
    avant de passer au vote, je vais donner la parole aux délégations qui souhaitent expliquer leur position ou leur vote sur le projet de résolution. UN وقبل الشروع في عملية التصويت، سأعطي الكلمة للوفود الراغبة في تعليل تصويتها أو شرح مواقفها بشأن مشروع القرار.
    avant d'entamer nos travaux, je prie instamment les délégations qui souhaitent parrainer les projets de résolution restants de bien vouloir en informer le Secrétariat le plus rapidement possible avant qu'un vote n'intervienne sur ces projets. UN وقبل الشروع في عملنا، أود أن أحث جميع الوفود الراغبة في تقديم أية مشاريع قرارات باقية على أن تبلغ الأمانة العامة بذلك في أسرع وقت ممكن قبل اتخاذ إجراء بشأن تلك المشاريع.
    avant de commencer nos travaux, je voudrais, au nom de toute la Conférence, souhaiter la bienvenue à notre nouveau collègue du Japon, l'Ambassadeur Mine. UN وقبل الشروع في عملنا اليوم، أود باسم كافة أعضاء المؤتمر، أن أُرحب بزميلنا الجديد، سعادة السيد مين سفير اليابان.
    avant d'entreprendre la tâche de réforme de l'ONU, il importe avant tout de comprendre ce que signifie l'ONU pour les différents États Membres. UN وقبل الشروع في مهمة إصلاح اﻷمم المتحدة، من المهم أن نفهم أولا ما الذي تعنيه اﻷمم المتحدة لمختلف الدول اﻷعضاء.
    Le mandat et la lettre de notification sont communiqués aux organisations participantes avant le début de l'évaluation. UN 4-7 وقبل الشروع في عملية التقييم، ينبغي تعميم الاختصاصات مع رسائل الإخطار على المنظمات المشاركة.
    Le prix de l'eau facturé à l'utilisateur fera l'objet d'une entente à la Commission mixte avant que ne commence la distribution. UN وسيتم الاتفاق داخل اللجنة وقبل الشروع في التزويد بالمياه، على سعر المياه بالنسبة للمستهلك.
    Selon certaines délégations, la Commission devrait effectuer cette étude à titre prioritaire, avant de procéder à l'élaboration de tout projet d'article sur le sujet. UN ورأت بعض الوفود أن تجري اللجنة هذه الدراسة على سبيل الأولوية وقبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع.
    Mais il ne faudrait pas pour autant que la restructuration devienne une opération permanente, et avant de procéder à de nouveaux changements, on devrait se donner le temps d'appliquer les mesures déjà prises et de faire l'essai des nouvelles structures. UN بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة.
    8. Face à cette situation et avant de procéder à l'analyse de ces réponses, le Rapporteur spécial souhaiterait faire certains commentaires d'ordre général. UN ٨- وإزاء هذه الحالة وقبل الشروع في تحليل هذه الردود، تود المقررة الخاصة أن تبدي بعض التعليقات العامة.
    avant de procéder à l'adoption du projet de résolution A/C.2/60/L.34, tel qu'il a été modifié, le représentant de l'Italie modifie oralement le projet de résolution. UN وقبل الشروع في اعتماد مشروع القرار A/C.2/60/L.34، بصيغته المعدلة، قام ممثل إيطاليا بتعديله شفويا.
    avant de procéder au vote, je vais donner la parole aux délégations qui souhaitent faire une déclaration d'ordre général autre qu'une explication de vote ou présenter des projets de résolution. UN وقبل الشروع في التصويت، سأعطي الكلمة للوفود الراغبة في الإدلاء إما ببيانات عامة باستثناء تعليل التصويت، أو لعرض مشاريع القرارات.
    avant de passer à l'analyse de la situation engendrée par la résolution susmentionnée, il semble utile de rappeler en quelques mots la position qu'occupe la Cour dans le système des Nations Unies et de donner quelques précisions sur ses activités. UN وقبل الشروع في تحليل الوضع المترتب على اتخاذ القرار، سيكون من الملائم الإشارة بإيجاز إلى مكانة المحكمة في منظومة الأمم المتحدة، وتقديم بعض المعلومات المتصلة بأنشطتها.
    avant de passer au vote sur les projets de résolution, je voudrais annoncer que depuis l'introduction du projet de résolution A/50/L.24, le Bénin s'est porté coauteur du projet. UN وقبل الشروع في البت في مشاريع القرارات، أود أن أعلن بأنه بعد تقديم مشروع القــــرار A/50/L.24، أصبحت بنن من البلدان المشاركة في تقديمه.
    avant de passer à notre débat, je souhaite appeler votre attention sur les demandes du Danemark et d'Oman, qui ont souhaité participer aux travaux de la présente session de la Conférence, demandes qui figurent dans le document CD/WP.541/Add.2, dont vous avez été saisis. UN وقبل الشروع في نقاشنا، أود أن ألفت انتباهكم إلى طلبي الدانمرك وعمان الواردين في الوثيقة CD/WP.541/Add.2 الموضوعة أمامكم للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال هذه الدورة.
    avant d'entamer cet examen, il faudrait que la Commission dispose d'informations détaillées sur les entités autres que le BSCI dont la mission comprend des activités d'investigation et sur le nombre d'enquêtes qu'elles ont menées. UN وقبل الشروع في إجراء ذلك الاستعراض، ينبغي تقديم معلومات مفصلة عن الكيانات الأخرى التي بخلاف المكتب المكلفة بإجراء التحقيقات وعن عدد القضايا التي نُظر فيها.
    avant d'entamer ces travaux, l'Association a organisé des réunions dans chaque municipalité, en présence du maire et d'autres représentants des municipalités, d'organisations non gouvernementales locales, de structures locales des partis politiques et des médias locaux, ainsi que de membres actifs de la société civile. UN وقبل الشروع في البحث، نظمت الرابطة اجتماعات في كل بلدية على حدة مع محافظي البلديات وممثليها الآخرين، والمنظمات المحلية غير الحكومية، وممثلي الهياكل المحلية للأحزاب السياسية، ووسائط الإعلام المحلية وممثلي المجتمع المدني الناشطين.
    avant d'entamer l'examen détaillé de la demande, la Commission a invité le représentant désigné du demandeur, Jin Jiancai, Secrétaire général de la COMRA, à venir lui faire un exposé sur la demande. UN 6 - وقبل الشروع في دراسة الطلب بشكل تفصيلي، دعت اللجنة الممثل المعيَّن من قِبَل مقدّم الطلب، الأمين العام للرابطة السيد جين جيانكاي، إلى تقديم عرض عن الطلب.
    avant de commencer nos travaux, je voudrais faire mes adieux à notre collègue, l'Ambassadeur des PaysBas, M. Chris Sanders, qui s'apprête à quitter Genève pour prendre de nouvelles fonctions importantes. UN وقبل الشروع في المناقشة، أود توديع زميلنا الموقر السفير كريس ساندرز من هولندا الذي أوشك على مغادرة جنيف لتولي مسؤوليات مهمة جديدة.
    avant de commencer la discussion sur les différents points de l'ordre du jour, et pour mieux cerner le contexte particulier de la revue, la réunion a pris bonne note des informations fournies par le chef de la délégation du PNUD sur les changements en cours et à venir au PNUD et qui concernent aussi bien ses structures que ses principes et modalités d'intervention. UN وقبل الشروع في مناقشة مختلف بنود جدول اﻷعمال، وبغية وضع الاستعراض في سياقه المحدد، أحاط الاجتماع علما بالمعلومات التي قدمها رئيس بعثة البرنامج الانمائي عن التغييرات الجارية والمقبلة في البرنامج الانمائي، التي تتناول هياكله وكذلك مبادئ وأساليب تدخله.
    La municipalité concernée devra, avant d'entreprendre toute activité dans ces domaines, obtenir l'accord de l'Église orthodoxe serbe. UN وقبل الشروع في الأنشطة في المناطق التالية، تطلب البلدية المعنية الحصول على موافقة الكنيسة الأرثوذكسية الصربية.
    En règle générale, le mandat et la lettre de notification sont communiqués aux organisations participantes concernées avant le début de l'inspection. Communication initiale UN 5-7 وقبل الشروع في عملية التفتيش، على سبيل الممارسة العامة، يتم تعميم الاختصاصات مع رسائل الإخطار على المنظمات المشاركة المعنية.
    Juste avant que ne commence la campagne de bombardements, la mission de l'OSCE en Bosnie-Herzégovine avait retiré la totalité du personnel affecté en Republika Srpska. UN وقبل الشروع في حملة القصف مباشرة، سحبت بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في البوسنة والهرسك موظفي البعثة من جميع المكاتب في جمهورية صربسكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more