"وقت أو" - Translation from Arabic to French

    • un moment ou
        
    • temps et
        
    • moment et
        
    • ou au moment
        
    • temps ou les
        
    • moment ni
        
    • temps ou d
        
    Il n'y a pratiquement aucun domaine du droit international auquel l'Organisation juridique consultative pour les pays d'Asie et d'Afrique ne s'est pas intéressée à un moment ou à un autre de ses 46 ans d'existence. UN وعمليا، ليس هناك مجال من مجالات القانون الدولي لم تساهم فيه المنظمة في وقت أو في آخر خلال وجودها الذي يرجع إلى 46 عاما.
    Toutes les tierces parties, sans exception, qui à un moment ou à un autre se sont penchées sur la crise ont compris que l'agression avait été commise par l'Érythrée contre l'Éthiopie. UN وجميع اﻷطراف الثالثة التي عُنيت بهذه اﻷزمة في وقت أو آخر أدركت كلها دون استثناء أن إريتريا قد ارتكبت عدوانا ضد إثيوبيا.
    D'après les estimations, un enfant sur 10 aurait pu être recruté à un moment ou à un autre dans le cadre de l'effort de guerre. UN وتشير التقديرات إلى أنه من بين كل 10 أطفال كان يمكن أن يُجنَّد طفل واحد في وقت أو آخر ليزج به في المجهود الحربي.
    :: L'absence de fonds permettant d'indemniser les témoins pour le temps et les revenus perdus; UN :: الافتقار للأموال اللازمة لتعويض الشهود عما يخسرونه من وقت أو كسب؛
    La Chine s'est engagée unilatéralement et solennellement à n'être, à aucun moment et en aucune circonstance, la première à utiliser les armes nucléaires. UN وقد تعهدت الصين رسميا ومن جانب واحد بألا تكون هي السباقة الى استخدام أسلحة نووية في أي وقت أو في أية ظروف.
    1. Les paragraphes 2 à 4 du présent article s'appliquent dans le cas où l'expéditeur, avant ou au moment d'envoyer un message de données ou dans ce message même, a demandé au destinataire un accusé de réception ou est convenu avec lui qu'il y aurait un accusé de réception. UN اﻹقرار بالاستلام ١ - تنطبق الفقرات من ٢ إلى ٤ من هذه المادة عندما يكون المنشئ قد طلب من المرسل إليه، وقت أو قبل توجيه رسالة البيانات، أو بواسطة تلك الرسالة، توجيه إقرار باستلام رسالة البيانات أو اتفق معه على ذلك.
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    Ce n'est ni le moment ni le lieu pour se livrer à un exercice académique, et je vous épargnerai donc l'énumération des résultats positifs, dont vous êtes tous conscients, qui ont été obtenus au cours des dernières années dans tous les domaines du désarmement et, en particulier, celui du désarmement nucléaire. UN وهذا ليس وقت أو مكان الشروع في عملية أكاديمية، لذلك فلن أُعدﱢد لكم النتائج اﻹيجابية، وجميعكم تعونها، التي تحققت خلال السنوات القليلة الماضية في ميادين نزع السلاح، وخاصة في نزع السلاح النووي.
    Je me suis trouvé en désaccord avec certains d'entre eux et je l'ai même été avec nombre d'entre vous à un moment ou à un autre du fait des instructions que j'avais reçues. UN لم أتفق مع بعضهم، والواقع أنه في وقت أو آخر، سببت تعليماتي حدوث منازعات مع كثيرين من بينكم.
    De tels programmes de restructuration ont été appliqués à un moment ou à un autre dans presque toutes les entreprises minières d'Etat. UN وقد تم تنفيذ هذا النوع من برامج إعادة الهيكلة في وقت أو آخر في جميع شركات التعدين المملوكة للدولة تقريبا.
    Cette citation traduit en quelques mots les préoccupations de tous les pays de la sous-région qui, à un moment ou à un autre, ont accueilli des réfugiés fuyant l'apartheid. UN هذا الاقتباس يوجز مشاغل جميع بلدان المنطقة دون الاقليميـة، التي استضافت في وقت أو آخر اللاجئين الهاربين من الفصل العنصري.
    L'Éthiopie prétend faussement que toutes les tierces parties sans exception qui se sont penchées à un moment ou à un autre sur la crise ont compris que l'agression avait été commise par l'Érythrée contre l'Éthiopie. UN وتدعي إثيوبيا ادعاء باطلا أن جميع اﻷطراف الثالثة دون استثناء التي أحيطت علما في وقت أو آخر باﻷزمة تدرك أن إريتريا ارتكبت عدوانا على إثيوبيا.
    " Tous mes frères ont été arrêtés à un moment ou à un autre. Tous ont subi des blessures par suite de mauvais traitements. UN " جميع أخوتي قُبض عليهم في وقت أو آخر، وجميعهم تعرضوا ﻹصابات من نوع ما بسبب سوء المعاملة.
    209. Selon les organisations palestiniennes de défense des droits de l'homme, quelque 750 000 Palestiniens ont, depuis 1967, été détenus à un moment ou à un autre par le Gouvernement israélien. UN 209- ومنذ عام 1967، احتجزت حكومة إسرائيل حوالي 000 750 فلسطيني في وقت أو آخر، وفقاً لمنظمات حقوق الإنسان الفلسطينية.
    Personne dans cette Assemblée ne niera la pertinence des réformes et tout le monde ici en a parlé à un moment ou à un autre ou avancé une idée ou deux en la matière. UN ولا ينكر أحد في هذه الجمعية أهمية الإصلاحات، والجميع تكلموا في وقت أو في آخر بشأن الإصلاح، أو أعربوا عن فكرة أو اثنتين بشأن الموضوع.
    Compte tenu de la fréquence des déplacements dans la région, quatre habitants des campagnes sur cinq ont été déplacés sous la contrainte à un moment ou à un autre depuis 1998. UN وبالنظر إلى تكرار النـزوح في هذه المنطقة، فإن هذا يعني أن 4 من كل 5 مـن سكان الحضر قد تعرضوا للتشريـد القسري في وقت أو آخر منذ عام 1998.
    En organisant ses interventions autour de la société dans son ensemble et en persuadant les gens de lui donner de leur temps et de leur argent, une organisation met en place un mécanisme de responsabilisation utile. UN وإذا عملت المنظمة على توضيح جهودها للمجتمع بشكل أوسع وإقناع الناس بتقديم الدعم في شكل وقت أو مال أو تنظيم، فهذا من شأنه أن ينشئ آلية مهمة للمساءلة.
    La Chine n'a jamais participé à une course aux armements nucléaires et a constamment eu pour politique de ne pas recourir en premier à l'arme nucléaire, en tout temps et en toutes circonstances. UN ولم تشارك الصين قط في أي سباق للتسلح النووي وهي تنتهج دائما سياسة ألا تكون البادئة باستعمال الأسلحة النووية في أي وقت أو تحت أي ظرف من الظروف.
    Dès que le Gouvernement chinois est entré en possession d'armes nucléaires, il a unilatéralement pris l'engagement solennel de n'être à aucun moment et en aucune circonstance, le premier à utiliser les armes nucléaires. UN ومنذ اليوم اﻷول الذي امتلكت فيه اﻷسلحة النووية، التزمــت الحكومــة الصينية التزاما صادقا من جانبها بألا تكون اﻷولى في استخدام اﻷسلحة النووية في أي وقت أو في ظل أية ظروف.
    Deuxièmement, que tous les pays nucléaires s'engagent à ne pas utiliser en premier les armes nucléaires, à aucun moment et en aucune circonstance, et à s'abstenir inconditionnellement d'employer ou de menacer d'employer les armes nucléaires contre les pays non nucléaires ou les zones dénucléarisées, tout en finalisant au plus tôt des instruments internationaux à ce sujet. UN وثانيا، ينبغي لجميع الدول النووية أن تلتزم بألا تكون أول من يستعمل اﻷسلحة النووية في أي وقت أو أية ظروف. وينبغي أن تتخلى بلا قيد ولا شرط عن استعمال هذه اﻷسلحة أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير النووية أو المناطــق الخاليــة من اﻷسلحة النووية؛ وينبغي لها أن تبرم صكوكا دولية لهذا الغرض بدون تأخير.
    1) Les paragraphes 2 à 4 du présent article s'appliquent dans le cas où l'expéditeur, avant ou au moment d'envoyer un message de données ou dans ce message même, a demandé au destinataire un accusé de réception ou est convenu avec lui qu'il y aurait un accusé de réception. UN )١( تنطبق الفقرات من )٢( إلى )٤( من هذه المادة عندما يكون المنشئ قد طلب من المرسل إليه، وقت أو قبل توجيه رسالة البيانات، أو بواسطة تلك الرسالة، توجيه إقرار باستلام رسالة البيانات أو اتفق معه على ذلك.
    1. Les paragraphes 2 à 4 du présent article s'appliquent dans le cas où l'expéditeur, avant ou au moment d'envoyer un message de données ou dans ce message même, a demandé au destinataire un accusé de réception ou est convenu avec lui qu'il y aurait un accusé de réception. UN اﻹقرار بالاستلام ١ - تنطبق الفقرات من ٢ إلى ٤ من هذه المادة عندما يكون المنشئ قد طلب من المرسل إليه، وقت أو قبل توجيه رسالة البيانات، أو بواسطة تلك الرسالة، توجيه إقرار باستلام رسالة البيانات أو اتفق معه على ذلك.
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    Dans le cas à l'examen, les auteurs n'ont pas précisé à quel moment ni de quelle manière leurs enfants ont été exposés à un enseignement qui était un endoctrinement, pour lequel ils ont demandé sans succès la dispense prévue par la loi. UN ولم يحدد أصحاب البلاغ في القضية الحالية وقت أو كيفية تعرض أطفالهم للتعليم التلقيني الذي التمسوا عبثاً إعفاءً منه على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Premièrement, le CPC n'a pas exécuté son mandat concernant l'amélioration de ses méthodes de travail et il n'a pas réussi une nouvelle fois à consacrer suffisamment de temps ou d'attention à cette question. UN فمن ناحية أولى، لم تنجز لجنة البرنامج والتنسيق ولايتها فيما يتصل بتحسين أساليب عملها، إذ أخفقت مرة أخرى في تخصيص ما يكفي من وقت أو اهتمام لهذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more