Autrement, le Secrétariat aurait dû faire part de cette préoccupation à l'Assemblée générale au moment de l'adoption de la résolution. | UN | ومن جانب آخر، كان ينبغي للأمانة العامة إثارة هذا الشاغل أمام الجمعية العامة وقت اتخاذ القرار. |
Ce verbe ne traduirait pas les divisions existant au moment de l'adoption de la résolution de l'Assemblée générale 62/149. | UN | ومن شأن هذه الصياغة ألا تشير إلى الانقسامات التي كانت قائمة وقت اتخاذ قرار الجمعية العامة 62/149. |
Bien que les niveaux au moment de l'adoption de la mesure de réglementation ne menaçaient pas la santé humaine, la mesure a été mise en place à titre de précaution pour protéger la santé des Canadiens. | UN | وبالرغم من أن المستويات السائدة أثناء وقت اتخاذ الإجراء التنظيمي لم تكن تمثل تهديداً لصحة البشر فإن الإجراء التنظيمي قد أتخذ كتدبير إحتياطي لحماية صحة الكنديين. |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne doute pas que l'État partie avait au moins des motifs plausibles pour considérer, à l'époque, que l'affaire en question soulevait des questions de sécurité nationale. | UN | وتُسلِّم اللجنة بأن الدولة الطرف كان لديها، وقت اتخاذ القرار، أسباب معقولة كافية كي تعتبر أن القضية محل الدرس تثير شواغل تتعلق بالأمن القومي. |
Un problème pourrait se poser si, par exemple, les deux tiers seulement des membres du Conseil exécutif étaient présents au moment de prendre une décision, auquel cas une décision sur une question de fond ne pourrait être adoptée qu'avec l'accord de tous les membres présents et votants. Une telle disposition serait à notre avis trop contraignante. | UN | ونرى في هذا النهج مشكلة محتملة هي على سبيل المثال أنه اذا لم يحضر في وقت اتخاذ القرارات إلا ثلثا أعضاء المجلس التنفيذي فلن يمكن اتخاذ قرارات موضوعية إلا اذا ما وافق عليها كل اﻷعضاء الحاضرين والمصوتين، اﻷمر الذي نعتقد أنه قد يكون شرطاً بالغ الصرامة. |
De plus, si la responsabilité internationale naît au moment de la prise de décision, l'organisation internationale devrait s'abstenir de placer ses membres dans la position inconfortable d'avoir soit à enfreindre leurs obligations en vertu de la décision, soit à engager la responsabilité internationale de l'organisation internationale, voire la leur propre. | UN | وفضلاً عن ذلك، إذا نشأت المسؤولية الدولية وقت اتخاذ القرار سيكون على المنظمة الدولية أن تمتنع عن وضع أعضائها في وضع غير مريح يكون عليهم فيه إما أن ينتهكوا التزاماتهم بمقتضى القرار أو يتسببوا في المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية فضلاً عن إمكان تحملهم للمسؤولية الخاصة بهم. |
Constatant que la situation a évolué de façon positive en Iraq et qu'elle est considérablement différente de ce qu'elle était lorsqu'il a adopté la résolution 661 (1990), et considérant qu'il est important pour l'Iraq de retrouver la stature internationale qui était la sienne avant l'adoption de la résolution 661 (1990), | UN | وإذ يسلم بالتطورات الإيجابية التي استمرت في العراق وبأن الحالة التي يعيشها العراق حاليا تختلف كثيرا عن الحالة وقت اتخاذ القرار 661 (1990)، وإذ يسلم كذلك بأهمية استعادة العراق للمكانة الدولية التي كان يتبوؤها قبل اتخاذ القرار 661 (1990)، |
Il a déclaré avoir secrètement détruit quasiment tous les composants importés qui lui restaient au moment de l'adoption de la résolution 687 (1991) en avril 1991, soit en les faisant exploser dans le désert soit en les fondant dans des fonderies. | UN | وأعلن العراق أن جميع مكونات محركات القذائف المستوردة تقريبا التي كانت لا تزال موجودة وقت اتخاذ القرار ٦٨٧ )١٩٩١( في نيسان/أبريل ١٩٩١، قد دمرت سرا إما عن طريق تفجيرها في الصحراء أو صهرها في مسابك. |
En fait, les Chypriotes turcs, le Gouvernement turc et une autre puissance garante de la situation telle qu'elle existait en 1960 sur l'île, à savoir le Royaume-Uni, ont consigné auprès de l'Organisation des Nations Unies, que telle était effectivement leur interprétation au moment de l'adoption de ladite résolution. | UN | بل إن القبارصة الأتراك، ومعهم حكومة تركيا ودولة أخرى ضامنة لاستمرار الحالة المتفق عليها في عام 1960 على الجزيرة، وهي المملكة المتحدة، قاموا بتسجيل هذا المفهوم لدى الأمم المتحدة وقت اتخاذ القرار المذكور. |
2. au moment de l'adoption de la résolution 968 (1994), la situation au Tadjikistan était relativement calme. | UN | ٢ - كانت الحالة في طاجيكستان، وقت اتخاذ القرار ٩٦٨ )١٩٩٤(، هادئة نسبيا. |
Il a en outre été rappelé que le Comité devait se cantonner aux informations qui étaient disponibles au moment de l'adoption de la mesure de réglementation et qui en étaient la raison. | UN | واشير كذلك إلى أن اللجنة يقتصر عملها على بحث المعلومات المتوافرة وقت اتخاذ الإجراء التنظيمي فالمعلومات التي تم جمعها بعد الإجراء التنظيمي لا يمكن أن تنظرها اللجنة لأغراض الوفاء بمتطلبات المرفق الأول والمرفق الثاني. |
Imposer que les réglementations prévoyant le traitement au bromure de méthyle aient été mises en place au moment de l'adoption de la décision pour éviter l'adoption de législations ultérieures autorisant l'octroi de dérogations sans le consentement des Parties. | UN | اشتراط أن تكون اللوائح المحدِّدة لمعالجة [بروميد الميثيل] سارية في وقت اتخاذ المقرر وذلك من أجل تحاشي التشريعات اللاحقة التي قد تسمح بتوليد إعفاءات من دون موافقة الأطراف. " |
1.60 au moment de l'adoption de la résolution 56/253 de l'Assemblée générale, le bureau de l'Ombudsman avait été placé sous la tutelle du Cabinet du Secrétaire général. | UN | الاحتياجات المتعلقة بغير الوظائف 1-60 كان أمين المظالم، وقت اتخاذ قرار الجمعية العامة 56/253، تابعا للمكتب التنفيذي للأمين العام. |
Comme indiqué au paragraphe 1.60 du projet de budget-programme, au moment de l'adoption de la résolution, le poste de médiateur avait été inscrit au tableau d'effectifs du Cabinet du Secrétaire général. | UN | وكما جاء في الفقرة 1-60 من الميزانية البرنامجية المقترحة، كان أمين المظالم، وقت اتخاذ القرار، تابعا للمكتب التنفيذي للأمين العام. |
88. Depuis que les terroristes et les groupes armés extrémistes ont décidé d'avancer vers le sud, la communauté internationale se retrouve face à une situation radicalement différente de celle qui régnait au moment de l'adoption de la résolution 2085 (2012) du Conseil de sécurité. | UN | 88 - وبعد أن قرر الإرهابيون والجماعات المتطرفة المسلحة التحرك صوب الجنوب، أصبح المجتمع الدولي في مواجهة حالة مختلفة تماما عن الحالة التي كانت قائمة وقت اتخاذ القرار 2085 (2012). |
Reconnaissant qu'aujourd'hui la situation en Iraq est sensiblement différente de ce qu'elle était au moment de l'adoption de la résolution 661 (1990), et reconnaissant en outre qu'il importe que ce pays retrouve la stature internationale qui était la sienne avant l'adoption de ladite résolution, | UN | وإذ يسلم بأن الحالة التي يعيشها العراق حاليا تختلف كثيرا عن الحالة وقت اتخاذ القرار 661 (1990)، وإذ يسلم كذلك بأهمية استعادة العراق للمكانة الدولية التي كان يتبوأها قبل اتخاذ القرار 661 (1990)، |
Reconnaissant qu'aujourd'hui la situation en Iraq est sensiblement différente de ce qu'elle était au moment de l'adoption de la résolution 661 (1990), et reconnaissant en outre qu'il importe que ce pays retrouve la stature internationale qui était la sienne avant l'adoption de ladite résolution, | UN | وإذ يسلم بأن الحالة التي يعيشها العراق حاليا تختلف كثيرا عن الحالة وقت اتخاذ القرار 661 (1990)، وإذ يسلم كذلك بأهمية استعادة العراق للمكانة الدولية التي كان يتبوأها قبل اتخاذ القرار 661 (1990)، |
au moment de l'adoption de la décision par le Conseil, le Secrétariat l'a informé qu'il donnerait lieu à des dépenses d'un montant de 607 100 dollars pour l'exercice biennal 2006-2007 et de 451 800 dollars pour l'exercice biennal 2008-2009, au titre des services de conférence, comme suit : | UN | 17 - وفي وقت اتخاذ المقرر من جانب المجلس، أبلغته الأمانة العامة بأن احتياجات تتعلق بخدمات المؤتمرات ستنشأ بمبلغ 100 607 دولار في فترة السنتين 2006-2007 وبمبلغ 800 451 دولار لفترة السنتين 2008-2009، كما يلي: |
9. Le Comité a relevé que la décision concernant cette dernière avait été prise en 1985 et que les récentes interprétations des données relatives à la classification des substances cancérogènes n'étaient pas disponibles à l'époque. | UN | 9 - ولاحظت اللجنة أيضاً أن المقرر التنظيمي قد اتخذ في عام 1985 وأن التفسيرات الأخيرة للبيانات المتعلقة بتصنيف المواد المسرطنة لم تكن متاحة وقت اتخاذ المقررات التنظيمية. |
9. Le Comité a relevé que la décision concernant cette dernière avait été prise en 1985 et que les récentes interprétations des données relatives à la classification des substances cancérogènes n'étaient pas disponibles à l'époque. | UN | 9 - كما أشارت اللجنة إلى أن المقرر التنظيمي قد اتخذ عام 1985، وأن التفسيرات الأخيرة للبيانات ذات الصلة بالتصنيف على أنه من المواد المسببة للسرطان لم تكن متوافرة وقت اتخاذ المقررات التنظيمية. |
9. Le Canada a pour position que l'application du principe de distinction dépend des renseignements dont peuvent raisonnablement disposer les commandants militaires au moment de prendre des décisions quant aux opérations militaires. | UN | 9- ويتمثل الموقف الذي تسانده كندا في أن تطبيق مبدأ التفرقة يتوقف على المعلومات المتوافرة بقدر معقول للقادة العسكريين وقت اتخاذ القرارات المتعلقة بالعمليات العسكرية. |
De plus, si la responsabilité internationale naît au moment de la prise de décision, l'organisation internationale devrait s'abstenir de placer ses membres dans la position inconfortable d'avoir soit à enfreindre leurs obligations en vertu de la décision, soit à engager la responsabilité internationale de l'organisation internationale, voire la leur propre. | UN | وفضلاً عن ذلك، إذا تأكد نشوء المسؤولية الدولية وقت اتخاذ القرار، سيكون من واجب المنظمة الدولية أن تمتنع عن وضع أعضائها في وضع غير مريح يكون عليهم فيه إما أن ينتهكوا التزاماتهم بمقتضى القرار أو يتسببوا في المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية فضلاً عن إمكان تحملهم للمسؤولية الخاصة بهم. |
Constatant que la situation a évolué de façon positive en Iraq et qu'elle est considérablement différente de ce qu'elle était lorsqu'il a adopté la résolution 661 (1990), et considérant qu'il est important pour l'Iraq de retrouver la stature internationale qui était la sienne avant l'adoption de la résolution 661 (1990), | UN | وإذ يسلم بالتطورات الإيجابية التي استمرت في العراق وبأن الحالة التي يعيشها العراق حاليا تختلف كثيرا عن الحالة وقت اتخاذ القرار 661 (1990)، وإذ يسلم كذلك بأهمية استعادة العراق للمكانة الدولية التي كان يتبوؤها قبل اتخاذ القرار 661 (1990)، |