"وقت الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • période de crise
        
    • moment de crise
        
    • ces temps de crise
        
    • moments de crise
        
    • en temps de crise
        
    • moment de la crise
        
    Il souligne également l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    Dans le cas contraire, elle imposerait aux États Membres une charge injustifiée en cette période de crise financière mondiale. UN والوصول إلى ذلك الحد في أجور الأمم المتحدة في وقت الأزمة العالمية يمثل عبئا لا مبرر له على كاهل الدول الأعضاء.
    Cette situation géographique explique, entre autres, la vulnérabilité de l'économie malienne surtout en période de crise. UN وموقعنا الجغرافي يفسر أيضا ضعف اقتصاد مالي، خاصة أثناء وقت الأزمة هذا.
    Ces offres spontanées d'aide et de solidarité en ce moment de crise ont été capitaux pour réconforter la population indienne et l'assurer qu'elle n'était pas seule face à l'énormité de la perte qu'elle venait de subir. UN وكانت تلك العروض التلقائية للدعم والتضامن في وقت الأزمة أمرا جوهريا في طمأنة شعب الهند إلى أنه لا يقف وحيدا في التصدي لفداحة الخسارة التي عاناها.
    En ces temps de crise économique, lutter contre la pauvreté mondiale, la maladie et les inégalités n'est pas chose facile. UN وفي وقت الأزمة الاقتصادية هذا فإن مكافحة الفقر والمرض واللامساواة على الصعيد العالمي ليست مهمة سهلة.
    Le Comité souligne l'importance que revêtent la continuité, l'autonomie de gestion et la coordination du mécanisme national dans ces moments de crise que connaît le pays et recommande qu'il soit renforcé. UN ونبهت اللجنة إلى ما لاستمرار الآلية الوطنية واستقلال إدارتها وتنسيقها من أهمية لتقدم المرأة في وقت الأزمة التي يمر بها البلد، وأوصت بتقويتها.
    Toutefois, une autre étude a montré qu'en temps de crise, les dépenses sociales ne favorisent pas les pauvres et que les objectifs de développement volent en éclats. UN غير أن دراسة أخرى أظهرت أن الإنفاق الاجتماعي في وقت الأزمة لا يكون في صالح الفقراء وأن الأهداف الإنمائية تتعطل.
    Toutefois, à terme, cette tendance pourrait aussi faire baisser encore la productivité agricole, étant donné qu'en période de crise, il est peu probable que les facteurs de production agricole augmentent. UN غير أن هذا الأثر قد يؤدي إلى مزيد من الانخفاض في الإنتاجية الزراعية لأنه ليس من المرجح أن تزداد إمكانية الحصول على المدخلات الزراعية الأخرى في وقت الأزمة.
    À cet égard, le Comité souligne l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتؤكد اللجنة، في هذا الصدد، ما تتسم به مساعدة المانحين الدوليين من أهمية حاسمة لتشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    En cette période de crise financière mondiale, l'écart se creuse entre les attentes élevées des sierra-léonais et les moyens disponibles pour les satisfaire. UN 25 - وأوضح أنه في وقت الأزمة المالية العالمية، توجد فجوة متزايدة بين التوقعات الكبيرة لشعب سيراليون والقدرات المتاحة لتحقيقها.
    Cela démontre qu'en cette période de crise, les banques de développement peuvent appuyer l'investissement dans les secteurs hautement prioritaires et socialement importants des économies de leurs États membres. UN ويبين هذا الأمر أن مصارف التنمية تستطيع، في وقت الأزمة هذا، دعم أنشطة الاستثمار في القطاعات ذات الأولوية العليا والأهمية الاجتماعية لاقتصادات دولها الأعضاء.
    Nous sommes très reconnaissants à ces gouvernements et institutions, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales et aux églises qui nous ont fourni une aide très précieuse en cette période de crise. UN وإنني ممتن لتلك الحكومات، والمنظمات والوكالات، وكذلك للمنظمات غير الحكومية والكنائس، على مساعداتها القيمة في وقت الأزمة التي مررنا بها.
    Pendant la période de crise du début des années 90, dont nous nous souvenons tous, les efforts inlassables déployés par l'Émir pour rétablir la souveraineté et l'intégrité territoriale du Koweït lui ont valu la profonde admiration du peuple koweïtien et de la communauté mondiale. UN وخلال وقت الأزمة في أوائل التسعينات، التي نذكرها جميعا، أكسبته جهوده الدؤوبة لاستعادة سيادة الكويت وحرمة أراضيها إعجابا عميقا بين الشعب الكويتي وفي المجتمع العالمي.
    À cet égard, le Comité souligne l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد، ما تتسم به مساعدة المانحين الدوليين من أهمية حاسمة لتشغيل المؤسسات الفلسطينية وقت الأزمة هذا.
    Le Comité souligne également l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    Le Comité souligne également l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    En ce moment de crise, nous réitérons notre appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse respecter le droit international en toutes circonstances et au Conseil de sécurité pour qu'il s'acquitte des responsabilités que lui confère la Charte et prenne des mesures immédiates pour remédier à cette grave situation à laquelle se heurte le peuple palestinien. UN وفي وقت الأزمة هذا، نجدد مناشدتنا المجتمع الدولي التمسك بالقانون الدولي في جميع الظروف كما نناشد مجلس الأمن التمسك بمسؤولياته التي ينص عليها الميثاق، واتخاذ تدابير فورية للتصدي للحالة الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني.
    En ce moment de crise, nous lançons de nouveau un appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse respecter le droit international en toutes circonstances et au Conseil de sécurité afin qu'il s'acquitte des responsabilités que lui confère la Charte et prenne des mesures immédiates pour remédier à cette grave situation à laquelle se heurte le peuple palestinien. UN ونكرر في وقت الأزمة هذا مناشدتنا للمجتمع الدولي التمسك بالقانون الدولي في جميع الظروف ولمجلس الأمن بالتمسك بمسؤولياته التي ينص عليها الميثاق، واتخاذ تدابير فورية للتصدي للحالة الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني.
    En ces temps de crise nationale, le peuple somalien doit mettre ses divergences de côté et s'unir pour affronter les dangers. UN وفي وقت الأزمة الوطنية هذا، ينبغي لنا نحن الصوماليين وضع خلافاتنا جانبا والاتحاد لمواجهة المخاطر التي تهددنا.
    Pour cette raison, et en ces temps de crise financière, il faut y être spécialement attentif, et des efforts particuliers doivent être entrepris pour s'attaquer à ces inégalités en matière de santé. UN ولذلك السبب، وفي وقت الأزمة المالية هذا، يتعين علينا أن نولي اهتماما خاصا لتلك الحقيقة وأن نبذل جهودا خاصة للقضاء على تلك التفاوتات فيما يتصل بالصحة.
    Tu es tellement solide dans les moments de crise. Open Subtitles تتمتّع بقوّة كبيرة في وقت الأزمة.
    L'information doit être gérée en temps de crise. Open Subtitles يجب أن تتمّ السيطرة على المعلومة في وقت الأزمة.
    Soit aucun régime de protection sociale n'était en place, soit le dispositif existant n'était pas encore pleinement opérationnel au moment de la crise. UN فنظم الحماية الاجتماعية إما لم تكن قائمة أصلا، أو لم تكن مطبقة بالكامل وقت الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more