"وقت التسليم" - Translation from Arabic to French

    • moment de l'extradition
        
    • moment de la livraison
        
    • lors de la livraison
        
    • la date de la livraison
        
    • des délais d'approvisionnement
        
    Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم.
    Le Comité doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements que les autorités de l'État partie avaient ou auraient dû avoir en leur possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    On a émis l'avis que si l'on se plaçait sur le plan des principes et dans la perspective de la bonne foi, l'avis, sauf s'il était donné au moment de la livraison, devait revêtir la forme écrite. UN وأشير إلى أنه ينبغي، من حيث المبدأ، وكمؤشر على حسن النية، أن يكون الإخطار كتابة، ما لم يوجّه وقت التسليم.
    Il a été estimé, et cet avis a bénéficié d'un certain soutien, que le paragraphe 4 devrait être libellé de manière à indiquer le moment de la livraison aussi précisément que le paragraphe 2 indiquait le moment de la réception. UN وأبدي بعض التأييد لرأي مفاده أن تُدرج في الفقرة 4 صياغة تجعل وقت التسليم مماثلا في الدقة لوقت التسلّم في الفقرة 2.
    L'acheteur, faisant valoir un dommage subi par l'objet de la vente lors de la livraison, refuse le paiement du prix de vente. La venderesse, une société avec siège en Allemagne, réclame le paiement invoquant que les défauts avaient été dénoncés tardivement. UN فقد رفض المشتري سداد ثمن البيع، متذرعا بأن البضاعة كانت قد لحقتها أضرار وقت التسليم والتمس البائع، وهو شركة يوجد مقرها في ألمانيا، سداد ثمن البضاعة، زاعما حدوث تأخر في الإبلاغ بالعيوب.
    Il a été objecté qu'une telle modification risquait de créer des problèmes dans la pratique, puisque les contrats de transport stipulaient rarement la date de la livraison et il a été proposé que cette question soit examinée de plus près ou que toutes les références au moment de la livraison dans le projet d'instrument soient reconsidérées. UN ولكن، لوحظ أيضا أن من شأن هذا التغيير أن يتسبّب في مشاكل في الممارسة العملية، ذلك أن عقود النقل قلّما تذكر وقت التسليم، واقتُرح أن يُنظر في هذه المسألة بمزيد من التفصيل أو أن يُعاد النظر في كل الإشارات إلى وقت التسليم الواردة في مشروع الصك.
    À ce sujet, il a confirmé que le Bureau s'employait à garantir des délais d'approvisionnement aussi courts que possible, en indiquant que des pratiques optimales étaient en place pour les grandes situations de crise, comme en Haïti et au Pakistan. UN وأكد في هذا الصدد أن المكتب يعمل على خفض وقت التسليم إلى أقل حد ممكن، مشيرا إلى وجود أفضل الممارسات في حالات الأزمات الكبرى، مثلما حدث في باكستان وهايتي.
    Le fait que le requérant n'ait finalement pas fait l'objet de tels traitements après son extradition ne saurait remettre en cause ou diminuer, rétrospectivement, l'existence d'un tel risque au moment de l'extradition. UN ثم إن عدم تعرض صاحب الشكوى لهذه المعاملة في نهاية المطاف عقب تسليمه لا يمكن اتخاذه دليلاً للتشكيك في وجود هذا الخطر وقت التسليم أو التقليل من شأنه.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت في حوزة الدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون في حوزتها، في وقت التسليم.
    Les événements ultérieurs ne sont utiles que pour évaluer la connaissance qu'avait ou aurait dû avoir l'État partie au moment de l'extradition. UN ولا تفيد الأحداث اللاحقة إلا في تقييم المعلومات التي كانت بالفعل في حوزة الدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون في حوزتها، في وقت التسليم.
    Les événements ultérieurs sont utiles pour apprécier ce que l'État partie savait ou aurait dû savoir au moment de l'extradition. UN وتشير اللجنة إلى أن الأحداث اللاحقة تفيد فقط في تقييم المعلومات التي كانت متوافرة بالفعل للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لديها، في وقت التسليم.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    Les événements ultérieurs ne sont utiles que pour évaluer la connaissance qu'avait ou aurait dû avoir l'État partie au moment de l'extradition. UN وتشير اللجنة إلى أن الأحداث اللاحقة تفيد فقط في تقييم المعلومات التي كانت متوافرة بالفعل للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    Pour cette raison, et étant donné que Cator avait été acheté pour participer à des compétitions de saut de très haut niveau, le tribunal a jugé qu'il n'était pas conforme au contrat de vente au moment de la livraison. UN ولهذا السبب، ولأنَّ الابنة باء اشترت كاتور لاستخدامه في القفز على أعلى مستوى تنافسي، رأت المحكمة أنَّ حالة كاتور وقت التسليم لم تكن تتطابق مع شروط عقد البيع.
    S'agissant du fait que la date de production était antérieure à celle précisée au contrat, le tribunal a noté que l'acheteur aurait facilement pu invoquer ce fait au moment de la livraison en observant les dates imprimées sur les emballages. UN وفيما يتعلق بكون تاريخ الإنتاج سابقا للتاريخ المحدّد في العقد، أشارت المحكمة إلى أنّ المشتري كان بوسعه أن يستخلص تلك المعلومة بسهولة في وقت التسليم بفحص تواريخ الإنتاج المختومة على التغليف.
    L'Administration a fait observer que, grâce à un étoffement des effectifs, les activités de réception et d'inspection avaient repris depuis novembre 2007 et les comptes rendus correspondants étaient désormais établis au moment de la livraison. Quantités délivrées UN 175 - وعلقت الإدارة بأن مستوى ملاك الموظفين قد تحسن في تشرين الثاني/نوفمبر 2007؛ واستؤنفت منذ ذلك الحين عمليات التفتيش والاستلام، ويجري حاليا إعداد تقارير الاستلام والتفتيش ذات الصلة في وقت التسليم.
    À ce sujet, il a confirmé que le Bureau s'employait à garantir des délais d'approvisionnement aussi courts que possible, en indiquant que des pratiques optimales étaient en place pour les grandes situations de crise, comme en Haïti et au Pakistan. UN وأكد في هذا الصدد أن المكتب يعمل على خفض وقت التسليم إلى أقل حد ممكن، مشيرا إلى وجود أفضل الممارسات في حالات الأزمات الكبرى، مثلما حدث في باكستان وهايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more