"وقت الحرب أو" - Translation from Arabic to French

    • temps de guerre ou
        
    • temps de guerre comme en
        
    • cas de guerre ou
        
    En outre, 15 de ces crimes ne sont punis de la peine de mort que s'ils ont été commis en temps de guerre ou dans une situation de guerre ou de conflit. UN ومن ثم لا تؤخذ ٥١ جريمة من هذه الجرائم في الحسبان إلا اذا ارتكبت وقت الحرب أو في موقف صراع يشبه الحرب.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم.
    Tout membre des forces armées qui, en temps de guerre, ou dans le cadre d'une rébellion armée ou de l'état d'urgence: UN تنطبق على عضو القوات المسلحة الذي تصدر منه أحد الأفعال التالية في وقت الحرب أو الثورة المسلحة أو حالة الطوارئ:
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم.
    Les dégâts occasionnés par cet embargo représentent une forme de génocide du peuple iraquien et un crime international parmi ceux que le droit international punit en temps de guerre comme en temps de paix. UN وهذا التدمير هو صورة من صور الابادة الجماعية لشعب العراق، وهي جريمة من الجرائم الدولية التي يعاقب عليها القانون الدولي سواء ارتكبت في وقت الحرب أو السلم.
    L'article 82 dispose que le juge fixera un délai qui ne dépasse pas deux ans pour rechercher une personne disparue en temps de guerre ou dans des circonstances exceptionnelles impliquant de sérieux risques de décès du disparu et rendra ensuite un jugement de disparition. UN واقتضى الفصل 82 أنّه إذا فقد الشخص في وقت الحرب أو في حالات استثنائية يغلب فيها الموت فإن الحاكم يضرب أجلاً لا يتجاوز العامين للبحث عنه ثم يحكم بفقدانه.
    Il regrette que la législation de l'État partie ne comporte aucune disposition expresse incriminant le recrutement et l'utilisation de personnes de moins de 18 ans dans les forces armées nationales en temps de guerre ou en temps de paix. UN وتأسف على عدم تضمّن تشريعاتها حكماً صريحاً يصنّف تجنيد الأطفال دون 18 سنة واستخدامهم في القوات المسلحة الوطنية وقت الحرب أو السلم ضمن فئة الجرائم.
    10° Les étrangers qui, en temps de guerre ou au moment où une guerre est imminente, compromettent, par leur conduite, la sécurité de l'Etat > > . UN 10 - الأجانب الذين يعرضون للخطر أمن الدولة بسلوكهم، وقت الحرب أو حينما تكون الحرب وشيكة.``
    Il convient d'insister sur la protection des enfants victimes des atrocités commises en temps de guerre ou de conflits armés, en particulier les enfants vivant dans les territoires soumis à l'occupation étrangère. UN ولا بد من الإصرار على حماية الأطفال ضحايا الفظائع المرتكبة في وقت الحرب أو في المنازعات المسلحة، ولا سيما أطفال الأقاليم الخاضعة للاحتلال الأجنبي.
    Toutefois, le pouvoir de déroger à certaines dispositions < < en temps de guerre ou autre urgence publique menaçant la vie de la nation > > atteste assurément qu'en lui-même un conflit armé ne provoque pas la suspension ni l'extinction. UN غير أن صلاحية الاستثناء ' وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة` توفر حتما دليلا على أن النزاع المسلح في حد ذاته لا يؤدي إلى التعليق أو الإنهاء.
    80. Quant aux civils, ils ne relèvent de la juridiction du tribunal militaire que s'ils commettent des infractions alors qu'ils fournissent des services utiles à l'armée ou travaillent pour elle, ou en temps de guerre ou dans d'autres situations d'exception. UN ٠٨- وفيما يتعلق بالمدنيين فإنهم يخضعون لولاية المحكمة العسكرية عندما يرتكبون جرائم أثناء قيامهم بتوفير خدمات لصالح الجيش أو ممارسة عمل من أجل الجيش أو في وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ فقط.
    112. Les possibilités actuelles d'atteinte délibérée ou simplement accidentelle à l'environnement constituent une sérieuse menace pour la paix et la sécurité, que ce soit en temps de guerre ou de paix. UN ٢١١- وما هو متوافر حاليا من الامكانيات لﻹضرار بالبيئة عمدا أو حتى عرضاً يشكﱢل تهديدا جديا للسلم واﻷمن، سواء في وقت الحرب أو في وقت السلم.
    2. Dans certains cas exceptionnels, en temps de guerre ou si une menace directe pèse sur l'indépendance et l'intégrité de la République de Croatie, le Président de la République peut décréter l'incorporation des individus ayant plus de 17 ans révolus. UN ٢- وفي الحالات الاستثنائية، في وقت الحرب أو لدى وجود تهديد مباشر على استقلال جمهورية كرواتيا ووحدة أراضيها، يجوز لرئيس الجمهورية أن يصدر أمراً بتعبئة الذين أتموا ٧١ سنة من العمر للخدمة العسكرية.
    46. L'esclavage, outre qu'il peut être classé dans la catégorie des crimes contre l'humanité ou dans celle des crimes de guerre, peut également donner lieu à des accusations dirigées contre des Etats ou des particuliers en temps de guerre ou en temps de paix. UN ٦٤- باﻹضافة إلى الاتهام بالاسترقاق باعتباره جريمة ضد اﻹنسانية أو جريمة حرب، فإن تهم الرق يمكن أيضا توجيهها على أساس مستقل ضد الفاعلين التابعين للدولة وضد اﻷفراد في وقت الحرب أو في وقت السلم.
    Comme d'autres pays, elle considère que l'expression < < droits de l'homme fondamentaux > > est < < trop générale et imprécise > > , mais estime < < possible de déterminer certains droits auxquels on ne saurait déroger > > , même en temps de guerre ou en cas d'urgence. UN وهي، مثل الحكومات الأخرى، ترى عبارة " حقوق الإنسان الأساسية " عبارة " معممة أكثر من اللازم وغير دقيقة " ، ولكنها تعتقد أنه " يمكن تعيين بعض الحقوق الأساسية التي لا يسمح بأي انتقاص منها " ، حتى في وقت الحرب أو حالات الطوارئ العامة الأخرى.
    Nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme permettent aux Etats de déroger à leurs obligations en suspendant temporairement la jouissance de certains droits en temps de guerre ou en période d'urgence. UN فكثير من معاهدات حقوق اﻹنسان تجيز للدول الخروج عن التزاماتها استثناء عن القاعدة بوقف التمتع بحقوق معينة مؤقتا في وقت الحرب أو في حالات الطوارئ العامة اﻷخرى غير أن قانون حقوق اﻹنسان يفرد حقوقا معينة لا يمكن أن تخضع للتقييد.
    22. Enfin, on a posé une question à propos des rapports entre la peine de mort et le Code de justice militaire. La peine de mort n'existe plus en France depuis le 9 octobre 1981, ni dans le Code pénal, ni dans le Code de justice militaire, que le crime soit commis en temps de guerre ou en temps de paix. UN ٢٢- ورد المتحدث أخيرا، على سؤال عن العلاقة ما بين عقوبة اﻹعدام وقانون القضاء العسكري، فقال إن عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي ترتكب في وقت الحرب أو في وقت السلم، لم يعد لها وجود في فرنسا منذ ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٨٩١، لا في قانون العقوبات ولا في قانون القضاء العسكري.
    Pour ce qui est de l'adhésion de Chypre au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte, elle rappelle qu'il est possible d'émettre une réserve selon laquelle la peine capitale peut être appliquée en temps de guerre ou d'occupation militaire pour les crimes les plus graves, ce qui paraîtrait correspondre aux crimes passibles de la peine capitale en vertu du Code pénal militaire de Chypre. UN وذكﱠرت فيما يخص انضمام قبرص إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد أنه يجوز إبداء تحفظات تفيد إمكان تنفيذ عقوبة اﻹعدام وقت الحرب أو الاحتلال العسكري فيما يتعلق بأخطر الجرائم، وهي المقابل فيما يبدو للجرائم التي يحكم على مقترفيها بعقوبة اﻹعدام بموجب القانون الجنائي العسكري القبرصي.
    Selon certains auteurs, < < [s]auf en temps de guerre ou en cas de danger imminent pour la sécurité de l'État > > , l'étranger expulsé devrait se voir ménager suffisamment de temps pour régler ses affaires personnelles. UN 134 - واستنادا إلى بعض الكتاب، فإنه يجب أن يتاح للأجنبي الذي اتخذ في حقه أمر بالطرد أو الترحيل ما يكفي من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية، ' ' ما عدا في وقت الحرب أو الخطر الوشيك على أمن الدولة``.
    La primauté du droit est indispensable en temps de guerre comme en temps de paix. UN 66 - احترام سيادة القانون هو أمر حتمي سواء في وقت الحرب أو وقت السلم.
    13. Le peuple iraquien est de ce fait victime d'une forme de génocide, crime que sanctionne le droit international, en temps de guerre comme en temps de paix. UN ٣١- وهذا التدمير هو صورة من صور الابادة الجماعية لشعب العراق، وهي جريمة من الجرائم الدولية التي يعاقب عليها القانون الدولي سواء ارتكبت في وقت الحرب أو السلم.
    Il est désormais habituel que les accords internationaux garantissant les droits civils et politiques interdisent les dérogations à un certain nombre de ces droits, même en cas de guerre ou autre danger public menaçant l’existence de la nation. UN لقد بات اﻵن مألوفا النص في الاتفاقات الدولية التي تضمن الحقوق المدنية والسياسية على أنه لا يجوز اﻹخلال بعدد من هذه الحقوق حتى في وقت الحرب أو حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة اﻷمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more