La persécution, qu'elle se produise en temps de paix ou de guerre, reste l'une des principales causes des mouvements de réfugiés dans le monde. | UN | 18- وظل الاضطهاد سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، يمثل واحدا من أهمّ أسباب نزوح اللاجئين في سائر أنحاء العالم. |
Toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables, qu'elles soient perpétrées par l'État, des membres de la famille ou des inconnus, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou en période de conflit. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
La Brigade des Nations Unies ne pourrait pas fonctionner de manière efficace sans l'appui du pays où elle serait basée en temps de paix et sans celui d'autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لن يكون أي لواء تابع لﻷمم المتحدة قادرا على العمل بفعالية دون دعم من البلد المضيف لمكانه في وقت السلم أو دعم دول أخرى أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Le secret défense ne doit en conséquence pas être opposé lorsqu'est présentée une telle requête, tant en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | ومن ثم، لا ينبغي الاعتراض على سر الدفاع متى قدم طلب كهذا، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
Cette cour est compétente pour juger des infractions commises par les militaires en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | وهذه المحكمة مختصة بالبت في الجرائم التي يرتكبها أفراد الجيش في وقت السلم أو وقت الحرب. |
Il estime que le droit tunisien, en prévoyant la peine de mort pour des actes criminels tels que la trahison en temps de paix ou des actes de violence commis au tribunal contre des magistrats, est indûment sévère. | UN | ويرى أن القانون التونسي قاسي دون موجب لذلك في نصه على فرض عقوبة الاعدام على جرائم من مثل الخيانة في وقت السلم أو ارتكاب العنف في المحكمة ضد القضاة. |
Les crimes de guerre devraient être réprimés, qu'ils soient commis en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | وأضاف ان وفده يرى أيضا أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يجب أن يعاقب عليها ان كانت مرتكبة في وقت السلم أو الحرب . |
[1. Commet un crime contre l'humanité quiconque, en temps de paix ou en temps de guerre, : | UN | ]١ - يرتكب الشخص جرائم ضد اﻹنسانية، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، عندما: |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
Sont considérés comme abolitionnistes les pays qui excluent la peine de mort pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء حدثت وقت السلم أو وقت الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً. |
Les pays qui ont aboli la peine de mort pour toutes les infractions, qu'elles soient commises en temps de paix ou en temps de guerre, sont considérés comme abolitionnistes. | UN | فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام في جميع الجرائم، سواء وقعت وقت السلم أو وقت الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً. |
Les forces armées polonaises sont, en temps de paix comme en temps de guerre, équipées de masques et de combinaisons. | UN | والقوات المسلحة البولندية مجهزة سواء وقت السلم أو وقت الحرب بعدة فردية للتنفس ووقاية الجلد. |
Elle pense en tout cas que les crimes contre l'humanité peuvent être commis en temps de paix comme en temps de guerre et qu'il ne serait pas judicieux de donner de cette notion une définition trop restrictive. | UN | وأضافت قائلة ان وفدها يوافق على أن هذه الجرائم يمكن أن ترتكب في وقت السلم أو الحرب . ويرى أنه ليس من الحكمة تثبيت حدود اختصاص أعلى من اللازم لهذا المفهوم . |
Rares sont les documents de l'ONU - que ce soit pour l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité - qui ne fassent pas référence au sort des enfants et à la nécessité de tenir compte de leurs intérêts, en temps de paix comme de conflits armés. | UN | ولا تكاد تخلو أية وثيقة من وثائق الأمم المتحدة، سواء كان ذلك في الجمعية العامة أو في مجلس الأمن، من الإشارة إلى الأطفال وضرورة خدمة مصالحهم في وقت السلم أو في الصراعات المسلحة. |
Il convient d'adopter les mesures nécessaires pour transformer en réalité les droits de tous les enfants, en prêtant une attention particulière aux enfants marginalisés, compte tenu du fait que les droits de la personne doivent être respectés en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ويتعيَّن اتخاذ التدابير اللازمة لإعمال حقوق جميع الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المستبعدين، مع مراعاة وجوب احترام حقوق الإنسان سواءً في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
La notion d'expulsion collective, envisagée dans le projet d'article 7, de même son illicéité au regard du droit international coutumier, en temps de paix comme en situation de conflit armé, exigent certainement l'attention de la Commission. | UN | 17 - وقالت إن فكرة الطرد الجماعي الواردة في المادة 7 وحظره بموجب القانون العرفي الدولي في وقت السلم أو النـزاع المسلح حقا باهتمام اللجنة. |
Le droit international des droits de l'homme s'applique à la fois en temps de paix et dans les situations de conflit armé. | UN | ٥٨ - ويسري القانون الدولي لحقوق الإنسان سواء في وقت السلم أو في حالات النزاع المسلح. |
227. La Convention consacre une longue liste de droits qui s'appliquent aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | ٢٢٧ - وتقر الاتفاقية بقائمة شاملة من الحقوق التي تنطبق في وقت السلم أو الحرب على السواء. |
Le droit international coutumier prohibe le transfert forcé de populations civiles tant en temps de paix que de guerre. | UN | 331 - ويحظر القانون العرفي الدولي نقل السكان المدنيين قسرا سواء في وقت السلم أو وقت الحرب. |