Il serait préférable que ces rapports soient présentés plus tôt, de manière à disposer de suffisamment de temps pour les étudier. | UN | وسوف يكون من الأفضل لو أمكن عرض التقارير في موعد أقرب لأجل إتاحة وقت كاف للنظر فيها. |
Ils ont estimé que les Etats devraient disposer de suffisamment de temps pour exposer par écrit leurs points de vue sur la question. | UN | وقالت إن من رأيها أن يتاح للدول وقت كاف لابداء آرائها في هذا الموضوع كتابة. |
Toutefois, la RENAMO a refusé d'y participer parce qu'elle n'avait pas eu suffisamment de temps pour étudier le texte. | UN | إلا أن رينامو رفضت حضور هذا الاجتماع بدعوى عدم إتاحة وقت كاف لها لدراسة النص. |
Les délégations auraient le temps de faire part de leurs observations sur ses travaux. | UN | وسوف يتاح للوفود وقت كاف لتقديم تعليقاتها بشأن عمل اللجنة الخاصة. |
Il a prié le Secrétaire général de lui rendre compte de la situation au Sahara occidental bien avant la fin du mandat de la Mission. | UN | وطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الحالة في الصحراء الغربية قبل وقت كاف من نهاية فترة الولاية. |
Je ne crois pas qu'il y ait assez de temps dans une vie pour cela. | Open Subtitles | لا أظن أن هناك وقت كاف في حياة فرد من أجل ذلك |
Suite aux recommandations du Comité de révision des contrats, un temps suffisant a été ménagé pour qu'en 1993, le marché en question fasse l'objet d'un appel d'offres, ce qui s'est traduit par une économie de 0,14 million de dollars. | UN | ونتيجة لتوصيات لجنة الاستعراض، أتيح وقت كاف للعطاء التنافسي لعقد عام ١٩٩٣ وتم تحقيق وفر بمبلغ ٠,١٤ مليون دولار. |
De ce fait, on ne disposait plus du temps nécessaire pour acheter les articles prévus. | UN | ونتيجة لذلك لم يتسن وقت كاف لشراء البنود التي رصدت لها اعتمادات. |
Il est impératif que les défenseurs, puissent rendre visite à leurs clients en détention préventive et disposent de suffisamment de temps pour préparer leurs dossiers. | UN | إذ ينبغي أن تتاح لمحاميي الدفاع إمكانية الوصول إلى موكليهم المحتجزين وأن يتاح لهم وقت كاف ﻹعداد دفاعهم. |
Si nous réduisons la durée de la session à deux semaines, ma délégation pense que nous n'aurons pas suffisamment de temps pour achever l'examen de ces questions. | UN | ووفد بلدي يعتقد أنه إذا ما خفضت مــدة الدورة ﻷسبوعيــن، لن يتوفر لنا وقت كاف ﻹنهاء ذلك البند. |
suffisamment de temps doit pouvoir être consacré aux délibérations de la Commission afin que les délégations saisissent bien les implications des différentes options proposées. | UN | فينبغي تخصيص وقت كاف لمداولات اللجنة حرصا على أن تفهم الوفود الآثار الكاملة المترتبة على الخيارات المقترحة. |
Les membres du Conseil occupent d'autres postes supposant de lourdes responsabilités et ne sont donc pas en mesure de consacrer suffisamment de temps et d'attention à leurs attributions. | UN | ذلك أن أعضاء المجلس يشغلون مناصب أخرى ذات مسؤوليات جسام، ومن هنا فإنه ليس بوسعهم تكريس وقت كاف وعناية كافية للاضطلاع بواجبات عضو في المجلس الأعلى. |
Il aurait été préférable de prévoir suffisamment de temps pour réaliser d'abord une étude de faisabilité. | UN | وبدلاً من ذلك، كان ينبغي تخصيص وقت كاف لإجراء دراسة للجدوى أولاً. |
Il aurait été préférable de prévoir suffisamment de temps pour réaliser d'abord une étude de faisabilité. | UN | وبدلاً من ذلك، كان ينبغي تخصيص وقت كاف لإجراء دراسة للجدوى أولاً. |
Il faut impérativement prévoir suffisamment de temps pour pouvoir tenir des débats approfondis. | UN | ومن الضروري بالتأكيد إتاحة وقت كاف لإجراء مداولات موضوعية. |
Par conséquent, les États Membres auraient le temps voulu pour examiner les propositions avant les sessions de l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي، سوف يتاح وقت كاف لكي تقوم الدول الأعضاء باستعراضها والنظر فيها قبل الدورات الرسمية للجمعية العامة. |
VoÏ...s aurez tout le temps de faire ce que vous faites le samedi soir. | Open Subtitles | لديكم وقت كاف لتفعلوا أيا كان ما تفعلوه في ليلة السبت |
Je dois juste m'assurer d'avoir assez de temps pour répéter. | Open Subtitles | أريد أن يكون هناك وقت كاف للقيام بالتمارين |
Pour chaque scrutin, le jour de l'élection, des instructions claires sont données et un temps suffisant accordé. | UN | وفي يوم الانتخاب تعطى تعليمات واضحة ويخصَّص وقت كاف لكل اقتراع. |
Cela permettra à la Commission de disposer du temps nécessaire pour procéder à la phase active de ses travaux. | UN | وهذا سيسمح للجنة بالتأكيد من توفير وقت كاف لمرحلة البت في القرارات من عملها. |
Toutefois, le retard affiché jette des doutes sérieux quant à la possibilité d'un délai suffisant pour examiner le cadre électoral et permettre une campagne équitable pour tous les partis. | UN | غير أن التأخير الذي ما يزال مستمرا يجعل شكوكا جدية تحوم حول إمكان توفير وقت كاف لدراسة الإطار الانتخابي واستعداد جميع الأطراف لخوض انتخابات نزيهة. |
Ainsi, la CNUDCI veillera à prévoir des délais suffisants pour que les États puissent se consulter sur les textes qui seront adoptés. | UN | وأضاف أن اللجنة ستكفل إعطاء وقت كاف للدول للتشاور حول النصوص المقبلة. |
Je n'ai pas beaucoup de temps, mais je vais vous escorter chez vous | Open Subtitles | بالرغم من أن ليس لدي وقت كاف إلا أنه اسمحي لي أن أوصلك للبيت |
Il faudrait accorder plus de temps aux États Membres pour qu'ils puissent examiner ces rapports avec toute l'attention qu'ils méritent. | UN | ووفقا لذلك، يجب إتاحة وقت كاف للنظر في تلك التقارير لتمكين الدول الأعضاء من إيلائها ما تستحقه من اهتمام. |
On partait alors du principe que les étudiants resteraient suffisamment longtemps dans chaque ville pour trouver un logement à un prix abordable pour la durée de leur séjour. | UN | وكان الافتراض حينئذ أن الزملاء سيكون لديهم وقت كاف في المكان الواحد يمكنهم من تأمين سكن يمكن تحمل تكلفته خلال فترة إقامتهم. |
À cet égard, nous estimons qu'il est indispensable que les préparatifs en vue du dialogue soient entrepris par le Secrétariat longtemps à l'avance. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أنه مما لا غنى عنه أن تضطلع اﻷمانة العامة باﻷعمال التحضيرية لهذا الحوار قبل وقت كاف من إجرائه. |
Son pays sollicitait donc des quantités pour une année supplémentaire, le temps d'éduquer les patients et d'assurer une transition sans danger, dans leur intérêt. | UN | ولذلك، طُلب السماح بسنة أخرى لإتاحة وقت كاف لتوعية المرضى وضمان تحولهم إلى البدائل بأمان. |