"وقت متزامن" - Translation from Arabic to French

    • simultanément
        
    • même temps que
        
    • simultané
        
    • parallèles
        
    • simultanée
        
    • concurremment
        
    • simultanées
        
    Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. UN ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن.
    Cette catégorie comprend aussi les textes publiés simultanément ou en série sous la forme de documents et de publications; UN وتنطبق هذه التسمية أيضا على المواد المحررة التي تصدر في وقت متزامن أو متعاقب في شكل وثائق ومنشورات؛
    Cette catégorie comprend aussi les textes publiés simultanément ou en série sous la forme de documents et de publications; UN وتنطبق هذه التسمية أيضا على المواد المحررة التي تصدر في وقت متزامن أو متعاقب في شكل وثائق ومنشورات؛
    Toutefois, le CCI lancera le programme général de gestion du changement en même temps que le Siège de l'ONU, après qu'un plan a été élaboré. UN لكن برنامج إدارة التغيير العام سينفَّذ في وقت متزامن مع مقر الأمم المتحدة بعد وضع خطة في هذا الصدد
    Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les régions UN الحفاظ على القدرة على إرسال طائرات في وقت متزامن إلى 3 قواعد تشغيل مؤقت في المناطق
    IX. Organisation des réunions parallèles et d'autres manifestations UN تاسعا - تنظيم الاجتماعات التي تعقد في وقت متزامن والفعاليات الأخرى للمؤتمر
    La Commission, si elle accepte la proposition, pourrait recevoir immédiatement le compte rendu établi dans l'une des langues officielles au lieu d'avoir à attendre la traduction et la distribution simultanée dans les autres langues officielles. UN وإذا وافقت اللجنة على الاقتراح، فيمكنها أن تتلقى على الفور المحضر الموجز المعد بلغـة مــن اللغات الرسمية بدلا من الانتظار إلى حين ترجمته إلى اللغات الرسمية اﻷخرى وتوزيعه في وقت متزامن.
    Compte tenu du principe du coût-efficacité et pour des raisons de convenance, on suppose que les sessions de l'Assemblée et, après leur création, du Conseil, de la Commission des finances et de la Commission juridique et technique se tiendront concurremment à Kingston. UN ومع أخذ مبدأ فعالية التكاليف والملاءمة في الاعتبار، يفترض أن دورات الجمعية، ودورات المجلس، واللجنة المالية واللجنة القانونية والتقنية بعد إنشائها ستعقد في وقت متزامن في كينغستون.
    Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. UN ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن.
    Il serait difficile, pour ne pas dire nuisible, que les deux sessions se tiennent simultanément. UN ومن العسير عدم القول بأنه ليس من المجدي أن يتم انعقاد الاجتماعين في وقت متزامن.
    La réunion de la Conférence des ministres de la CEA et la session de la Commission se tiennent chaque année simultanément. UN ويعقد اجتماع مؤتمر وزراء اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا كما تعقد دورة اللجنة سنويا وفي وقت متزامن.
    Les anciennes Allemagne de l'Est et Allemagne de l'Ouest ainsi que la Corée du Nord et du Sud ont été admises simultanément à l'Organisation des Nations Unies. UN فقد قُبلت ألمانيا الشرقية وألمانيا الغربية علاوة على كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية في اﻷمم المتحدة في وقت متزامن.
    Les mesures préventives telles que la limitation de la circulation des armes existantes, et les mesures réactives telles que la collecte et la destruction des armes, doivent être appliquées simultanément. UN ويجب أن يحدث في وقت متزامن السعي إلى تحقيق التدابير الوقائية، مثل تقييد تداول الأسلحة الحالية، والتدابير التفاعلية مثل جمع الأسلحة وتدميرها.
    Elles sont très importantes parce qu'elles influent simultanément sur : i) l'intérêt que peuvent avoir les entreprises étrangères à conclure des partenariats, et ii) les capacités et le désir des partenaires locaux d'en faire autant. UN ولهذه الظروف أهمية خاصة ﻷنها تؤثر في وقت متزامن على: `١` حوافز المشاريع اﻷجنبية للدخول في شراكات، و`٢` قدرة الشركاء المحليين ورغبتهم في القيام بنفس الشيء.
    Des dispositions sont prévues pour éviter les doubles emplois en veillant à ce que le transfert de droits et d'obligations ou de titres de propriété relatifs aux marchandises ne soit pas réalisé simultanément par l'utilisation de messages de données et de documents papier. UN وقد أُدرجت أحكام لضمان عدم الازدواج عن طريق ضمان ألا يجري نقل الحقوق والالتزامات أو سند ملكية البضائع عن طريق استخدام رسائل البيانات والمستندات الورقية على السواء في وقت متزامن.
    Les instruments de ratification de la Communauté européenne et de ses États membres seront déposés simultanément aux Nations Unies dès que les procédures nationales auront été finalisées dans chaque État. UN وسوف تودع صكوك تصديق الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء في وقت متزامن لدى اﻷمم المتحدة، حالما تكتمل اﻹجراءات الوطنية في كل دولة.
    86. Les élections aux conseils provinciaux se sont tenues simultanément à celles des représentants à la Wolesi Jirga. UN 86- وأجُريت انتخابات مجالس الولايات في وقت متزامن مع انتخابات مجلس الشعب.
    En même temps que se déroulait la vingt-sixième mission d'inspection, l'AIEA a établi en Iraq une présence continue aux fins d'appliquer le Plan de contrôle et de vérification continus. UN أنشأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في وقت متزامن مع عملية التفتيش السادسة والعشرين، وجودا متواصلا لها في العراق من أجل غرض تنفيذ خطتها المستمرة للرصد والتحقق.
    5. La deuxième Conférence annuelle de la World Association of Investment Promotion Agencies (WAIPA) a eu lieu en même temps que la Réunion d'experts. UN ٥- عُقد المؤتمر السنوي الثاني للرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار في وقت متزامن مع انعقاد اجتماع الخبراء.
    8. La réunion d'experts se tiendra en même temps que la deuxième conférence annuelle de l'Association mondiale des organismes de promotion de l'investissement (WAIPA). UN ٨- وسينعقد اجتماع الخبراء في وقت متزامن مع المؤتمر السنوي الثاني للرابطة العالمية لوكالات الترويج للاستثمار.
    La question de la pérennité a également été examinée, mais surtout en ce qui concerne l'étayage des facteurs de croissance liés à l'offre et à la demande plutôt que du point de vue du maintien simultané de forts taux de croissance et d'une stabilité systémique dans un environnement mondial instable. UN ونوقشت أيضا قضية القابلية للاستدامة، ولكن المناقشة تركزت في جزئها اﻷكبر على اﻷركان اﻷساسية لعوامل العرض والطلب المتعلقة بالنمو، لا من حيث المحافظة على معدلات نمو مرتفعة والاستقرار الشامل في وقت متزامن في بيئة عالمية متقلبة.
    VI. Organisation de réunions parallèles et autres rencontres liées à la Conférence UN سادسا - تنظيم الاجتماعات التي تعقد في وقت متزامن والفعاليات الأخرى للمؤتمر
    9. L'utilisation simultanée des indices des cartes des besoins fondamentaux non satisfaits et de ceux qui servent à évaluer l'insuffisance du revenu donne une idée exacte de la pauvreté. UN ٩ - ومن شأن استخدام مؤشرات قوائم الاحتياجات اﻷساسية غير المُلباة في وقت متزامن مع استخدام مؤشرات قياس أوجه النقص في الدخل أن يسمح بقياس الفقر قياسا دقيقا.
    89. Les deux Chambres de l'Assemblée nationale tiennent chaque année deux sessions ordinaires de neuf mois, qui se tiennent concurremment mais séparément, sauf: UN 89- يعقد مجلسا الجمعية الوطنية دورتين عاديتين لفترة 9 أشهر سنوياً. وتعقد دورتا المجلسين في وقت متزامن لكن بشكل مستقل إلا في الحالات التالية:
    Le lendemain, qui était le premier jour du ramadan, Bagdad a été secouée par une série d'explosions de bombes pratiquement simultanées qui ont fait plus de 30 morts et plus de 200 blessés. UN وفي اليوم التالي الذي صادف أول أيام شهر رمضان، هزت بغداد مجموعة من الانفجارات في وقت متزامن تقريبا أسفرت عن مقتل أكثر من 30 شخصا وجرح أكثر من 200 آخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more