"وقدرته على" - Translation from Arabic to French

    • et sa capacité de
        
    • et sa capacité à
        
    • et son aptitude à
        
    • et de sa capacité de
        
    • et de sa capacité à
        
    • et à sa capacité
        
    • et sa capacité d'
        
    • capacités d
        
    • et la capacité
        
    • et de son aptitude à
        
    • la capacité de
        
    Pour cela, le FNUAP a dû améliorer considérablement son efficacité administrative et sa capacité de contrôler et d'évaluer les activités en matière de population qu'il appuie. UN وقد تمكن من ذلك عن طريق تحسين كفاءته اﻹدارية وقدرته على رصد وتقييم ما يدعم من أنشطة سكانية تحسينا كبيرا.
    Ledit tuteur fera en sorte que le tribunal soit directement informé des voeux de l'enfant, étant entendu que l'âge de l'enfant et sa capacité de comprendre les détails de l'affaire doivent toujours être pris en compte. UN ويضمن هذا الشخص اخطار المحكمة مباشرة برغبات الطفل، ودائما مع ايلاء اﻹعتبار لعمر الطفل وقدرته على فهم اﻹجراءات.
    Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. UN وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ.
    En exprimant notre confiance dans ses talents et sa capacité à conduire la présente session au succès, je tiens à l'assurer de la pleine coopération de ma délégation dans l'accomplissement de sa lourde charge. UN وإذ أعرب عن ثقتنا في مهاراتـه وقدرته على توجيه هذه الدورة الى خاتمة ناجحة، أود أن أؤكد له تعاون وفد بلادي التام معه في الاضطلاع بهذه المسؤولية الجسيمة المنوط بها.
    Il renforcera également le rôle de catalyseur d'ONU-Habitat et son aptitude à faire face aux situations environnementales et humanitaires d'urgence. UN وستعزز أيضاً الدور الحفاز لموئل الأمم المتحدة وقدرته على الاستجابة لحالات الطوارئ البيئية والإنسانية الحرجة.
    L'Estonie soutient le renforcement du Conseil des droits de l'homme et de sa capacité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le monde. UN وتؤيد إستونيا تعزيز مجلس حقوق الإنسان وقدرته على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    La protection des droits fondamentaux de l'adolescent est liée au respect de sa dignité en tant que personne et de sa capacité à participer à l'amélioration de la société dans laquelle il vit. UN وتندرج حماية ما للمراهق من حقوق الإنسان في إطار احترام كرامته كشخص وقدرته على المشاركة في الرقي بمجتمعه.
    D'après lui, cette tendance nuisait à son efficacité et à sa capacité de préparer correctement les missions de maintien de la paix. UN ويرى المشارك أن هذا الاتجاه يهدد فعالية المجلس وقدرته على التحضير لبعثات حفظ السلام على النحو الملائم.
    C'est la raison pour laquelle une de nos tâches consiste à donner une nouvelle vitalité au Conseil de sécurité en vue d'accroître sa légitimité et sa capacité d'action. UN فلتلك الأسباب، تتمثل إحدى مهامنا في إعادة الحيوية لمجلس الأمن بغية زيادة شرعيته وقدرته على العمل.
    Dans la présente section, on explique brièvement l’importance du cacao dans l’économie ivoirienne et sa capacité de produire des recettes au profit du Gouvernement. UN ويوضح هذا الفرع بإيجاز أهمية الكاكاو في الاقتصاد الإيفواري وقدرته على إدرار إيرادات للحكومة.
    Le Secrétariat souhaite améliorer le système et sa capacité de gérer l'ensemble du processus, en particulier en ce qui concerne le traitement des demandes de remboursement. UN ويتجه اهتمام الأمانة العامة إلى تحسين النظام وقدرته على إدارة العملية ككل، ولا سيما جوانبها المتعلقة بتجهيز المطالبات.
    La radiation de la liste des pays les moins avancés (PMA) est le signe des progrès enregistrés par un pays en ce qui concerne son développement et sa capacité de transformer son économie. UN إن الخروج من فئة أقل البلدان نموا يعكس نجاح البلد في عملية التنمية وقدرته على تحقيق التحول في اقتصاده.
    Le Rapporteur spécial a commencé par examiner l'appareil judiciaire et sa capacité à administrer la justice en gagnant le respect et la confiance de la population. UN وبدأ المقرر الخاص أولاً بدراسة أوضاع القضاء وقدرته على إقامة العدل واكتساب احترام وثقة الشعب.
    D'où l'importance pour le Conseil d'être appuyé dans sa détermination et sa capacité à faire face aux conflits là où ils n'ont pas pu être prévenus ou évités. UN ومن هنا تأتي أهمية دعم المجلس في تصميمه وقدرته على التصدي للصراعات أينما أُخفق في منع أو تفادي نشوبها.
    Cette double approche renforcerait l'efficacité du Conseil et sa capacité à agir et à s'affirmer. UN ومن شأن هذا النهج المزدوج أن يزيد كفاءة المجلس وقدرته على التصرف وتأكيد ذاتــه.
    Si ces tendances persistent, la stabilité de l'Institut et son aptitude à conserver son personnel s'en trouveront affectées. UN وفي حالة استمرار هذه الاتجاهات، فإنها ستؤثر سلبا على استقرار المعهد وقدرته على الإبقاء على الموظفين.
    Il renforcera également le rôle de catalyseur d'ONU-Habitat et son aptitude à intervenir en cas d'urgence critique sur les plans environnemental et humanitaire. UN وستعمل أيضا على تعزيز الدور الحافز لموئل الأمم المتحدة وقدرته على مواجهة حالات الطوارئ البيئية والإنسانية الحرجة.
    J'aimerais en outre évoquer brièvement la réforme de la Conférence, qui est très importante pour l'efficacité et le bon fonctionnement de cet organe respecté et son aptitude à relever de nouveaux défis. UN وأود أيضا أن أتحدث بإيجاز عن إصلاح المؤتمر الذي يبدو هاماً جداً بالنسبة لفعالية ومرونة هذا المحفل المحترم وقدرته على التصدي للتحديات الجديدة.
    La dépression est un trouble mental qui vide la personne de son énergie et de sa capacité de jouir de la vie. UN والاكتئاب هو اضطراب عقلي يعيق طاقة الشخص وقدرته على التمتع بالحياة.
    En outre, le taux de la mortalité maternelle représentait peut-être un indicateur essentiel du fonctionnement du système de santé et de sa capacité à répondre à des situations de crise. UN علاوة على ذلك قد تكون معدلات الوفيات النفاسية مؤشرا رئيسيا لأداء النظام الصحي وقدرته على الاستجابة في حالات الطوارئ.
    Les informations fournies à l'enfant doivent l'être d'une manière adaptée à son degré de maturité et à sa capacité de compréhension. UN ويجب أن تقدَّم هذه المعلومات بطريقة تراعي درجة نضج كل طفل وقدرته على الفهم.
    Nous devons revitaliser le Conseil de sécurité afin d'accroître sa légitimité et sa capacité d'action. UN ولا بد لنا أن نعيد تنشيط مجلس الأمن لزيادة شرعيته وقدرته على العمل.
    Grâce à sa facilité d'accès et à ses capacités d'appui, le système devrait permettre de faire baisser les dépenses de fonctionnement des bureaux de l'UNICEF. UN ومن المنتظر أن تتقلص تكاليف تشغيل المكاتب القطرية بفعل اتساع نطاق مستخدمي النظام وقدرته على الدعم.
    L'autonomie et la capacité de l'Autorité judiciaire à administrer la justice efficacement est ainsi remise en question. UN وتثير هذه الحالة مرة أخرى مسألة استقلال الجهاز القضائي وقدرته على ضمان اقامة العدالة فعلا.
    Le Groupe de travail a fait la preuve de sa compétence et de son aptitude à résoudre les problèmes. UN وقال إن الفريق العامل قد أثبت كفاءته وقدرته على حل المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more