Les parties ont manifesté l'esprit de coopération nécessaire et ont tout fait pour s'acquitter de leurs obligations. | UN | وقد كان الجانبان حريصين علىالوفاء بالتزاماتهما وقدما التعاون الضروري. |
Sympathisants de l'organisation, l'auteur et son père ont accepté et ont remis des chaussures chaque semaine. | UN | وقبل مقدم البلاغ ووالده ذلك لتعاطفهما مع المنظمة وقدما أحذية كل أسبوع. |
Deux d'entre eux ont évalué les obstacles à la gestion durable des terres et formulé des recommandations visant à y remédier. | UN | وأجرى بَلدان من بينها تقييماً للحواجز التي تعوق الإدارة المستدامة للأراضي وقدما توصيات لإزالة هذه الحواجز. |
Ils ont fourni à ce dernier des dépositions écrites et présenté volontairement et de leur propre initiative des preuves pertinentes. | UN | وقدما إفادات خطية إلى النائب العام كما قدما من تلقاء نفسيهما وبصورة استباقية الأدلة ذات الصلة. |
Ils ont présenté au Comité des rapports intérimaires au cours des 100e, 101e et 102e sessions. | UN | وقدما تقارير مرحلية إلى اللجنة خلال دوراتها المائة والأولى بعد المائة والثانية بعد المائة. |
À une date non précisée, le Conseil suédois des migrations leur a retiré leur permis de séjour et les requérants ont déposé une demande d'asile sous leur véritable identité. | UN | وفي تاريخ غير محدد، سحبت السلطات السويدية تصاريح إقامتهما في السويد وقدما طلباً للجوء بهويتهما الحقيقية. |
ils ont donné un aperçu des activités de la Commission de l'Union africaine pour le droit international. | UN | وقدما لمحة عن أنشطة لجنة الاتحاد الأفريقي المعنية بالقانون الدولي. |
2.9 les auteurs ont fait appel de cette décision devant la Cour de justice conjointe des Antilles néerlandaises et d'Aruba. | UN | 2-9 واستأنف مقدما البلاغ الحكم برفض دعواهما العاجلة وقدما الاستئناف إلى محكمة العدل المشتركة لجزر الأنتيل وأروبا الهولندية. |
La Commission a également répété qu'elle était fermement résolue, comme elle l'avait dit au paragraphe 28 de la Déclaration, à demeurer prête pendant les 12 mois suivant la publication de la Déclaration, à aider à l'installation des bornes, si les parties lui en faisaient conjointement la demande et lui donnaient des assurances en matière de coopération et de sécurité. | UN | وأعادت اللجنة أيضا تأكيد التزامها الراسخ، المعرب عنه في الفقرة 28 من البيان، بأن تظل على استعداد لتقديم المساعدة، خلال فترة الاثني عشر شهرا التالية لصدور البيان، إذا طلب منها الطرفان ذلك سويا وقدما تأكيدات بالتعاون وتوفير الأمن. |
Ils soutiennent qu'il existe toujours en Azerbaïdjan un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes et massives, et se réfèrent à des rapports faisant état de telles violations, notamment d'exécutions extrajudiciaires et sommaires, de disparitions et de tortures, dont sont principalement victimes les opposants politiques et religieux. | UN | ودفعا بأنه لا يزال هناك نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في أذربيجان، وقدما تقارير تثبت وقوع انتهاكات من هذا القبيل، كالإعدام خارج نطاق القضاء وبإجراءات موجزة وحالات الاختفاء والتعذيب، وبالأخص ضد المعارضين السياسيين والدينيين. |
Le secrétariat et ce viceprésident ont participé aux réunions du Groupe d'étude et ont fait rapport à la Commission sur les résultats de ces réunions. | UN | كما شاركت الأمانة ونائب الرئيس في اجتماعات فرقة العمل، وقدما تقارير إلى اللجنة عن نتاج هذه الاجتماعات. |
Les membres du Comité permanent ont participé aux deux réunions du Comité exécutif et ont rendu compte de leur participation au Comité permanent. | UN | وشارك العضوان في اجتماعي اللجنة التنفيذية كليهما، وقدما إلى اللجنة الدائمة تقريراً عن في مشاركتهما. |
2.4 Le 30 juillet 2007, les requérants sont revenus en Suisse et ont déposé une nouvelle demande d'asile. | UN | 2-4 وفي 30 تموز/يوليه 2007، عاد صاحبا الشكوى إلى سويسرا وقدما طلباً آخر للجوء. |
L'Expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Haïti et le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays se sont rendus en Haïti et ont formulé des observations et des recommandations. | UN | وتوجه كل من الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في هايتي والمقرر الخاص المعني بالمشردين داخليا إلى هايتي وقدما ملاحظات وتوصيات. |
18. À la 2e séance également, M. Despouy et M. Diène ont répondu aux questions et formulé leurs observations finales. | UN | 18- وفي الجلسة الثانية أيضاً، أجاب السيد ديسبوي والسيد ديين على الأسئلة المطروحة وقدما ملاحظاتهما الختامية. |
Dans le courant de l'année écoulée, le Rapporteur spécial sur l'ex-Yougoslavie et le Rapporteur spécial sur le Zaïre ont abordé ces thèmes dans leurs rapports et formulé des recommandations à ce sujet. | UN | وقد عالج المقرر الخاص المعني بيوغوسلافيا السابقة والمقرر الخاص المعني بزائير هذه الشواغل في تقاريرهما وقدما توصيات بصددها. |
Après un premier cycle de consultations, les coprésidents ont examiné les divers commentaires et présenté un nouveau projet de résolution le 23 juillet. | UN | وقام الرئيسان المشاركان، بعد الجولة الأولى من المشاورات، باستعراض شتى التعليقات وقدما مشروع قرار جديد في 23 تموز/يوليه. |
Ils ont remis les originaux de leurs cartes d'identité au Service de l'immigration pour prouver leur identité et présenté une déclaration de la représentation de Komala à l'étranger pour étayer l'allégation relative à leur participation à des activités politiques. | UN | وأبرز كل منهما بطاقة هويته الأصلية لدائرة الهجرة إثباتاً لهويته وقدما بياناً صادراً عن بعثة حزب كوماله في الخارج يؤكد مزاعمهما المتعلِّقة بأنشطتهما السياسية. |
Ils ont présenté des pièces similaires à l'appui de leurs allégations. | UN | وقدما مستندات متشابهة لإثبات الخسائر المدعى تكبدها. |
Ils ont fourni des copies de trois convocations ainsi que plusieurs rapports médicaux. | UN | وقدما نسخاً من ثلاثة أوامر استدعاء وعددا من التقارير الطبية. |