Les constatations ont été largement diffusées et l'auteur a déposé une nouvelle < < requête > > auprès de la Cour suprême. | UN | وقد نُشرت آراء اللجنة على نطاق واسع وقدم صاحب البلاغ التماساً آخر إلى المحكمة العليا. |
l'auteur a déposé plusieurs autres plaintes devant les services du Procureur général et la Cour suprême. | UN | وقدم صاحب البلاغ عدة شكاوى أخرى إلى مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. |
Le policier ne l'ayant pas reconnu, l'auteur a présenté sa carte d'identité. | UN | وقدم صاحب البلاغ بطاقة هويته بما أن الشرطي لم يتعرف عليه. |
Par la suite, l'auteur a soumis à la Cour une nouvelle demande de mesures provisoires, qui a été rejetée le 23 novembre 2010. | UN | وقدم صاحب البلاغ في وقت لاحق طلباً جديداً إلى المحكمة لاتخاذ تدابير مؤقتة، ورُفض طلبه في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
À l'appui de son recours, l'auteur a fourni des documents qui établissaient qu'il était parent du propriétaire initial, et il a également fait valoir qu'il n'avait jamais perdu la nationalité tchécoslovaque. | UN | وقدم صاحب البلاغ في طعنه وثائق تثبت أنه قريب للمالك الأصلي، مدعياً أيضاً أنه لم يفقد قط الجنسية التشيكوسلوفاكية. |
l'auteur a fait appel de cette décision auprès du Ministère de la justice. | UN | وقدم صاحب البلاغ طعنا في هذا القرار أمام وزارة العدل. |
2.5 L'auteur a adressé plusieurs télécopies dans lesquelles il apporte les renseignements supplémentaires ciaprès. | UN | 2-5 وقدم صاحب البلاغ المعلومات الإضافية التالية في رسائل عديدة أرسلها بالفاكس. |
2.2 l'auteur a soumis le 11 mai 2000 une communication au titre du Protocole facultatif, dans laquelle il affirmait, entre autres choses, qu'il y avait eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 2-2 وقدم صاحب البلاغ بلاغاً بمقتضى البروتوكول الاختياري في 11 أيار/ مايو 2000() ادعى فيه أموراً من بينها أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
l'auteur avait présenté des demandes de congés pour le 10 et le 19 mai 2008, qui dans un premier temps avaient été toutes deux rejetées. | UN | وقدم صاحب البلاغ طلبي إجازة في يومي 10 و19 أيار/مايو 2008. ورُفض كلا الطلبين في أول الأمر. |
Les demandes de réexamen présentées par l'auteur ont été examinées et les autorités se sont prononcées le jour même. | UN | وقدم صاحب البلاغ طلبات مراجعة استمعت إليها المحاكم وفصلت فيها في يوم تقديمها. |
l'auteur a alors adressé au Tribunal une autre lettre dans laquelle il affirmait que les personnes qui l'avaient forcé à fuir étaient toujours au pouvoir dans la moitié du pays, et notamment dans sa province d'origine. | UN | وقدم صاحب البلاغ إلى محكمة الهجرة رسالة أخرى ادّعى فيها أن الأشخاص الذين أجبروه على الفرار لا يزالون يهيمنون على السلطة في نصف البلد، ولا سيما في المنطقة التي أتى منها. |
l'auteur a déposé plusieurs requêtes visant à faire rouvrir l'instance et à se pourvoir devant la Cour suprême. | UN | وقدم صاحب البلاغ العديد من الطلبات الإجرائية لإعادة فتح القضية والاستئناف أمام المحكمة العليا. |
l'auteur a déposé une plainte pénale contre les juges, qui l'avaient inculpé, devant le Tribunal suprême au motif qu'ils auraient commis une infraction en rendant une décision manifestement inique à son encontre. | UN | وقدم صاحب البلاغ اتهامات جنائية ضد القضاة إلى المحكمة العليا يدعي أنهم ارتكبوا مخالفة بإصدار قرار جائر ضده بكل وضوح. |
2.4 Le 16 juillet 2008, l'auteur a déposé une plainte contre ce refus auprès du tribunal du district de Tagansky (Moscou). | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ في 16 تموز/يوليه 2008 شكوى إلى محكمة طاغنسكي الجزئية بموسكو ضد رفض تنظيم الاعتصام. |
L'auteur a présenté une nouvelle demande de transfert et d'admission à l'Institut FLENI ou dans un autre centre doté des moyens humains et techniques voulus pour pourvoir à ses besoins. | UN | وقدم صاحب البلاغ طلباً جديداً لنقله وإبقائه في معهد إعادة التأهيل أو في أي مركز آخر مجهز بالموارد البشرية والتقنية الملائمة لاحتياجاته. |
L'auteur a présenté plusieurs plaintes aux autorités compétentes au sujet des menaces de mort qu'il a reçues, mais aucune mesure n'a été prise pour le protéger, et les responsables des actes en question sont toujours en fonctions et ont toute liberté pour continuer à menacer l'auteur. | UN | وقدم صاحب البلاغ عدة شكاوى إلى السلطات المختصة بشأن هذه التهديدات بقتله، ولكن لم يتم اتخاذ أي إجراء لحمايته، ولا يزال مَن هَدّدوه يعملون في وظائفهم ولديهم كامل الحرية لمواصلة تهديده. |
L'auteur a présenté plusieurs plaintes aux autorités compétentes au sujet des menaces de mort qu'il a reçues, mais aucune mesure n'a été prise pour le protéger, et les responsables des actes en question sont toujours en fonctions et ont toute liberté pour continuer à menacer l'auteur. | UN | وقدم صاحب البلاغ عدة شكاوى إلى السلطات المختصة بشأن هذه التهديدات بقتله، ولكن لم يتم اتخاذ أي إجراء لحمايته، ولا يزال مَن هَدّدوه يعملون في وظائفهم ولديهم كامل الحرية لمواصلة تهديده. |
l'auteur a soumis au Comité, à ce sujet, des copies de 16 documents échangés par courrier entre le Groupe de conseil et le Ministère de la justice, y compris un certificat médical établi par une infirmière psychiatrique, indiquant que l'auteur souffrait de choc post-traumatique. | UN | وقدم صاحب البلاغ للجنة في هذا السياق نسخاً من 16 رسالة متبادلة بين الفريق الاستشاري ووزارة العدل، ومن ذلك شهادة طبية من ممرضة نفسانية تشير إلى أن صاحب البلاغ يشكو من متلازمة إجهاد ناتج عن صدمة. |
5.5 Le 2 décembre 2009, l'auteur a soumis des renseignements supplémentaires. | UN | 5-5 وقدم صاحب البلاغ في 2 كانون الأول/ديسمبر 2009 معلومات إضافية. |
Les constatations ont été largement diffusées et l'auteur a déposé une nouvelle < < requête > > auprès de la Cour suprême. | UN | وقد نشرت آراء اللجنة على نطاق واسع وقدم صاحب البلاغ " التماساً " آخر إلى المحكمة العليا. |
À l'appui de son recours, l'auteur a fourni des documents qui établissaient qu'il était parent du propriétaire initial, et il a également fait valoir qu'il n'avait jamais perdu la nationalité tchécoslovaque. | UN | وقدم صاحب البلاغ في طعنه وثائق تثبت أنه قريب للمالك الأصلي، مدعياً أيضاً أنه لم يفقد قط الجنسية التشيكوسلوفاكية. |