La Finlande, comme les autres pays nordiques, a formulé une réserve à ces deux dispositions. | UN | وقد أبدت فنلندا، شأنها شأن بلدان الشمال الأوروبي الأخرى، تحفظاً على الحكمين. |
Face à ces violations persistantes, Israël a fait preuve de la plus grande modération. | UN | وقد أبدت إسرائيل، أمام هذه الانتهاكات المتواصلة، أقصى درجات ضبط النفس. |
Le Ministère de l'intérieur a manifesté son intérêt en vue d'une utilisation future. | UN | وقد أبدت وزارة الداخلية اهتمامها في الحصول على هذه الأداة لاستخدامها في المستقبل. |
L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. | UN | وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
Les parties à l'Accord de paix global ont fait preuve d'une détermination et d'un esprit de coopération louables dans l'application des dispositions finales de l'Accord. | UN | وقد أبدت أطراف اتفاق السلام الشامل تصميما وتعاونا محمودين في تنفيذ الأحكام النهائية للاتفاق. |
Le nouveau Gouvernement a exprimé sa volonté ferme de lutter résolument contre le trafic de stupéfiants et la criminalité organisée. | UN | وقد أبدت الحكومة الجديدة التزاما قويا بمكافحة تجارة المخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية مكافحة قوية. |
Quatorze États ont manifesté l'intention d'appliquer le Cadre de normes de l'OMD visant à sécuriser et à faciliter le commerce mondial. | UN | وقد أبدت أربع عشرة دولة استعدادها لتنفيذ إطار معايير منظمة الجمارك العالمية لتأمين التجارة العالمية وتيسيرها. |
Les États-Unis se sont déclarés disposés à accueillir la dixième réunion du Comité international, en 2015. | UN | وقد أبدت الولايات المتحدة الأمريكية اهتمامها باستضافة الاجتماع العاشر للجنة في عام 2015. |
Le Comité a formulé plus haut, aux paragraphes 100 à 105, des recommandations et observations au sujet de la question des publications. | UN | وقد أبدت اللجنة تعليقات وملاحظات بشأن مسألة المنشورات في الفقرات 100 إلى 105 أعلاه. |
L'Égypte a formulé une réserve générale visant à indiquer qu'elle doit s'assurer que le Pacte n'est pas incompatible avec les dispositions de la charia islamique. | UN | وقد أبدت مصر بوثيقتي التصديق تحفظاً عاماً هو الأخذ في الاعتبار أحكام الشريعة الإسلامية وعدم تعارض العهد معها. |
Cette Commission a formulé des observations détaillées, dont la plupart ont été intégrées dans la version finale du rapport. | UN | وقد أبدت اللجنة تعليقات مسهبة تم إدماج معظمها في الصيغة النهائية للتقرير. |
Celui-ci a fait preuve de souplesse en adoptant ces dernières années des approches novatrices. | UN | وقد أبدت اللجنة الخاصة مرونة باتباعها لنهج مبتكرة في السنوات اﻷخيرة. |
Le nouveau Gouvernement a fait part de sa volonté de consolider la paix et s'est engagé à répondre par un programme complet aux difficultés restantes. | UN | وقد أبدت الحكومة الجديدة التزامها بتوطيد السلام وبالتصدي للتحديات المتبقية في عملية بناء السلام بواسطة برنامج شامل. |
La République de Chine à Taiwan a manifesté son intérêt de faire partie du système des Nations Unies. | UN | وقد أبدت جمهورية الصين في تايوان رغبتها في أن تكون جزءا من أسرة الأمم المتحدة. |
La Cour suprême a manifesté sa volonté d’intervenir dans certains cas où d’autres normes religieuses étaient imposées par le biais du refus d’accorder le certificat de kaschrout. | UN | وقد أبدت المحكمة العليا رغبتها في التدخل في بعض حالات فرض قواعد دينية عن طريق منع إصدار الشهادة. |
La Rapporteuse spéciale a montré qu'elle était disposée à oeuvrer de concert avec d'autres mécanismes spéciaux de la Commission. | UN | وقد أبدت المقررة الخاصة رغبتها في الرد على هذه البلاغات بالاشتراك مع الهيئات الفرعية الأخرى التابعة للجنة. |
Pour sa part, la Thaïlande a montré qu'elle était pleinement attachée à la mise en oeuvre de la Convention ainsi qu'à son universalisation. | UN | وقد أبدت تايلند، من جانبها، التزامها الكامل بتنفيذ هذه الاتفاقية والتزامها بعالميتها أيضا. |
La CEE et l'OHCHR, par exemple, ont fait preuve d'une discipline louable dans leurs rapports avec l'ONUG. | UN | وقد أبدت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ومفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال، انضباطا مشكورا في علاقاتهما بالمكتب. |
Le Gouvernement tadjik a exprimé des réserves quant à la tenue d'une telle réunion au stade actuel. | UN | وقد أبدت الحكومة الطاجيكية تحفظات إزاء عقد اجتماع من هذا القبيل في هذه المرحلة. |
Des femmes ayant reçu une formation assez poussée ont manifesté de l'intérêt envers la vie culturelle et l'histoire de ce pays. | UN | وقد أبدت المرأة التي لديها خلفية أكاديمية معينة أو مستوى تعليمي معين اهتماما بالحياة الثقافية لهذا البلد وبتاريخه. |
Ils se sont déjà montrés réticents à créer de nouvelles institutions et organisations. | UN | وقد أبدت إحجامها عن إنشاء مؤسسات ووكالات جديدة. |
L'Algérie a démontré son intérêt en la matière à de nombreuses occasions et souhaite réaffirmer son appui sans réserve au Comité préparatoire. | UN | وقد أبدت الجزائر اهتمامها في هذا الشأن في مناسبات عدة، وتود أن تجدد تأكيد دعمها الكامل للجنة التحضيرية. |
Tous les centres de femmes ont montré des résultats semblables. | UN | وقد أبدت جميع مراكز المرأة نتائج متماثلة. |
Les délégations ont formulé de nombreuses observations sur ces rapports et ont loué la qualité des analyses qui étaient présentées. | UN | وقد أبدت الوفود تعليقات مستفيضة على التقريرين وأعربت عن بالغ تقديرها لنوعية التحليل الوارد فيهما. |
Plusieurs pays ont exprimé des inquiétudes quant à la fin prochaine de ce mécanisme de financement et ses effets sur la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | وقد أبدت بلدان شتى قلقها بشأن انتهاء هذه الآلية المالية والتأثير المحتمل لذلك على تنفيذ النهج الاستراتيجي. |