l'expérience a montré que les soldats de la paix peuvent, pour le moins, ouvrir la voie aux activités de consolidation de la paix sur le terrain. | UN | وقد أثبتت التجربة أن حفظة السلام يصبحون مساعدين في أنشطة بناء السلام ميدانيا، في أقل تقدير. |
l'expérience a montré que le mouvement du matériel appartenant aux contingents et du matériel appartenant à l'ONU ne s'arrête pas avec son déploiement dans la zone de la mission. | UN | وقد أثبتت التجربة أن حركة المعدات المملوكة للوحدات والمعدات المملوكة للأمم المتحدة لا تتوقف بمجرد نشرها في البعثة. |
l'expérience a montré que cette coopération permettait de maintenir l'efficacité des garanties même dans les situations les plus difficiles. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذا التعاون يتيح لهذه الضمانات أن تظـل فعالـة حتـى فـي ظــل أشـد الظروف. |
l'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
l'expérience montre que le succès de l'intégration régionale repose sur l'atténuation des disparités économiques entre les pays membres. | UN | وقد أثبتت التجربة أن نجاح التكامل الاقليمي يتطلب تقليل الفوارق الاقتصادية بين مختلف اﻷعضاء. |
l'expérience a montré qu'un électorat bien informé est l'élément le plus important pour la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
l'expérience avait montré que les dépenses de démarrage et les coûts de durée utile liés à de telles solutions diminueraient rapidement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذه الحلول ستكون أبخس عما قريب فيما يخص التكاليف الأولية وتكاليف دورة الحياة. |
22. l'expérience a montré que le succès des opérations de maintien de la paix dépendait de la rapidité des réactions. | UN | ٢٢ - وقد أثبتت التجربة أن الاستجابة للصراعات في حينها مسألة حاسمة بالنسبة لتحقيق نجاح عمليات حفظ السلام. |
l'expérience a montré que le transfert de services suppose qu'il faut abandonner les structures de service propres à chaque mission au profit d'une structure de services partagés. | UN | وقد أثبتت التجربة أن نقل الوظائف والأنشطة يستلزم الانتقال من هياكل قائمة على تلبية احتياجات بعثة ما إلى هياكل تشغيلية تقدم خدمات مشتركة فيما بين البعثات. |
l'expérience a montré que ces diverses formes d'action pouvaient être efficaces. | UN | وقد أثبتت التجربة أن وسائل العمل هذه يمكن أن تكون فعالة. |
l'expérience a montré que ce type de médiation était très efficace. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذا النوع من الوساطة مفيد للغاية. |
l'expérience a montré que lorsque les efforts de prévention sont menés par des dirigeants courageux les taux d'infection diminuent. | UN | وقد أثبتت التجربة أن الاضطلاع بدور ريادي على نحو شجاع في طليعة جهود الوقاية يسهم في تخفيض معدلات الإصابة. |
l'expérience a montré que, pour satisfaire ces critères, il faut plus que les quatre mois prévus dans la directive interne. | UN | وقد أثبتت التجربة أن ذلك يستلزم وقتا أطول من فترة الأربعة أشهر المحددة في التوجيه الداخلي. |
l'expérience a montré que la CTPD joue un rôle important dans le renforcement de l'autonomie individuelle et collective des pays en développement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يؤدي دورا هاما في تعزيز اعتماد البلدان النامية على نفسها افراديا وجماعيا. |
l'expérience a montré que les sanctions ont souvent des effets néfastes sur la population civile des États ciblés et causent d'immenses pertes matérielles et économiques. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أنظمة الجزاءات غالباً ما تنتج عنها أضرار مادية هائلة، وتلحق خسائر اقتصادية كبيرة بالسكان المدنيين في الدول المستهدفة. |
l'expérience a montré que seule la démocratie peut assurer la protection de l'état de droit, ainsi que le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier le droit et la possibilité donnés à tout un chacun de participer à la conduite des affaires publiques dans son pays. | UN | وقد أثبتت التجربة أن الديمقراطية هي وحدها التي استطاعت أن تدعم سيادة القانون وأن تكفل أيضا احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا سيما حق وفرصة كل فرد في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لبلده. |
l'expérience a montré que, si l'on voulait assurer l'épanouissement des hommes, il fallait fonder davantage sur les droits de l'homme l'action menée en faveur du développement social et économique. | UN | وقد أثبتت التجربة أن جعل الحق في التنمية البشرية أمرا واقعا يتطلب مزيدا من التأكيد على نهج للتنمية الاجتماعية والاقتصادية يستند إلى حقوق اﻹنسان. |
l'expérience montre que la coopération avec les organisations non gouvernementales internationales de femmes donne souvent de bons résultats à cet égard. | UN | وقد أثبتت التجربة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية الدولية للمرأة غالبا ما يفضي إلى نتائج إيجابية في هذا المجال. |
l'expérience montre que cette démarche ne convient pas pour tirer des enseignements. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هنا لا يشكل نهجا عمليا لتناول الاستفادة من الدروس. |
l'expérience montre que cette cohabitation est souvent positive pour les jeunes détenus. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذه المشاركة في السكنى غالباً ما تكون إيجابية لصغار السجناء. |
l'expérience a montré qu'une paix d'ensemble, juste et durable, est la condition primordiale pour le développement économique de la région, lequel, à son tour, aide à y renforcer et à y promouvoir la paix et la stabilité. | UN | وقد أثبتت التجربة أن الســـلام الشامل والعادل والدائم هو الشرط اﻷولي للتنميـــة الاقتصاديـــة فـــي المنطقة، وهو ما سيساعـــد بـدوره علـــى توطيـــد السلـــم والاستقرار فيها، وتعزيزهما. |
l'expérience avait montré que l'automatisation et l'intégration des procédures douanières aux niveaux national et régional pouvaient fondamentalement contribuer à faciliter le commerce légitime et à garantir la sécurité des chaînes d'approvisionnement internationales. | UN | وقد أثبتت التجربة أن من شأن أتمتة وتكامل الإجراءات الجمركية على المستويين الوطني والإقليمي أن يكونا حاسمين في تسهيل التجارة المشروعة وفي ضمان أمن سلاسل الإمداد الدولية بشكل فعال. |
l'expérience a prouvé que le fait de réunir des autochtones à Genève au titre du programme de bourses est à l'origine de partenariats à long terme avec des individus et des communautés. | UN | وقد أثبتت التجربة أن مجيء ممثلي السكان الأصليين إلى جنيف في إطار برنامج الزمالات يشكل الأساس للشراكات الطويلة الأجل مع الأفراد والمجموعات. |