Le porte-parole des auteurs a reconnu ce fait l'an dernier quand il a déclaré devant la Première Commission qu'il se félicitait | UN | وقد أدرك المتحدث باسم المقدمين هذا الواقع في العام الماضي في بيان ألقاه أمام اللجنة اﻷولى، وعبر فيه عن ترحيبه ﺑ |
Le Programme a reconnu que son action doit non seulement être techniquement et scientifiquement rationnelle mais qu'elle doit également faciliter l'action de ses partenaires aux fins de la protection de l'environnement et du développement durable. | UN | وقد أدرك أن عمله لا يجب فقط أن يكون سليما من الوجهة التقنية والعلمية، وإنما يجب عليه أيضا أن يعمل من أجل تيسير الأعمال التي يضطلع بها شركاؤه في مجال البيئة والتنمية المستدامة. |
Le Bureau a reconnu que la hiérarchisation des tâches était un facteur important dans un plan d'action et cherche actuellement à combler cette lacune dans son plan d'action pour 1996 à l'aide de critères provisoires mis au point dans le cadre du processus de planification de 1995. | UN | وقد أدرك المكتب أن تحديد أولويات المهام جزء هام من خطة اﻷعمال، وهو يستخدم معايير، صيغت مؤقتا خلال عملية التخطيط لعام ١٩٩٥، لتحديد أولويات مهام خطة أعماله لعام ١٩٩٦. |
La communauté internationale a compris qu'aucun État, si puissant soit-il, ne peut seul mener à bien la lutte contre ces menaces. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي أنه ما من دولة، مهما عظمت قوتها، تستطيع بمفردها أن تتصدى لهذه الأخطار بنجاح. |
Certains pays ont reconnu les besoins de ces peuples dans le domaine de la justice, en créant des institutions spécifiques conçues pour protéger leurs droits de l'homme. | UN | وقد أدرك بعض البلدان احتياجات الشعوب الأصلية في مجال العدل، وأنشأت مؤسسات محددة هدفها حماية حقوق الإنسان لهؤلاء. |
Les universitaires sahariens ont compris où est l'avenir et, connaissant bien l'historique du conflit, ils appellent la communauté internationale à suivre la logique et la raison et à approuver la solution proposée par le Maroc. | UN | وقد أدرك الأكاديميون الصحراويون أين يكمن المستقبل؛ ولإدراكهم التام لخلفية النزاع، فإنهم يدعون المجتمع الدولي إلى الاستماع إلى صوت الحكمة والمنطق وتأييد الحل الذي يقترحه المغرب. |
il se rend compte que l'accent ne peut pas être mis sur son plan de continuité des opérations à l'intérieur de l'organisation uniquement, parce que cette continuité dépend de la coopération avec d'autres. | UN | وقد أدرك البرنامج أن خطته الخاصة باستمرارية تصريف الأعمال لا يمكن لها أن تركز فقط على الأمور الداخلية لأن استمرارية عملياته تتوقف على التعاون مع جهات أخرى. |
La Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique, tenue en 2012, a reconnu que les gestionnaires des écosystèmes de coraux devaient formuler des stratégies d'adaptation. | UN | وقد أدرك مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي عقد في عام 2012 ضرورة وضع مديري النظم الإيكولوجية المرجانية استراتيجيات للتكيف. |
La communauté internationale a reconnu que la réalisation des OMD suppose que l'on s'attaque franchement aux questions de dynamique de la population et de santé en matière de procréation. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي أنه لا سبيل إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلا إذا عولجت مسائل الديناميات السكانية والصحة الإنجابية معالجة مباشرة. |
Le Sommet mondial a reconnu l'importance dans tous les pays du monde des événements traumatisants de la vie en tant que source de handicaps et de disfonctions. | UN | وقد أدرك مؤتمر القمة العالمي أهمية أحداث الحياة التي تخلف صدمة نفسية في خلق حالات العجز والاختلال الوظيفي في البلدان في جميع أنحاء العالم. |
La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la nonprolifération nucléaire en 2000 a reconnu qu'il était nécessaire d'accorder un traitement préférentiel aux pays en développement, pour toutes les activités visant à promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وقد أدرك مؤتمر عام 2000 الحاجة إلى إعطاء معاملة تفضيلية للبلدان النامية في جميع الأنشطة التي يكون الغرض منها تشجيع استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la nonprolifération nucléaire en 2000 a reconnu qu'il était nécessaire d'accorder un traitement préférentiel aux pays en développement, pour toutes les activités visant à promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وقد أدرك مؤتمر عام 2000 الحاجة إلى إعطاء معاملة تفضيلية للبلدان النامية في جميع الأنشطة التي يكون الغرض منها تشجيع استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La communauté internationale a reconnu qu'il était nécessaire de protéger et de sécuriser les matériels radiologiques en raison de l'inquiétude qui croît dans le monde au sujet de la possibilité pour les terroristes d'y avoir accès. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي الحاجة إلى حماية المواد الإشعاعية وحفظ أمنها، بسبب المخاوف العالمية المتزايدة من إمكانية وصول الإرهابيين إليها. |
La communauté internationale a compris depuis longtemps que ces fléaux ne peuvent être combattus isolément. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي منذ وقت طويل أنه لا يمكن معالجة هذه العلل بطريقة منعزلة. |
Le chef de cet établissement, chimiste de formation, a compris qu'il était impossible d'initier les filles à la science et à la technologie sans laboratoires. | UN | وقد أدرك مدير المدرسة، وهو كيميائي خريج، أن البنات لا يمكن إعدادهن في مجال العلم والتكنولوجيا بدون وجود مختبرات علمية. |
Dès le départ, ONU-Habitat a compris que pour que le processus agisse comme un véritable catalyseur, il devait être participatif. | UN | وقد أدرك موئل الأمم المتحدة من البداية أنه يجب أن تكون العملية تشاركية لكي يكون الموئل عامل حفاز حقيقي. |
Les participants à la Conférence de Bali sur les changements climatiques ont reconnu la nécessité de réduire sensiblement les émissions de gaz à effet de serre au niveau mondial. | UN | وقد أدرك المشاركون في مؤتمر تغير المناخ في بالي ضرورة إجراء تخفيضات كبيرة جدا في انبعاثات غازات الدفيئة. |
6.4 Les participants à UNISPACE III ont reconnu les avantages de l'utilisation des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications dans la promotion de divers aspects du développement durable. | UN | 6-4 وقد أدرك مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية فوائد استخدام العلوم والتكنولوجيا الفضائية، وتطبيقاتها لتعزيز جوانب مختلفة للتنمية المستدامة. |
Bon nombre de ces pays ont reconnu qu'il importait de faire participer les femmes à leur reconstruction et de les associer activement au fonctionnement de leurs nouvelles institutions démocratiques. | UN | وقد أدرك العديد من هذه البلدان أهمية إدماج المرأة في عمليات إعادة البناء ومشاركتها النشطة في المؤسسات الديمقراطية الجديدة. |
Les dirigeants mondiaux ont compris que les sociétés ne pouvaient pas prospérer si la santé de la population était menacée par des maladies transmissibles évitables, si les enfants ne disposaient pas d'une éducation de base, si les jeunes n'avaient pas de chances et si les femmes n'étaient pas démarginalisées. | UN | وقد أدرك قادة العالم أنه لا يمكن للمجتمعات أن تزدهر إذا ما كانت صحتها مهددة بأمراض معدية يمكن الوقاية منها، وإذا ما كان أطفالها يفتقرون إلى التعليم الأساسي، وشبابها إلى الفرص، ونساؤها إلى التمكين. |
il se rend compte que l'accent ne peut pas être mis sur son plan de continuité des opérations à l'intérieur de l'organisation uniquement, parce que cette continuité dépend de la coopération avec d'autres. | UN | وقد أدرك البرنامج أن خطته الخاصة باستمرارية تصريف الأعمال لا يمكن لها أن تركز فقط على الأمور الداخلية لأن استمرارية عملياته تتوقف على التعاون مع جهات أخرى. |
Un certain nombre d'États ont pris conscience de ce problème et commencé à insister sur la nécessité d'avoir des professionnels certifiés. | UN | وقد أدرك عدد من الدول وجود هذه الفجوة فبدأت هذه الدول تؤيد الحاجة إلى التطوير المهني المعتمد. |
il s'est rendu compte... que les moments privés n'étaient pas tout. | Open Subtitles | وقد أدرك حينها أن اللحظات الخاصة قد يكون مبالغٌ في تقديرها |