"وقد أدى ذلك إلى" - Translation from Arabic to French

    • cela a entraîné
        
    • il en est résulté une
        
    • cela a conduit à
        
    • cela a permis
        
    • ont ainsi
        
    • cela a mené à
        
    • cela a abouti à
        
    • ce qui entraîne
        
    • ce qui a conduit à
        
    • il en a résulté une
        
    • il en est résulté des
        
    • il en avait résulté une
        
    • cela a donné naissance à
        
    cela a entraîné une augmentation du nombre de plaintes, de poursuites et d'inculpations pour actes de violence sexuelle perpétrés sur des enfants. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة في عدد الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف الجنسي ضد الأطفال، ومقاضاة مرتكبيها وإدانتهم.
    il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. UN وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام.
    cela a conduit à une augmentation du nombre de demandes de consultations et de renvois et à un processus de médiation plus rationnel. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة في الطلبات والإحالات وتبسيط عملية الوساطة أكثر.
    cela a permis de conserver des forêts qui auraient autrement été transformées en terres agricoles. UN وقد أدى ذلك إلى الحفاظ على غابات كانت لولا ذلك ستؤول إلى الاستغلال الزراعي.
    Des avancées notables ont ainsi pu avoir lieu dans l'exécution des programmes de sensibilisation et de promotion. UN وقد أدى ذلك إلى تحقيق بعض الإنجازات الهامة في برامج التوعية والدعوة.
    Tout cela a mené à la mise en place d'un processus de négociation multipartite auquel un grand nombre de partis et de groupes politiques ont participé. UN وقد أدى ذلك إلى إنشاء محفل تفاوضي متعــدد اﻷطـــراف شاركـــت فيـه مجموعة كبيرة من اﻷحزاب والتشكيلات السياسية.
    cela a abouti à une réduction des ressources requises par rapport au budget actuel de 2012. UN وقد أدى ذلك إلى تقليص حجم الموارد المطلوبة بالمقارنة مع الميزانية الحالية لعام 2012.
    Il n'existe pas au HCR de point de contact chargé de coordonner les activités des Volontaires des Nations Unies et de conseiller les bureaux extérieurs quant à leur gestion, ce qui entraîne un manque de cohérence dans l'application des règles, une utilisation peu efficace des effectifs ainsi que des surpaiements de la part du HCR. UN وقد أدى ذلك إلى عدم الاتساق في تطبيق القواعد، واستخدام الموارد من الموظفين بشكل غير فعال، وزيادة في مدفوعات المفوضية.
    C'est ce qui a conduit à l'élaboration du document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, lequel place l'agriculture au premier rang des interventions prioritaires. UN وقد أدى ذلك إلى إعداد ورقة استراتيجية الحد من الفقر بإدراج الزراعة في قمة أولويات قائمة العمليات.
    il en a résulté une multiplication des affrontements militaires entre le gouvernement démocratiquement élu et les Khmers rouges. UN وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر.
    cela a entraîné des difficultés considérables entre le SOMO et les superviseurs. UN وقد أدى ذلك إلى نشوء صعوبات كبيرة بين هيئة تسويق النفط ومراقبي النفط.
    cela a entraîné des progrès significatifs dans plusieurs secteurs, tels que la santé, l'éducation, l'infrastructure et l'agriculture. UN وقد أدى ذلك إلى إحراز تقدم كبير في مختلف القطاعات من قبيل الصحة والتعليم والبنية التحتية والزراعة.
    cela a entraîné une augmentation du gaspillage social et l'adoption d'un système de subventions à la demande. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة في اﻹنفــاق الاجتماعـــي وإلــى اعتماد نظام لﻹعانة بالطلب.
    il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. UN وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام.
    il en est résulté une nomenclature très étendue de dispositifs de mise à feu, qui se distinguent non seulement par leurs particularités structurelles, mais aussi par leurs principes physiques de fonctionnement. UN وقد أدى ذلك إلى ظهور العديد من الصمامات التي لا تختلف في تصميمها فحسب بل أيضاً في المبادئ الفيزيائية لتشغيلها.
    cela a conduit à un chevauchement des services, à un gaspillage des ressources et à des solutions désordonnées. UN وقد أدى ذلك إلى ازدواجية الخدمات، وإهدار الموارد، واستخدام حلول جزئية.
    S'il faut se féliciter de la récente augmentation des flux de ressources financières vers les pays en développement, seul un nombre relativement réduit d'entre eux en ont bénéficié et cela a conduit à des disparités. UN ورغم أن الطفرة اﻷخيرة التي حدثت في تدفق الموارد المالية إلى البلدان النامية أمر مستحب، فإن عددا قليلا نسبيا من هذه البلدان هو الذي استفاد، وقد أدى ذلك إلى حدوث تفاوتات في توزيع الموارد المالية.
    cela a permis des réformes remarquables dans les pays bénéficiaires du COMPAL, qui ont tous adopté désormais des lois sur la concurrence et la protection des consommateurs. UN وقد أدى ذلك إلى إصلاحات هائلة في البلدان المستفيدة من البرنامج المذكور، حيث يوجد لدى كل البلدان قوانين قائمة للمنافسة وحماية المستهلك.
    Six femmes ont ainsi participé au programme en 1999 et 10 autres devraient y participer en 2000. UN وقد أدى ذلك إلى مشاركة 6 سيدات في البرنامج في عام 1999 و 10 سيدات من المتوقع مشاركتهن في برنامج عام 2000.
    cela a mené à une plus grande efficacité. UN وقد أدى ذلك إلى تعزيز الفعالية بقدر كبير.
    cela a abouti à une détérioration soudaine de la situation en matière de sécurité, à des assassinats et à des enlèvements quotidiens de citoyens pacifiques et à un développement spectaculaire de toutes les formes de criminalité. UN وقد أدى ذلك إلى تدهور مفاجئ للحالة اﻷمنية وإلى عمليات القتل والاختطاف اليومية للمواطنين المسالمين وزيادة هائلة في جميع أشكال الجريمة.
    Il y a peu d'activités industrielles dans cette zone, ce qui entraîne un chômage aigu; 8 % seulement de la population a un emploi. UN إذ لا يوجد نشاط صناعي يذكر في المنطقة، وقد أدى ذلك إلى بطالة حادة؛ فنسبة العاملين من السكان لا تتجاوز ٨ في المائة من المجموع.
    C'est ainsi, par exemple, qu'en Afghanistan, malgré les mesures sévères prises pour combattre le trafic de la drogue, un tiers de l'économie repose sur l'opium, ce qui a conduit à une corruption généralisée, précarisé la croissance économique et renforcé les insurgés. UN وعلى سبيل المثال، في أفغانستان، على الرغم من التدابير الصارمة المفروضة لمواجهة الاتجار بالمخدرات، يقوم ثُلث الاقتصاد على الأفيون. وقد أدى ذلك إلى استشراء الفساد العام، وعرض للخطر النمو الاقتصادي وعزز التمرد.
    il en a résulté une concentration ininterrompue des revenus, de la richesse et du pouvoir, une instabilité accrue et un risque réel de catastrophe. UN وقد أدى ذلك إلى تركز متواصل للدخل والثروة والسلطة، وازدياد أوجه انعدام الاستقرار، وخطر حقيقي لحدوث كارثة.
    il en est résulté des interprétations différentes en ce qui concerne les besoins opérationnels et sur le terrain. UN وقد أدى ذلك إلى تفسيرات مختلفة لمتطلبات الوجود الميداني وللاحتياجات التشغيلية.
    il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. UN وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية.
    cela a donné naissance à l'émergence d'une multitude de groupes armés pratiquant des actes de criminalité terroriste, de subversion, de destruction et de sabotage d'infrastructures publiques et de terreur contre les populations civiles. UN وقد أدى ذلك إلى ظهور جماعات مسلحة عدة ارتكبت جرائم إرهابية وخربت، ودمرت بنى تحتية عامة، وروعت المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more