il a été noté que cette question avait des incidences financières et devrait par conséquent faire l'objet d'un examen par la Cinquième Commission. | UN | وقد أشير إلى أن لهذه المسألة آثار مالية وينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة. |
9. il a été noté que les dispositions administratives à prendre concernant la phase de la mise en place du Tribunal constituaient une question importante qu'il importait de résoudre au cours de la réunion. | UN | ٩ - وقد أشير إلى أن الترتيبات اﻹدارية بالنسبة للمحكمة خلال مرحلة الشروع مهمة ويلزم أن تحسم خلال الاجتماع. |
on a fait observer qu'il était inutile de parler de redéfinir les tâches de l'Organisation des Nations Unies si celle-ci ne disposait pas des ressources pour accomplir ces tâches. | UN | وقد أشير إلى أنه لا فائدة من إعادة تحديد مسؤوليات اﻷمم المتحدة ما لم تكن الموارد متوفرة للاضطلاع بتلك المسؤوليات. |
on a fait observer que d'anciens juges du Tribunal ayant pris leur retraite volontairement pourraient être des candidats appropriés. | UN | وقد أشير إلى أن قضاة المحكمة السابقين، الذين تقاعدوا بمحض إرادتهم قد يكونون مرشحين مناسبين لذلك. |
il a été souligné que les Règles ne prévoyaient pas de stratégie relative à l’amélioration des conditions de vie des handicapés dans les régions extrêmement pauvres. | UN | وقد أشير إلى أن القواعد لا تحتوي على استراتيجية لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين في الأقاليم شديدة الفقر. |
on a noté l'ampleur de la traite intrarégionale dans la région du Mékong et, en particulier, autour de la Thaïlande. | UN | وقد أشير إلى أن ثمة اتجارا اقليميا موسعا في منطقة الميكونغ وخاصة فيما حول تايلند. |
il a été rappelé que les Parties disposaient de deux ans pour présenter à nouveau leurs demandes de dérogation au Groupe, mais que, à partir de 2006, elles n'auraient plus que deux mois pour ce faire. | UN | وقد أشير إلى أن الأطراف لديها سنتان يمكن إعادة تقديم الترشيحات خلالها وقيام الفريق بإعادة النظر فيها، في حين أنه سيكون لديها شهران فقط بعد عام 2006. |
on a fait valoir que pour bien saisir les effets écologiques d'une telle opération, il faudra forcément entreprendre des activités d'envergure sur une longue période. | UN | وقد أشير إلى أن الحصول على معلومات تفصيلية عن اﻵثار البيئية سينطوي بالضرورة على الاضطلاع بأنشطة شاملة وواسعة النطاق لفترة طويلة من الوقت. |
on a souligné que la Commission devait continuer à examiner la question des règles générales et particulières applicables aux différents types d'actes unilatéraux et à les développer de manière à rédiger un ensemble complet et cohérent de règles sur la question. | UN | 134 - وقد أشير إلى ضرورة أن تواصل اللجنة نظرها في القواعد العامة والخاصة التي تنطبق على مختلف أنواع الأفعال الانفرادية، وأن تستفيد منها في صياغة مجموعة كاملة ومنسقة من القواعد التي تتعلق بالمسألة. |
il a été relevé que l'indemnité pour enfants à charge avait été conçue à l'origine comme une prestation d'un montant forfaitaire de caractère social. | UN | وقد أشير إلى أن بدلات الأولاد قد صممت أصلا كاستحقاق اجتماعي عالمي موحد. |
À cet égard, on a fait remarquer que quel que soit le système de contrôle et de vérification continus envisagé, sa nature et sa portée, notamment les problèmes d’accès, dépendraient des décisions du Conseil de sécurité. | UN | وقد أشير إلى أنه لدى عمل ذلك ستعتمد طبيعة ونطاق أي نظام للرصد والتحقق المستمرين، بما في ذلك المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول، على ما يتخذه مجلس الأمن من مقررات. |
il a été fait référence à l'utilisation du terme dans d'autres contextes pour renvoyer aux systèmes regroupant trois banques ou plus. | UN | وقد أشير إلى استخدام ذلك المصطلح في سياقات أخرى للدلالة على النظم المشتملة على ثلاثة مصارف أو أكثر. |
45. il a été noté que, lorsque l'on examine la question de la possibilité d'un recours en justice, la question de l'objet d'une obligation doit être différenciée de celle de la nature de ladite obligation. | UN | ٤٥ - وقد أشير إلى أنه لدى مناقشة اﻷهلية لنظر المحكمة ينبغي التفريق بين مسألة مضمون الالتزام وبين مسألة طبيعة الالتزام. |
il a été noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avait été le premier à réviser son règlement intérieur pour donner la possibilité aux institutions internationales dotées du statut A de participer aux examens périodiques. | UN | وقد أشير إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري كانت أول من قام بإعادة النظر في نظامها الداخلي لإتاحة الإمكانيات أمام منح المؤسسات الوطنية المركز ألف للمشاركة في عمليات الاستعراض التي تقوم بها. |
il a été noté que les programmes de partenariats de la Convention pourraient amener l'industrie à protéger la santé des travailleurs et des personnes en contact étroit avec le secteur de la gestion des déchets, notamment dans les pays en développement. | UN | وقد أشير إلى أن برامج الشراكة المنشأة بموجب الاتفاقية يمكن أن تشجع على إشراك الصناعة في حماية صحة العمال والأشخاص الذين يتصلون عن كثب بقطاع إدارة النفايات، وبخاصة في البلدان النامية. |
on a fait observer que dans de nombreux pays les obligations conventionnelles primaient le droit interne. | UN | وقد أشير إلى أنه في كثير من جهات الولاية يكون لالتزامات المعاهدات أسبقية على التشريعات الدولية. |
on a fait observer que toute nouvelle classification était susceptible de soulever des problèmes d'adaptation en ce qui concerne les engagements en cours découlant du Cycle de négociations d'Uruguay. | UN | وقد أشير إلى أن أي تصنيف جديد قد يثير مشاكل تتعلق بالتكيف فيما يتصل بالالتزامات الحالية عن جولة أوروغواي. |
on a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. | UN | وقد أشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي. |
il a été souligné que dans les îles Loyauté, les populations n'avaient pas subi le même sort car le Gouvernement français avait déclaré que toutes ces îles constituaient des réserves autochtones, et il n'a donc pas été nécessaire d'y racheter des terres; | UN | وقد أشير إلى أن جزر لويالتي لم تخضع لعملية الانتزاع نظرا لأن الحكومة الفرنسية كانت قد أعلنت كل تلك الجزر محميات أصلية. ولذلك لم تكن هنالك ضرورة لمعاودة شراء أي أراض في مقاطعة الجزر. |
on a noté que le Tribunal avait apporté une importante contribution au règlement pacifique des différends et au développement du droit de la mer, se forgeant une réputation d'efficacité et de diligence dans la gestion des affaires dont il était saisi. | UN | وقد أشير إلى أن المحكمة قدمت مساهمة كبيرة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفي وضع قانون البحار، وأنها اكتسبت سمعة في إدارة القضايا بكفاءة وسرعة. |
il a été rappelé que la méthode d'enquête sur les conditions d'emploi dans les lieux d'affectation hors siège des agents des services généraux devait être appliquée à la catégorie des administrateurs recrutés sur le plan national. | UN | وقد أشير إلى ضرورة تطبيق منهجية الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالمرتبات خارج المقار الرئيسية لموظفي فئة الخدمات العامة على فئة الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية. |
on a fait valoir que les juges ne sont pas fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies et que seuls des fonctionnaires de l’ONU peuvent superviser et signer les évaluations du comportement professionnel d’autres fonctionnaires. | UN | وقد أشير إلى أن القضاة ليسوا من موظفي الأمم المتحدة، وأن الموظفين وحدهم هم الذين يمكنهم أن يشرفوا ويوقعوا على تقارير تقييم أداء موظفين آخرين. |
on a évoqué les travaux de l'Équipe spéciale d'investigations concernant les achats relevant du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وقد أشير إلى عمل فرقة العمل المعنية بالإشتراء التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |