"وقد أعاق" - Translation from Arabic to French

    • a entravé
        
    • ont entravé
        
    • obstacle
        
    • a été entravée par
        
    • entravé le
        
    154. Le caractère explosif de la situation au nord de l'Afghanistan et dans l'ensemble du pays a entravé la mise en oeuvre du programme d'assistance. UN ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة.
    154. Le caractère explosif de la situation au nord de l'Afghanistan et dans l'ensemble du pays a entravé la mise en oeuvre du programme d'assistance. UN ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة.
    L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. UN وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه ألغى بعض التقدم المحرز.
    A elles toutes, ces conséquences de l'impasse politique ont entravé les efforts déployés par ONUSOM II pour mener à bien les initiatives humanitaires. UN وقد أعاق تجمع هذه النواتج الثانوية الناشئة عن المأزق السياسي جهود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الرامية إلى تحقيق تقدم في إنجاز المبادرات اﻹنسانية.
    Cela a empêché la mise en place d'une coordination efficace entre services de sécurité et de renseignement, et a constitué un obstacle majeur à la rationalisation de l'architecture de sécurité. UN وقد أعاق ذلك التنسيق الفعال بين الأمن والاستخبارات وشكل عقبة كأداء أمام إنشاء نظام أمني مبسط.
    L'exécution a été entravée par l'incapacité des gouvernements à honorer leurs engagements dans certains domaines critiques et par l'absence de coordination intersectorielle et de ciblage géographique sur le terrain. UN وقد أعاق التنفيذ عجز الحكومات عن الوفاء بالتزاماتها في بعض المجالات الحاسمة وانعدام التنسيق بين القطاعات والتركيز الجغرافي في الميدان.
    La dispersion des réfugiés rwandais et le retour d'un grand nombre d'entre eux dans leur pays ont toutefois entravé le déroulement des opérations. UN وقد أعاق تشتت هذه الجماعة وعودة الكثير من أفرادها الى رواندا تنفيذ المدخلات المنتظرة.
    L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. UN وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية.
    L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs définis dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. UN وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه بدَّد أثر بعض ما تم إحرازه من تقدم.
    Ce problème, auquel s'est ajouté le manque de ressources pour les activités liées aux prisons, a entravé l'exécution des produits prévus pour la période étudiée. UN وقد أعاق هذا الإجراء، إضافة إلى نقص الموارد اللازمة للاضطلاع بأنشطة السجون، إنجاز النواتج للفترة المشمول بالتقرير.
    Cela a entravé un dialogue sérieux et l'examen de suggestions constructives pour créer la paix, la stabilité et la sécurité dans certaines sous-régions du Moyen-Orient, comme le golfe Persique. UN وقد أعاق هذا الحوار الجدي والنظر في الاقتراحات البنﱠاءة بإحلال السلم والاستقرار واﻷمن في بعض المناطق دون اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط، كمنطقة الخليج الفارسي.
    17. Le retard pris dans la formation du nouveau Conseil des ministres a entravé les travaux de cette institution. UN ١٧ - وقد أعاق التأخير المطول في تشكيل مجلس جديد للوزراء عمل هذه المؤسسة.
    Ceci a entravé dans une certaine mesure ses travaux et bon nombre des informations reçues et incorporées dans le présent rapport sont fondées sur les questions qu'il a posées au cours de cette visite et des documents qu'il s'est procurés ultérieurement. UN وقد أعاق هذا اﻷمر إلى حد ما عمل الفريق العامل، ويستند جزء كبير من المعلومات المتلقاة والمدرجة في هذا التقرير إلى استفسارات الفريق العامل أثناء الزيارة، وإلى الوثائق التي استطاع الفريق العامل أن يحصل عليها بعد الزيارة.
    Ce refus d'accès a entravé le processus de collecte d'informations dans certaines régions, faisant ainsi obstacle à l'identification rapide des zones susceptibles de bénéficier d'une assistance technique. UN وقد أعاق إنكار الدخول عملية جمع المعلومات في بعض المناطق وعرقل إمكانية التعرّف مباشرة على المناطق التي يمكن أن تتلقى المساعدة التقنية.
    Le manque de ressources opérationnelles a entravé l'action des gouverneurs et a posé des difficultés pour ce qui est d'inciter des fonctionnaires qualifiés et compétents à travailler dans les provinces. UN وقد أعاق عدم وجود أموال تشغيلية كافية عمل الحكام، وجعل من الصعب اجتذاب الموظفين المدنيين المؤهلين والأكفاء للعمل في الولايات.
    Ce retard a entravé le fonctionnement des commissions de DDR du Nord et du Sud qui, en dépit du soutien fourni par la MINUS et d'autres partenaires internationaux, n'ont pas encore défini les critères d'admission au programme et les droits des groupes ciblés. UN وقد أعاق هذا التأخر سير العمل في اللجنتين، اللتين ما زال يتعين عليهما أن توضحا، رغم ما قدم إليهما من دعم من البعثة ومن الشركاء الدوليين الآخرين، معايير الأهلية للمجموعات المستهدفة واستحقاقاتها.
    Les incertitudes qui en ont résulté, de même que la longue dépression économique provoquée par la mise en oeuvre, parfois expérimentale, de mesures de transition ont entravé ce processus d'intégration. UN وقد أعاق عملية الدمج هذه ما نتج عن ذلك من عدم اليقين، فضلا عن الانحسار الاقتصادي المتطاول اﻷمد الناتج عن تطبيق سياسات انتقالية، تجريبية في بعض اﻷحيان.
    A elles toutes, ces conséquences secondaires de l'impasse politique ont entravé les efforts déployés par ONUSOM II pour mener à bien les initiatives humanitaires. UN وقد أعاق تضافر هذه النواتج الثانوية الناشئة عن المأزق السياسي جهود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الرامية إلى تحقيق تقدم في إنجاز المبادرات اﻹنسانية.
    Les actes d'obstruction et d'intimidation commis par des éléments insurgés ont entravé la fourniture d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin. UN 83 - وقد أعاق استمرار العرقلة والتهويل من جانب العناصر المتمردة إيصال المساعدة الإنسانية للمحتاجين إليها.
    Ce facteur posait un sérieux obstacle au bon fonctionnement du dispositif du PCT. UN وقد أعاق هذا العامل بشكل خطير الأداء السلس لنظام برنامج المشورة التقنية.
    Ce facteur posait un sérieux obstacle au bon fonctionnement du dispositif du PCT. UN وقد أعاق هذا العامل بشكل خطير الأداء السلس لنظام برنامج المشورة التقنية.
    Par ailleurs, la capacité opérationnelle de la Mission a été entravée par le fait qu'elle ne disposait pas d'un avion capable d'effectuer en une journée le vol aller retour entre Istanbul et d'autres villes européennes. UN وقد أعاق عمليات البعثة افتقارها إلى طائرة قادرة على الذهاب في نفس اليوم إلى اسطنبول وإلى جهات أوروبية أخرى والإياب منها.
    L'évaluation a été entravée par un manque de données fiables sur les ressources financières qui ont servi à financer les activités relatives à l'environnement et à l'énergie qui ne l'ont pas été au moyen de ressources du FEM, ainsi que par un manque de mesures des résultats fiables. UN وقد أعاق هذا التقييم عدم توفر البيانات الموثوقة بشأن الموارد المالية المخصصة لأنشطة البيئة والطاقة التي لا يمولها مرفق البيئة العالمية، وعدم توافر مقاييس أداء مجدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more