les représentants de ces associations ont hautement apprécié leur implication dans le processus préparatoire de ce rapport. | UN | وقد أعرب ممثلو هذه الجمعيات عن تقديرهم البالغ لإشراكهم في عملية تحضير هذا التقرير. |
les représentants des pays les moins avancés ont exprimé leur soutien sans réserve au renforcement du fonctionnement du Bureau du Haut Représentant pour la mise en oeuvre des programmes d'action. | UN | وقد أعرب ممثلو أقل البلدان نموا عن دعمهم الكامل للعمل الفعال الذي يقوم به المكتب في تنفيذ برنامج العمل. |
les représentants autochtones qui ont évoqué la question étaient tous favorables à la parité dans la représentation. | UN | وقد أعرب ممثلو الشعوب الأصلية الذين تناولوا هذه المسألة عن تأييدهم لمسألة المساواة في التمثيل. |
les représentants de ces deux institutions ont exprimé leur vive préoccupation par rapport au retard dans l'adoption de lois relatives à la mise en place des deux institutions. | UN | وقد أعرب ممثلو هاتين المؤسستين عن بالغ انشغالهم إزاء تأخر اعتماد القوانين الخاصة بإرساء هاتين المؤسستين. |
des représentants de la société civile ont fait part d'un avis différent à la Rapporteuse spéciale. | UN | وقد أعرب ممثلو المجتمع المدني للمقررة الخاصة عن رأي مخالف. |
les représentants de la Ligue ont réaffirmé l'engagement de cette dernière à appuyer l'embargo sur les armes et à apporter un soutien financier si nécessaire. | UN | وقد أعرب ممثلو جامعة الدول العربية مجددا عن التزام الجامعة بدعم حظر الأسلحة وتوفير الدعم المالي عند الضرورة. |
les représentants du personnel ont effectivement manifesté certaines préoccupations, mais celles-ci ne sont pas nécessairement partagées par l'ensemble du personnel. | UN | وقد أعرب ممثلو الموظفين بالفعل عن بعض بواعث القلق، ولكنها بواعث لا يشترك فيها بالضرورة جميع الموظفين. |
Lors de la manifestation de Rome, les représentants des États aussi bien que ceux de la société civile ont fait part de leur frustration et de leur déception face à cette situation. | UN | هذا، وقد أعرب ممثلو الدول والمجتمع المدني خلال هذه الحدث عن شعورهم بالإحباط وخيبة الأمل. |
les représentants de quelques États Membres ont exprimé leur volonté de participer aux échanges menés sur le réseau en vue de choisir le thème du Rapport de 2007. | UN | وقد أعرب ممثلو بعض الدول الأعضاء عن رغبة في المشاركة في المناقشة الشبكية لاختيار موضوع تقرير عام 2007. |
les représentants de l'Inde, de l'Iraq et du Koweït qui ne sont pas membres du Conseil d'administration ont exprimé le désir de s'adresser au Conseil au cours de la session; le Conseil les a invités à le faire à sa 45e séance plénière. | UN | وقد أعرب ممثلو الهند وإيران والكويت، وهم ليسوا أعضاء في مجلس اﻹدارة عن رغبتهم في الادلاء ببيانات أمام المجلس خلال الدورة ودعاهم المجلس الى ذلك خلال الجلسة العامة ٤٥. |
les représentants des États parties ont souhaité une meilleure coordination entre les différents organes conventionnels sur la façon de procéder dans ces situations. | UN | وقد أعرب ممثلو الدول الأطراف عن أملهم في زيادة التنسيق فيما بين مختلف الهيئات التعاهدية بشأن طريقة العمل في هذه الحالات. |
les représentants de l'Iraq, du Koweït, de l'Inde et de l'Égypte ont exprimé le désir de s'adresser au Conseil d'administration au cours de la session; le Conseil les a invités à le faire à ses 50e et 51e séances. | UN | وقد أعرب ممثلو العراق والكويت والهند ومصر عن رغبتهم في اﻹدلاء ببيانات أمام مجلس اﻹدارة خلال الدورة ودعاهم المجلس إلى ذلك خلال جلستيه العامتين ٥٠ و ٥١. |
177. les représentants de l'Allemagne et de la Bolivie et les observateurs de l'Autriche et de la Turquie ont appuyé le nouveau mode de présentation du rapport. | UN | ٨٧١ - وقد أعرب ممثلو بوليفيا وألمانيا والمراقبان عن النمسا وتركيا عن تأييدهم لصيغة التقرير الجديدة. |
les représentants démocratiquement élus des îles Falkland ont encore une fois exprimé clairement leurs vues lorsqu'ils sont venus cette année à l'Organisation des Nations Unies pour le débat du Comité des Vingt-Quatre. | UN | وقد أعرب ممثلو جزر فوكلاند المنتخبون بصورة ديمقراطية، عن رأيهم الخاص بوضوح مجدداً؛ عند زيارتهم للأمم المتحدة من أجل المشاركة في مناقشة هذا العام في لجنة الأربعة والعشرين. |
les représentants d'États de diverses parties du monde ont exprimé leur compassion pour les victimes de l'holodomor et ont déploré les actes et les politiques ayant causé cette famine massive et tué des millions de personnes. | UN | وقد أعرب ممثلو الدول من شتى أنحاء العالم عن تعاطفهم مع ضحايا هولودومور واستنكروا الأعمال والسياسات التي سببت مجاعة كبيرة وأزهقت أرواح الملايين من الناس. |
les représentants démocratiquement élus des îles Falkland ont une fois de plus exprimé clairement leurs propres vues lorsqu'ils se sont rendus au Siège de l'Organisation des Nations Unies pour le débat de cette année dans le cadre du Comité spécial des Vingt-Quatre. | UN | وقد أعرب ممثلو جزر فوكلاند المنتخبون ديمقراطيا عن آرائهم مجددا وبشكل واضح لدى زيارتهم الأمم المتحدة للمشاركة في المناقشة العامة التي أجرتها لجنة الـ 24 الخاصة. |
les représentants de la communauté internationale ont également exprimé leur inquiétude à propos de la poursuite des affrontements et de la détérioration de la situation des droits de l'homme dans les États du Kordofan méridional et du Nil bleu. | UN | وقد أعرب ممثلو المجتمع المدني أيضاً عن قلقهم إزاء استمرار الاشتباكات وتدهور حالة حقوق الإنسان في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
À la dernière réunion de la Commission tripartite tenue à Genève le 2 septembre 1997, les représentants des pays de l'Alliance ont exprimé leur déception devant l'absence de progrès et les réticences de l'Iraq. | UN | وقد أعرب ممثلو بلدان التحالف في آخر اجتماعات اللجنة الثلاثية، المعقود في جنيف في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، عن خيبة أملهم لعدم إحراز تقدم في هذا اﻷمر ولامتناع العراق عن التعاون. |
Plus précisément, les représentants du personnel ont déclaré qu'il serait important qu'un organe mixte d'établissement des faits, soit l'actuel jury soit un organe doté d'un nouveau mandat, vienne appuyer les activités du Bureau de l'Ombudsman. | UN | 18 - وقد أعرب ممثلو الموظفين، بخاصة، عن اعتقادهم بأهمية وجود فريق مشترك لتقصي الحقائق، سواء كانت الأفرقة القائمة أو أي هيئة ذات اختصاصات جديدة لدعم عمل مكتب أمين المظالم. |
des représentants de gouvernements ont émis des doutes quant à la capacité du PNUCID de traduire par des mesures concrètes l’optique et les priorités très complètes qui avaient été décidées. | UN | وقد أعرب ممثلو الحكومات عن قلقهم بشأن قدرة البرنامج على اتباع النهج الشامل واﻷولويات، المتفق عليهم. |
des représentants de groupes traditionnellement marginalisés ont émis des préoccupations concernant le rythme de ces pourparlers et la volonté du Gouvernement d'honorer les engagements déjà pris. | UN | وقد أعرب ممثلو الجماعات التي دأبت العادة على تهميشها عن قلقهم بشأن خطى هذه المحادثات واستعداد الحكومة للوفاء بالالتزامات التي صدرت بالفعل. |