"وقد أوجدت" - Translation from Arabic to French

    • ont créé
        
    . Ces accords ont créé plusieurs obligations nouvelles en contrepartie de la levée de certaines des obligations prévues par la résolution II. UN وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني.
    Ces événements ont créé un climat positif qui devrait être encouragé sur tous les volets du processus de paix. UN وقد أوجدت هاتان الخطوتان جوا إيجابيا يجب مواصلة دعمه على جميع المسارات.
    Les villes de Bogotá, Cali, Medellín et Cartagena ont créé de tels lieux de refuge à l'aide des ressources des administrations municipales. UN وقد أوجدت مدن بوغوتا وكالي وميديلين وكارتاخينا أماكن الإيواء هذه بموارد من الإدارات البلدية.
    Ces mesures répressives ont créé un climat de peur au sein de la société civile. UN وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني.
    Les conflits ethniques et entre factions, associés à des catastrophes naturelles, surtout la sécheresse, une économie déficiente et des infrastructures dégradées, ont créé un environnement contribuant à l'anarchie, ainsi qu'au dénuement et à des déplacements massifs de population. UN وقد أوجدت المنازعات الاثنية والطائفية، المقترنة بالكوارث الطبيعية، ولا سيما الجفاف وضعف الاقتصادات وسوء حالة الهياكل اﻷساسية، بيئات مفضية الى الفوضى والحرمان والتشريد البشريين على نطاق كبير.
    Les fortes relations d'interdépendance existant entre ces services, les liens existant entre eux et différents secteurs y ont créé un environnement qui incite à la coopération interentreprises, notamment à la multiplication des fusions et acquisitions. UN وقد أوجدت العلاقات القوية القائمة بين هذه الخدمات وارتباطها بالقطاعات الفرعية بيئة لإقامة التعاون بين الشركات، بما في ذلك الاندماج والاحتياز في صناعة التشييد.
    Les élections démocratiques de 1994 ont créé un espace politique qui permet de jouir effectivement de tous les droits visés dans la Constitution. UN وقد أوجدت الانتخابات الديمقراطية التي جـرت عام 1994 في جنوب أفريقيا حيـزا سياسيا يتيح التمتع عمليا بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور.
    En adoptant hier trois décisions d'une importance vitale pour le Traité sur la non-prolifération, les États parties ont créé un nouvel environnement de désarmement et de sécurité, offrant ainsi une solide base d'efforts communs visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وقد أوجدت الدول اﻷطراف أمس، باعتمادها ثلاثة قرارات بالغة اﻷهمية بشأن معاهدة عدم الانتشار، مناخا جديدا لنزع السلاح واﻷمن، وأرست بالتالي أساسا صلبا لبذل المزيد من الجهود المشتركة الرامية إلى تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Des éléments armés agissant pour des motifs politiques et souvent criminels, principalement dans les districts Terai au sud, continuent d'exercer une influence néfaste sur la situation globale en matière de sécurité et ont créé de nouveaux problèmes de protection pour les enfants en les rendant plus vulnérables aux violations. UN غير أن العناصر المسلحة التي تمارس نشاطها بدوافع سياسية، وبدوافع إجرامية أساسا في كثير من الأحيان، في أقضية تيراي الجنوبية ما زالت تؤثر تأثيرا خطيرا على الوضع الأمني العام، وقد أوجدت هذه الجماعات مخاطر جديدة فيما يتعلق بحماية الأطفال وزادت من تعرضهم للانتهاكات.
    Les changements survenus en Égypte ont créé la possibilité d'accéder à Gaza par le point de franchissement de la frontière de Rafah, que les autorités officielles égyptiennes ont affirmé vouloir maintenir ouvert à la circulation des personnes tant à l'entrée qu'à la sortie. UN 2 - وقد أوجدت الظروف المتغيرة في مصر فرصة للدخول إلى غزة عن طريق معبر رفح، الذي ذكر المسؤولون المصريون أنه سيظل مفتوحا لدخول الأشخاص وخروجهم.
    vi) Ces phénomènes ont créé un problème de dispersion des mines dans des proportions inimaginables et des changements fondamentaux du terrain sur le territoire national, ce qui a eu des effets négatifs sur la réalisation des objectifs proposés dans le plan que l'on avait élaboré sans envisager les effets produits ultérieurement. UN `6` وقد أوجدت تلك الظواهر مشكلاً من حيث تبعثر الألغام إلى حد لا يمكن تصوره، كما أدت إلى تغيرات ميدانية جذرية في الأراضي الوطنية، مما أثر سلباً في بلوغ الأهداف المقترحة في الخطة التي وضعناها دون أخذ الآثار اللاحقة في الاعتبار.
    Ces projets, qui ont créé une vingtaine d'emplois, auront en outre des conséquences indirectes (par exemple, d'après une étude de faisabilité relative au projet de collecte du lait dans le district de Zhitikara, on estime à 2 875 personnes le nombre de bénéficiaires potentiels). UN وقد أوجدت هذه المشاريع 20 فرصة عمل وسيكون لها آثار غير مباشرة إضافية (على سبيل المثال، قدرت دراسة جدوى بشأن جمع الحليب في مقاطعة زهيتيكارا أن من المحتمل أن يبلغ عدد المستفيدين 875 2 شخصا).
    Ces lacunes en matière de gouvernance ont créé un contexte permissif où des abus sont commis par toutes sortes d'entreprises, sans qu'elles soient dûment sanctionnées et sans possibilité de réparation appropriée. UN وقد أوجدت ثغرات الحوكمة تلك بيئة تبيح للأطراف الفاعلة الاقتصادية بجميع أنواعها ارتكاب أفعال خاطئة، دونما عقاب أو جبر مناسبين().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more