"وقد اتخذت بالفعل" - Translation from Arabic to French

    • ont déjà été prises
        
    • et a déjà pris
        
    Des mesures ont déjà été prises pour combler ces lacunes. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات لمعاجلة هذه النواقص.
    Les premières mesures pratiques en ce sens ont déjà été prises. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات أولى في هذا الاتجاه.
    De nombreuses mesures ont déjà été prises en ce sens à tous les niveaux. UN وقد اتخذت بالفعل عدة تدابير فيما يتصل بهذا الشأن على كافة اﻷصعدة.
    Le Bangladesh a accepté cette recommandation et a déjà pris des mesures pour améliorer certains programmes. UN قبلت بنغلاديش التوصية وقد اتخذت بالفعل خطوات لتحسين بعض البرامج.
    La Slovénie accepte cette recommandation et a déjà pris des mesures pour garantir le suivi et l'évaluation de l'efficacité des mesures adoptées. UN 23- تقبل سلوفينيا التوصية وقد اتخذت بالفعل خطوات لضمان رصد فعالية التدابير المعتمدة وتقييمها.
    Quelques initiatives de cofinancement des unités d’appui aux activités du système ont déjà été prises au niveau des pays. UN وقد اتخذت بالفعل على الصعيد القطري بعض المبادرات للتمويل المشترك لوحدات دعم اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظومة.
    68. Différentes mesures ont déjà été prises pour répondre à ces soucis et l'accent a été davantage mis sur les visites sur le terrain afin de suivre, encourager et appuyer la mise en oeuvre de cette politique. UN ٦٨- وقد اتخذت بالفعل خطوات شتى للتصدي لهذه النقاط، وزيد التركيز على الزيارات الميدانية لرصد التنفيذ وتشجيعه ومساندته.
    Des mesures importantes ont déjà été prises pour restructurer l'administration publique et le système juridique et il reste maintenant à concrétiser ces mesures. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات هامة بغية تنظيم الهياكل اﻷساسية لﻹدارة العامة والنظام القانوني وتدعو الحاجة في الوقت الحاضر إلى وضع هذه الخطوات موضع التنفيذ.
    Certaines mesures allant en ce sens ont déjà été prises. UN وقد اتخذت بالفعل بعض الخطوات المشجعة.
    Les recommandations du Conseil de l'Europe seront présentées au cours d'un prochain séminaire de haut niveau et ont déjà été prises en compte dans les recommandations ministérielles adressées aux municipalités. UN وقالت إن توصيات مجلس أوروبا سوف تعرض في حلقة دراسية رفيعة المستوى قادمة وقد اتخذت بالفعل في الاعتبار في التوصيات الوزارية المقدَّمة إلى البلديات.
    Des mesures ont déjà été prises en Amérique latine, en Afrique et en Asie, notamment en matière de sensibilisation, d'élaboration de politiques, de suivi, d'évaluation et de renforcement des institutions. UN وقد اتخذت بالفعل إجراءات في أميركا اللاتينية وأفريقيا وآسيا، ولا سيما في مجالات الدعوة ووضع السياسات والتشريع والرصد والتقييم وتعزيز المؤسسات.
    Les décisions de principe concernant l'adoption d'un système de gestion axé sur les résultats ont déjà été prises et le projet est désormais en chantier dans la plupart des organisations, sinon dans toutes. UN وقد اتخذت بالفعل القرارات المتعلقة بالسياسات والرامية إلى التحول نحو الإدارة المستندة إلى النتائج، وهذه الإدارة هي الآن " عمل جار " في معظم مؤسسات المنظومة، إن لم نقل في جميعها.
    Des mesures ont déjà été prises pour l'élaboration d'une stratégie nationale de protection de l'enfant en vue de consolider et de renforcer les efforts et mesures en cours pour faire face au problème de la protection de l'enfant et assurer cette protection contre toute forme de sévices et de violence. UN 44- وقد اتخذت بالفعل إجراءات لإعداد استراتيجية وطنية لحماية الطفل بهدف تدعيم وتعزيز الجهود والتدابير الجارية لمعالجة قضايا حماية الطفل وضمان حماية الأطفال من أي شكل من أشكال الإيذاء والعنف.
    La MONUC n'ignore pas les difficultés considérables que soulèverait une éventuelle troisième phase des opérations. Toutefois, un certain nombre de mesures ont déjà été prises en vue de mettre au point un programme de désarmement, de démobilisation, de réinstallation et de réinsertion. UN 96 - والبعثة مدركة تماما للتحديات الهائلة التي ستصاحب مرحلة ثالثة محتملة من العمليات في حالة وجودها، وقد اتخذت بالفعل عدد من الخطوات لدراسة التي يمكن تحتها وضع نهج بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن وإعادة التوطين.
    Des mesures ont déjà été prises dans ce sens : l'Assemblée générale des Nations Unies a proclamé la troisième décennie ayant suivi la catastrophe de Tchernobyl Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016), qui vise à permettre aux populations touchées de revenir à une vie normale. UN وقد اتخذت بالفعل بعض الخطوات تحقيقاً لهذا الهدف: إذ أعلنت الجمعية العامة العقد الثالث بعد كارثة تشيرنوبيل، (2006-2016)، عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة، الذي سيركز على تحقيق هدف عودة المجتمعات المتضررة إلى حياتها العادية.
    7. Le HCR souscrit à cette recommandation et a déjà pris des mesures correctives à ce sujet. UN 7- توافق المفوضية على التوصية وقد اتخذت بالفعل إجراءات تصحيحية.
    Prenant la parole au nom du Groupe des pays d'Afrique, M. Benfreha (Algérie) dit que l'Afrique est tout à fait consciente qu'il faut absolument répondre aux préoccupations de la région concernant la sécurité alimentaire et a déjà pris des mesures importantes pour hâter les mesures de réduction de la pauvreté. UN 47 - السيد بن فريحه (الجزائر): تكلم باسم مجموع الدول الأفريقية فقال إن أفريقيا تدرك إدراكا شديدا الحاجة الحرجة لمعالجة شواغل الأمن الغذائي في المنطقة وقد اتخذت بالفعل خطوات هامة للإسراع بتدابير الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more