L'Agence a pu continuer à vérifier le non-détournement de matières nucléaires déclarées en Iran. | UN | وقد استطاعت الوكالة مواصلة التحقق من عدم تحويل المواد النووية المعلَنة في إيران. |
A ce jour, la Croatie a pu, par elle-même, débarrasser ses territoires pacifiés d'environ 35 000 mines. | UN | وقد استطاعت كرواتيا أن تقوم على نحو مستقل حتى اﻵن بإزالة ٠٠٠ ٣٥ لغم تقريبا من أراضيها التي شملها السلم. |
Les membres de la mission ont pu constater les dégâts subis par le bâtiment. | UN | وقد استطاعت البعثة أن تعاين الأضرار التي لحقت بالمبنى. |
Dans certains cas, ces produits ont pu trouver un créneau sur un marché national ou international plus large. | UN | وقد استطاعت هذه المنتجات، في بعض الحالات، أن تدخل أسواقا وطنية أو دولية أوسع نطاقا. |
Néanmoins, la Mission contrôle régulièrement ses stocks et a été en mesure de déclarer excédentaires un certain nombre d'articles. | UN | ومع ذلك، تستعرض البعثة بانتظام ما لديها من مخزون وقد استطاعت إعلان أن عددا من الأصناف يعتبر فائضا. |
Parce qu'elle est la seule à pouvoir compter sur des experts sur le terrain, la Radio des Nations Unies a su fidéliser un public enthousiaste. | UN | وقد استطاعت إذاعة الأمم المتحدة أن تكسب جمهورا وفيا نتيجة لما تملكه من فرص فريدة للاتصال بالخبراء في الميدان. |
Ces femmes ont su se servir de ces stratégies pour assurer la survie de leur famille et pour nourrir, vêtir et envoyer à l'école leurs enfants. | UN | وقد استطاعت هؤلاء النساء استخدام هذه الاستراتيجيات لمساعدة عائلاتهن على البقاء، وضمان توفير الغذاء والكساء ﻷطفالهن وإرسالهم إلى المدارس. |
L'enseignement tiré de cette conférence et les informations obtenues à cette occasion lui ont permis de défendre le principe d'un rapport annuel au Gouvernement sur les questions de traite. | UN | وقد استطاعت أن تتعلم من هذا المؤتمر وأن تستفيد من المعلومات التي حصلت عليها في محاولة الترويج لإعداد تقرير سنوي يُرفع إلى الحكومة بشأن مسائل الاتجار. |
Dix-neuf d'entre elles ont réussi à percevoir des revenus suffisants et sont sorties de la liste d'aide d'urgence au milieu de 1997. | UN | وقد استطاعت ١٩ عائلة منها تحقيق دخل كافٍ لشطبها من سجلات العسر الشديد مع أواسط عام ١٩٩٧. |
À ce titre elle a pu constater la contribution essentielle des travaux du Comité et l'incidence concrète de ses recommandations au niveau national. | UN | وقد استطاعت بذلك الوقوف على ما تقدمه أعمال اللجنة من مساهمة أساسية وما تخلفه توصياتها من أثر ملموس على المستوى الوطني. |
La protection de la législation du travail a pu, pendant un certain temps, compenser ce désavantage, mais cela a fini par engendrer un nouveau désavantage, les employeurs étant de plus en plus portés à engager des hommes plutôt que des femmes. | UN | وقد استطاعت الحماية القانونية في مكان العمل لبعض الوقت أن تواجه ذلك الضرر إلا أنها تسببت في ضرر منها هي نفسها: فقد أبدى أصحاب العمل اتجاها متزايدا نحو استخدام الرجال بدلا عن النساء. |
La police civile n'a pu suivre que quelques procès en raison de l'insuffisance de son effectif. | UN | وقد استطاعت الشرطة المدنية حضور ومراقبة بعض المحاكمات، وليس كلها، بسبب عدم كفاية عدد الأفراد. |
L'Égypte, où ces transferts sont de l'ordre de 6 milliards de dollars, a pu dégager en 1994 un excédent des opérations courantes estimé à 2,8 milliards de dollars. | UN | وقد استطاعت مصر، بفضل تحويلات العاملين التي وصلت في حدود ستة بلايين دولار تحقيق فائض في حسابها الجاري لعام ١٩٩٤ قدر بمبلغ ٨,٢ بليون دولار. |
Ils sont relativement simples, et la CDI a pu, en étudiant soigneusement la doctrine et la pratique, obtenir des résultats d'une manière générale satisfaisants. | UN | فهذه المواد بسيطة نسبيا، وقد استطاعت لجنة القانون الدولي، أثناء دراستها بعناية للفقه والممارسة، الحصول على نتائج مرضية عموما. |
La Commission a pu guider et coordonner les travaux de ses organes subsidiaires et résoudre les différends qui n'avaient pu être réglés à leur niveau. | UN | وقد استطاعت لجنة الاشراف والرصد توجيه وتنسيق أعمال لجانها الفرعية ومعالجة وحل النزاعات التي لم يتسن تسويتها على مستوى لجانها الفرعية. |
D'autres ont pu bénéficier de fonds du FEM pour financer des projets de renforcement des capacités aux fins de la Convention. | UN | وقد استطاعت بعض الأطراف الاستفادة من أموال مرفق البيئة العالمية في دعم مشاريع بناء القدرات المتعلقة بالاتفاقية. |
28. Le secrétariat du Fonds et le Conseil d'administration ont pu, en rationalisant leurs méthodes de travail, faire face à l'accroissement du nombre de projets. | UN | ٢٨ - وقد استطاعت أمانة الصندوق ومجلس اﻷمناء عن طريق ترشيد وسائل عملهما مواجهة زيادة عدد المشاريع. |
En nouant des liens plus fermes avec les pays développées, en particulier les pays membres de l'Union européenne, et en entreprenant de restructurer leur économie, ces pays ont pu dégager une forte croissance de leurs exportations. | UN | وقد استطاعت البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، بتعميق روابطها مع البلدان المتقدمة النمو، وخاصة بلدان الاتحاد اﻷوروبي، وبإعادة تشكيل اقتصادها، أن تحقق نموا قويا في الصادرات. |
La Commission a été en mesure de vérifier par elle-même les circonstances d'un certain nombre de faits qui se sont produits pendant le conflit. | UN | وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع. |
Le secrétariat a été en mesure de reporter 1 253 727 dollars de 2003 sur 2004. | UN | وقد استطاعت الأمانة أن ترحل 727 253 1 دولارا من عام 2003 إلى عام 2004. |
En tant qu'accord régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, dotée du statut d'observateur depuis 1993, l'OSCE a su décharger l'ONU de certaines de ses tâches. | UN | وقد استطاعت المنظمة، باعتبارها ترتيبا إقليميا بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة ولها مركز المراقب لديها منذ عام ١٩٩٣، أن تخفف عن اﻷمم المتحدة جانبا من عبء العمل الذي تقوم به. |
Les Taliban ont su tirer avantage du chômage, de l'incertitude et de la désillusion pour persuader une grande partie de la population de les soutenir, ou l'intimider à cet effet. | UN | وقد استطاعت حركة الطالبان أن تستغل البطالة والارتياب وخيبة الأمل لحمل أعداد كبيرة من الناس على دعمها بالترغيب أو الترهيب. |
Des mesures régionales ont permis de contribuer de façon importante au développement national des océans grâce au partage de compétences, d'expériences, d'installations et d'infrastructure. | UN | وقد استطاعت التدابير اﻹقليمية أن تسهم إسهاما كبيرا في التنمية الوطنية للمحيطات من خلال تقاسم الخبرات والتجارب والتسهيلات والهياكل اﻷساسية. |
Cette commission, ainsi que le Directeur des droits de l'homme désigné par le Président, qui exercent leurs activités depuis un peu plus de quatre ans, ont réussi, pendant cette période, à régler un grand nombre de plaintes pour discrimination. | UN | وقد استطاعت اللجنة واستطاع مدير حقوق الانسان المعين من رئيس الجمهورية في خلال فترة تزيد قليلا على أربع سنوات أن يتوصلا الى تسوية عدد كبير من الشكاوى المتعلقة بالتمييز. |
elle y est parvenue, tout en améliorant la qualité et la portée de l'application des garanties, et a pu relever les nouveaux défis décrits plus haut, grâce à une meilleure répartition de ses ressources, en réduisant et en supprimant des programmes non prioritaires, et en faisant davantage appel aux contributions volontaires au titre du développement technique, du matériel et du personnel d'appui. | UN | وقد استطاعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تفعل ذلك، مع تحسين كل من نوعية ونطاق تنفيذ الضمانات ومواجهة التحديات الجديدة الموصوفة أعلاه، من خلال زيادة الكفاءة في تخصيص الموارد، وبتقليل أو إلغاء برامج أخرى أدنى أولوية، وبزيادة الاعتماد على التبرعات المخصصة للتطور التقني، والمعدات، وموظفي الدعم. |
La grand-mère a réussi à retrouver la trace de sa petite-fille en 1984. | UN | وقد استطاعت جدتها معرفة موقعها في عام ٤٨٩١، وكانت حينئذ تعيش باعتبارها ابنة بالتبني لشخص هو س. |