La politique pénale du Procureur a continué à se concentrer sur la poursuite des principaux responsables politiques et militaires. | UN | وقد استمرت سياسة المدعية العامة في مجال الجنايات التركيز على محاكمة الشخصيات السياسية والعسكرية الرئيسية. |
La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها. |
Les mouvements de population ont continué de croître, principalement à cause des disparités économiques et démographiques. | UN | وقد استمرت حركية السكان في الزيادة مدفوعة في المقام الأول بالفوارق الاقتصادية والديمغرافية. |
Même dans les pays où les taux de fécondité étaient faibles il y a 30 ans, ils ont continué de décliner. | UN | وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة. |
Les activités de déminage se sont poursuivies des deux côtés du mur de sable. | UN | 62 - وقد استمرت أنشطة إزالة الألغام على جانبي الجدار الرملي. |
Aucune de ces solutions n'est toutefois complètement satisfaisante sur divers plans : coût, capacité, conditions de transport ou fréquence des liaisons, et les efforts visant à améliorer les services de liaison maritime Apia-Tokélaou se sont poursuivis mais sans succès. | UN | إلا أن أيا منها لم يكن مناسبا تماما، سواء من حيث تكاليفها أو سعتها أو حالتها أو توفرها، وقد استمرت الجهود الرامية إلى تحسين خدمات الشحن بين آبيا وتوكيلاو، ولكن بدون نجاح. |
Israël a poursuivi la colonisation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وقد استمرت إسرائيل في استيطان الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Kenya, de son côté, a continué de coopérer en fournissant son aide humanitaire au Rwanda. | UN | وقد استمرت كينيا، من جانبها، في القيام بدور تيسيري لتوصيل المساعدات اﻹنسانية إلى رواندا. |
. La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة اليها. |
. La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها. |
De fait, l'offre de crédits bancaires a continué de diminuer dans certains pays d'Europe même après les opérations de refinancement à long terme. | UN | وقد استمرت عروض الائتمان المصرفي في التراجع في بعض الاقتصادات الأوروبية حتى بعد عمليات إعادة التمويل الطويل المدى. |
Les boursiers de recherche ont continué, par leurs travaux, à apporter une contribution importante. | UN | وقد استمرت أعمال الزملاء الزائرين في تقديم مساهمات ملموسة في هذا المجال. |
Au cours des cinq dernières années, les dépenses de santé par habitant ont continué de croître. | UN | وقد استمرت خلال السنوات الخمس الماضية زيادة النفقات لكل فرد. |
Ailleurs, les Kosovars de souche serbe ont continué d'être victimes de pressions ethniques, notamment dans le centre du Kosovo, alors que le nord du Kosovo et l'enclave de Strpce étaient relativement calmes. | UN | وقد استمرت الضغوط العرقية على صرب كوسوفو في الأماكن الأخرى، ولا سيما في وسط كوسوفو، بالرغم من أن شمال كوسوفو وجيب ستربتسي لا يزالان خاليين من أي عنف يذكر. |
Au cours de la période considérée, les opérations de la Caisse ont continué de croître tant en volume qu'en ampleur. | UN | وقد استمرت عمليات الصندوق في النمو من حيث الحجم والنطاق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces tendances se sont poursuivies pendant la deuxième moitié de celui-ci, en particulier pendant les années 80, période où les cours des produits de base ont diminué avec le ralentissement de la croissance économique, après certains gains pendant la décennie précédente. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق. |
Les réformes entreprises par l'Organisation se sont poursuivies en 2003 et ont abouti à une stabilité financière et à un recentrage des activités de coopération technique. | UN | وقد استمرت إصلاحات المنظمة في عام 2003، فأدت إلى استقرار مالي وأتاحت المجال لإعادة تركيز مسار أنشطة التعاون التقني. |
Les programmes éducatifs de la radio et de la télévision sur la survie et le développement de l'enfant se sont poursuivis. | UN | وقد استمرت البرامج التعليمية لﻹذاعة والتلفزيون في مجال تنمية بقاء الطفل. |
La Police nationale du Nicaragua a poursuivi la mise en place de commissariats spécifiquement chargés de s'occuper des affaires de violence familiale et sexuelle. | UN | وقد استمرت شرطة نيكاراغوا الوطنية في إنشاء أقسام كلفتها بوجه خاص بالاهتمام بقضايا العنف العائلي والجنسي. |
Cet atelier a duré deux jours. Un a eu lieu à Ciudad Juárez et l'autre dans la ville de Chihuahua. | UN | وقد استمرت حلقة العمل عشرة أيام، وعقدت حلقتان في مدينة خواريس وواحدة في مدينة تشيواوا. |
La destruction des logis où s'étaient installés sans autorisation des personnes déplacées et des squatters s'est poursuivie dans la capitale tout au long de 1992 et au début de 1993. | UN | وقد استمرت عملية هدم المستقطنات العشوائية غير المأذون بها للمشردين في العاصمة إلى غاية عام ١٩٩٢ وأوائل عام ١٩٩٣. |
Les activités organisées par le Centre pour la célébration de la Journée des droits de l'homme (10 décembre) ont duré deux semaines. | UN | وقد استمرت اﻷنشطة التي قام المركز بتنظيمها لهذا الاحتفال لمدة اسبوعين. |
Les violations ont persisté dans les deux zones au cours de la période considérée. | UN | وقد استمرت الانتهاكات في كل من المنطقتين أثناء الفترة المستعرضة. |
Ce processus s'est poursuivi jusqu'aux changements constitutionnels des années 60. | UN | وقد استمرت تلك العملية الى حين التغييرات الدستورية في الستينيات. |
La composition géographique et les sources de financement de CHILDHOPE ont été maintenues à un niveau relativement constant au cours des quatre dernières années. | UN | وقد استمرت العضوية الجغرافية ومصادر التمويل المتاحة لمؤسسة " أمل الطفل " عند مستوى ثابت إلى حد كبير خلال السنوات اﻷربع الماضية. |