Récemment, la Présidente nationale de cette organisation a dû quitter le pays suite aux menaces qui avaient été proférées contre elle-même et contre sa famille. | UN | وقد اضطرت رئيسة الرابطة إلى مغادرة البلد خوفا من التهديدات الموجهة إليها وإلى أسرتها. |
Le Comité international de la Croix-Rouge, qui a cherché à se rendre dans le bourg, a dû le quitter à deux reprises, ayant fait l’objet de menaces contre sa sécurité. | UN | وقد اضطرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي قامت بمحاولات لزيارة المدينة ﻷن تغادرها في مناسبتين بسبب تهديد أمنها. |
Les pouvoirs publics ont été contraints de réduire la dépense de 50 % en 2009, ce qui a ralenti les efforts de développement et la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد اضطرت الحكومة إلى تخفيض إنفاقها بنسبة 50 في المائة في سنة 2009، مما عمِل على إبطاء الجهود الإنمائية ومكافحة الفقر. |
Elle a été obligée de tailler dans la carcasse du sous-marin, parce que l'équipage nord-coréen l'avait bloqué de l'intérieur. | UN | وقد اضطرت بحرية جمهورية كوريا إلى شق جدار الغواصة لأن بحارة كوريا الشمالية كانوا قد أقفلوها من الداخل. |
Le Pakistan a été contraint de procéder à ses propres essais pour rétablir la stabilité stratégique. | UN | وقد اضطرت باكستان إلى إجراء تجاربها لإعادة الاستقرار الاستراتيجي. |
Au sud du Chili, les communautés mapuches ont été obligées d'accepter la désintégration de leurs territoires communaux sous la dictature militaire au cours des années 70. | UN | وقد اضطرت مجتمعات المابوتشي المحلية في جنوب شيلي إلى قبول تفتيت أقاليمها خلال فترة الحكم العسكري الاستبدادي في السبعينات من القرن العشرين. |
Elle a été contrainte de demander asile à la Suède. | UN | وقد اضطرت هذه الكاتبة الى طلب اللجوء في السويد. |
Les chasseurs de l'OTAN ont dû cesser leur poursuite pour des raisons opérationnelles. | UN | وقد اضطرت طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة إلى تركها ﻷسباب تشغيلية. |
Les Hadzabes restent gravement menacés à cause de la sécheresse et le Gouvernement a été obligé de leur envoyer des secours alimentaires. | UN | ولا يزال شعب الهادزابي يعيشون في ظل خطر شديد ناجم عن الجفاف، وقد اضطرت الحكومة إلى إرسال إغاثة غذائية إليهم. |
Les considérations d'ordre financier et les incertitudes en ce qui concerne la disponibilité d'ingénieurs militaires britanniques pour l'exécution du projet ont contraint la Force à faire appel à des entrepreneurs locaux. | UN | وقد اضطرت القوة لاعتبارات التكلفة وعدم التأكد من إمكانية اللجوء إلى مهندسين عسكريين بريطانيين لتنفيذ المشروع إلى التماس خدمات مقاولين تجاريين محليين. |
D'éminents défenseurs des droits de l'homme, opposants ou journalistes indépendants ont été forcés de quitter l'Ouzbékistan pour échapper à l'arrestation ou aux mesures incessantes de harcèlement ou d'intimidation de la part des forces de sécurité et des autorités locales. | UN | وقد اضطرت شخصيات بارزة من المدافعين عن حقوق الإنسان ومنتقدي الحكومة والصحفيين المستقلين على مغادرة أوزبكستان للفرار من التوقيف أو التحرش والتخويف المستمرين من جانب قوات الأمن والسلطات المحلية. |
Au cours d’une procédure, la Cour fédérale du travail a dû traiter de la question de savoir si un collaborateur de la scientologie était un travailleur au sens du droit du travail. | UN | وقد اضطرت محكمة العمل الاتحادية إلى النظر في إحدى الدعاوى في مسألة تبيّن ما إذا كان المتعاون الكنيسة السيونتولوجية يعتبر عاملاً في مصطلح قانون العمل. |
En raison de problèmes majeurs qui se sont posés chaque jour, la MINURSO a dû faire des efforts considérables pour que le processus suive son cours. | UN | وقد اضطرت البعثة إزاء المشاكل الكبيرة الناشئة يوميا إلى بذل جهود مضنية لجعل العملية تستمر في مجراها. |
Le Gouvernement de la République du Bélarus a dû consacrer jusqu'à un quart du revenu national pour essayer de trouver une solution aux problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وقد اضطرت حكومة جمهورية بيلاروس إلى تخصيص ما يقرب من ربع دخلها القومي لحل المشاكل المترتبة على حادثة تشيرنوبيل. |
Les États membres de la CARICOM ont été contraints à détourner les maigres ressources des activités clefs pour le développement, telles que celles dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'alimentation et de la fourniture d'infrastructures de base, vers des activités relatives à l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وقد اضطرت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية إلى تحويل الموارد الشحيحة من المبادرات الإنمائية الأساسية، مثل الصحة، والتعليم، والأغذية، وتوفير الهياكل الأساسية الحيوية إلى أنشطة التكيف مع تغير المناخ. |
Certains de ces pays ont été contraints de détourner des ressources qui devaient servir leurs objectifs de développement pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Une grande organisation internationale a été obligée de se retirer d'Afghanistan. | UN | وقد اضطرت منظمة دولية كبرى على الانسحاب من أفغانستان. |
Le Pakistan a été contraint de répondre afin de restaurer l'équilibre stratégique dans la région. | UN | وقد اضطرت باكستان إلى الرد من أجل المحافظة على التوازن الاستراتيجي في المنطقة. |
Les organisations humanitaires ont été obligées de réduire certains programmes en raison de la persistance de l'insécurité. | UN | 57 - وقد اضطرت منظمات المعونة الإنسانية إلى إلغاء بعض برامجها بسبب استمرار انعدام الأمن. |
Dans des conditions historiques spécifiques, la Chine a été contrainte de mettre au point un petit nombre d'armes nucléaires à seule fin de garantir sa légitime défense. | UN | وقد اضطرت الصين، في ظل ظروف تاريخية خاصة جدا، إلى استحداث عدد محدود من اﻷسلحة النووية لغرض الدفاع عن النفس فقط. |
Il risque d'être plus difficile aux petites entreprises qu'aux grandes de faire face aux nouvelles dépenses occasionnées par ces réglementations de l'environnement et certaines entreprises, incapables de le faire, ont dû fermer. | UN | والوفاء بتكاليف الامتثال لﻷنظمة البيئية قد يكون أثقل وطأة على المؤسسات الصغيرة منه على الوحدات اﻷكبر حجما. وقد اضطرت بعض المؤسسات إلى إغلاق أبوابها نظرا لعدم تمكنها من تحمل التكاليف. |
Ces dernières années, le Bélarus, en dépit de ses difficultés économiques, a été obligé de détruire environ 10 % de tout le matériel bélarussien soumis à limitation par le Traité FCE. | UN | وقد اضطرت بيلاروس في السنوات القليلة الماضية ، على الرغم من جميع الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، أن تدمر حوالي 10 في المائة من جميع المعدات التي نصت معاهدة القوى التقليدية في أوروبا على الحد منها. |
Les compressions financières ont contraint l'Université à rationaliser et réduire ses dépenses : malgré l'augmentation du nombre de centres de recherche et de formation dans différentes régions du monde, sa dotation en personnel n'a pratiquement pas varié depuis 1986 et ces 10 dernières années, des coupes sombres ont été effectuées dans le personnel du siège, à Tokyo. | UN | وقد اضطرت الجامعة، أمام ما تواجهه من قيود مالية، الى مشق وتخفيض نفقاتها: فعلى الرغم من الزيادة في عدد مراكز البحوث والتدريب في أجزاء مختلفة من العالم، فإن موظفي الجامعة لم يزدادوا زيادة أساسية منذ عام ١٩٨٦ وخفﱢض عدد الموظفين في المقر في طوكيو تخفيضا شديدا خلال السنوات العشر الماضية. |
Vers la fin de la saison sèche, en avril, de nombreux groupes d'éleveurs ont été forcés de s'endetter pour se procurer de l'eau, et le bétail des zones côtières d'Awdal a péri faute de pâturages et d'eau. | UN | 19 - وقد اضطرت مجموعات رعوية كثيرة قرب نهاية موسم الجفاف في شهر نيسان/أبريل، إلى الاستدانة من أجل الحصول على المياه، بينما أدى نقص المراعي والمياه في مناطق عودال الساحلية إلى نفوق الثروة الحيوانية. |
Le blocus des États-Unis, qui porte également sur les médicaments et les approvisionnements médicaux, a contraint Cuba à se procurer ces intrants sur d'autres marchés, à un coût supplémentaire de l'ordre de 20 à 30 %. | UN | وقد اضطرت كوبا من جراء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة والذي يشمل الأدوية واللوازم الطبية، إلى شراء هذه اللوازم من أسواق أخرى بتكلفة إضافية تقدر فيما بين 20 و30 في المائة. |