Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
Sir Timoci a acquis une vaste expérience en qualité de juge, tant au pénal qu'au civil. | UN | وقد اكتسب السير تيموسي خبرة مكثفة خلال عمله كقاض في مجال القانون الجنائي والقانون المدني على السواء. |
De plus en plus de femmes ont acquis de l'assurance, ont pris des responsabilités en aidant les malades et les nécessiteux, et se sont battues seules. | UN | وقد اكتسب عدد متزايد من النساء الثقة بأنفسهن، وأخذن على عاتقهن مسؤولية مساعدة المريض والمعوز وعولن على أنفسهن. |
Quelque 35 000 étrangers ont acquis la nationalité estonienne par une procédure autre que la naturalisation. | UN | وقد اكتسب حوالي 000 35 من غير الإستونيين الجنسية الإستونية خارج التجنس. |
La Fédération de Russie avait acquis de l'expérience dans ce domaine avec la série de satellites Interball. | UN | وقد اكتسب الاتحاد الروسي خبرة في ذلك المجال من خلال سلسلة سواتل إنتربال. |
La Conférence du désarmement a accumulé une certaine expérience en travaillant de façon approfondie sur ce point. | UN | وقد اكتسب مؤتمر نزع السلاح قدراً لا يستهان به من الخبرة في العمل بصورة معمّقة بشأن هذا البند المهم. |
La Conférence du désarmement a gagné du crédit en négociant plusieurs grands traités relatifs aux armes de destruction massive. | UN | وقد اكتسب مؤتمر نزع السلاح المصداقية بالتفاوض على عدد من المعاهدات الرئيسية في ميدان أسلحة التدمير الشامل. |
Certains ouvriers ont ainsi acquis davantage de confiance et n'avaient plus peur de parler à leur employeur. | UN | وقد اكتسب بعض العاملين في المزارع المزيد من الثقة في النفس وأصبحوا لا يخشون الحديث مع أرباب العمل بهذا الشأن. |
La CNUCED a acquis une remarquable capacité d'adaptation, sans jamais perdre de vue sa mission essentielle de développement. | UN | وقد اكتسب اﻷونكتاد قدرة فائقة على التكيف مع البيئات المتغيرة، ومع ذلك أبقى نصب اﻷعين دائما مهمته الانمائية الرئيسية. |
Il y a acquis une expérience considérable des questions de révision des décisions administratives, y compris des affaires touchant aux conditions d'emploi. | UN | وقد اكتسب في تلك المحكمة خبرة هائلة في معالجة مسائل الاستعراض الإداري. ويشمل ذلك قضايا تتعلق بالعمل. |
Il y a acquis une expérience considérable des questions de révision des décisions administratives, y compris des affaires touchant aux conditions d'emploi. | UN | وقد اكتسب في تلك المحكمة خبرة هائلة في معالجة مسائل الاستعراض الإداري. وقد يشمل ذلك قضايا متعلقة بالعمل. |
Le rôle joué par la religion dans le discours sur les droits de l'homme a acquis une nouvelle importance ces dernières années. | UN | وقد اكتسب الدور الذي أداه الدين في خطاب حقوق الإنسان أهمية جديدة في الأعوام الماضية. |
25. Habitat a acquis une expérience considérable dans les opérations de relèvement après les ouragans. | UN | ٢٥ - وقد اكتسب مركز المستوطنات البشرية خبرة كبيرة في أنشطة اﻹنعاش التالية لحدوث اﻷعاصير. |
Le PNUD a acquis sur le terrain une précieuse connaissance des problèmes sociaux et économiques en jeu en même temps que les moyens de mieux comprendre les besoins des populations rurales, en particulier des groupes défavorisés et vulnérables. | UN | وقد اكتسب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي معرفة قيمة فيما يتعلق بالمواضيع الاجتماعية والاقتصادية في الميدان. كما اكتسب أساسا لفهم أعمق لاحتياجات السكان الريفيين ولا سيما المحرومين والفئات الضعيفة. |
Souhaite mettre à la disposition du DAH des spécialistes du déminage, qui ont acquis une expérience à l'étranger dans des conditions très difficiles. | UN | وقد اكتسب الاختصاصيون خبرة في الخارج تحت ظروف قاسيــة. |
Les militaires ukrainiens ont acquis une très bonne réputation, justifiée par leur participation antérieure au sein de la Force de protection des Nations Unies, la Force de mise en oeuvre et la Force de stabilisation en Bosnie. | UN | وقد اكتسب العسكريون اﻷوكرانيون سمعة إيجابية جدا استحقوها بسبب خدمتهم السابقة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وقوة التنفيذ، وقوة تثبيت الاستقرار في البوسنة. |
Durant la période considérée, 222 diplomates accrédités auprès de l'ONU à New York ont acquis des compétences informatiques et appris notamment à utiliser l'Internet; 46 % d'entre eux étaient originaires d'Afrique et 27 % d'Asie. | UN | وقد اكتسب 222 دبلوماسيا معتمدون لدى الأمم المتحدة في نيويورك مهارات حاسوبية ومهارات الإنترنت أثناء الفترة التي يشملها هذا التقرير. ومن هذا العدد كان 46 في المائة من أفريقيا و 27 في المائة من آسيا. |
Avant d'être affectés aux Cours subordonnées, certains juges de cette chambre ont acquis une grande expérience dans le jugement d'affaires complexes portant sur la fraude financière ou la cybercriminalité. | UN | وقد اكتسب بعض القضاة أيضا خبرات مستفيضة في مجال مقاضاة جرائم الاحتيال المالي المعقدة والجرائم الحاسوبية قبل تعيينهم في الهيئة القضائية للمحاكم الأقل درجة. |
Le Fonds avait acquis, en Bosnie et en République du Congo, une vaste expérience sur laquelle il pouvait s'appuyer pour renforcer ses compétences. | UN | وقد اكتسب الصندوق خبرة غنية في البوسنة وفي جمهورية الكونغو وسيبني عليها لتعزيز ما لديه من مهارات وخبرة. |
Le Fonds avait acquis, en Bosnie et en République du Congo, une vaste expérience sur laquelle il pouvait s'appuyer pour renforcer ses compétences. | UN | وقد اكتسب الصندوق خبرة غنية في البوسنة وفي جمهورية الكونغو وسيبني عليها لتعزيز ما لديه من مهارات وخبرة. |
La communauté internationale a accumulé une expérience considérable dans la création de ZEAN. | UN | 108 - وقد اكتسب المجتمع الدولي خبرة واسعة في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Le programme CubeSat a gagné en popularité ces dernières années, en particulier parmi les pays qui ont récemment entrepris d'utiliser l'espace. | UN | وقد اكتسب إطلاق هذه السواتل مزيداً من الرواج في السنوات الأخيرة، لا سيما بين الدول التي شرعت مؤخراً في استخدام الفضاء. |
À peu près 5 000 de ces hommes ont ainsi acquis des qualifications professionnelles tout en percevant une allocation mensuelle, mais la proportion de ceux qui ont pu trouver un emploi en cette période où le pays est plongé dans le marasme économique n'atteint même pas 20 %. | UN | وقد اكتسب نحو ٥ ٠٠٠ من هؤلاء الرجال المهارات المطلوبة في سوق القوى العاملة وكانوا يتقاضون أثناء التدريب راتبا شهريا، بيد أن نسبة الذين تمكنوا من الحصول على وظائف في الاقتصاد الهايتي الخامل تقل عن ٢٠ في المائة. |