"وقد بيّن" - Translation from Arabic to French

    • a montré
        
    196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. UN 196 - وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة.
    Une étude d'impact a montré que les mesures prises n'ont pas suffi à stimuler la création de nouveaux emplois. UN وقد بيّن تحليل نجاح أول برنامج أن الحوافز لم تكن على ما يكفي من القوة للحفز على استحداث عمالة جديدة.
    Il a montré comment la confiance entre dirigeants peut se transformer en confiance entre toutes les nations. UN وقد بيّن كيف أن الثقة بين القادة يمكن أن تصبح ثقة بين الدول ككل.
    L'examen a montré que ces réclamations avaient des caractéristiques semblables à celles des réclamations jordaniennes pour préjudices C1PPM présentées pendant la période de soumission normale. UN وقد بيّن الاستعراض أن خصائص تلك المطالبات تشبه خصائص المطالبات الأردنية المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية والتي قدّمت خلال الفترة العادية لتقديم المطالبات.
    Le dialogue a montré clairement qu'il est nécessaire d'aborder le déficit démocratique dans plusieurs des institutions économiques, financières et commerciales internationales. UN وقد بيّن هذا الحوار بوضوح ضرورة التصدي للنقص في الديمقراطية في كثير من المؤسسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية.
    L'Union européenne a montré qu'elle avait la volonté et la capacité de montrer la voie à suivre. UN وقد بيّن الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على أخذ زمام المبادرة.
    Une étude menée par le Secrétariat a montré que l'adoption de la budgétisation axée sur les résultats était souvent perçue comme une mesure exclusivement budgétaire. UN وقد بيّن التحليل الذي أجرته الأمانة العامة أن اعتماد ميزانية برنامجية على أساس النتائج كان ينظر إليه في كثير من الأحيان كمسألة تتعلق حصرا بالميزانية.
    61. Le RAAR pour 2000 a montré qu'on était passé, dans toutes les régions, d'une démarche d'aide à la réalisation de projets sectoriels disparates à une démarche holistique d'aide à des programmes d'amont. UN 61 - وقد بيّن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج أن هناك أدلة تفيد بأن هناك تحولا في جميع المناطق من دعم كل مشروع قطاعي على حدة إلى توفير مساعدة برنامجية شاملة من الناحية النظرية.
    Le troisième Examen global de l'aide pour le commerce a montré que le commerce équitable fonctionne et contribue au développement à la base et à l'atténuation de la pauvreté. UN وقد بيّن الاستعراض العالمي الثالث المعني بالمعونة لصالح التجارة الذي أجرته منظمة التجارة العالمية أن هذه المعونة تُؤتي ثمارَها وتسهم في التنمية على مستوى القواعد الشعبية والتخفيف من وطأة الفقر.
    L'attentat terroriste du 19 juin 2013 a montré combien de telles dispositions étaient importantes. UN وقد بيّن الهجوم الإرهابي الذي وقع في 19 حزيران/يونيه 2013 الأهمية البالغة لهذه الترتيبات.
    196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. UN 196- وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة.
    La convergence des crises a montré que, de plus en plus, les entreprises et les gouvernements avaient une même aspiration, celle de favoriser un développement plus inclusif et plus durable. UN وقد بيّن تقارب سمات الأزمات أن قطاع الأعمال يشاطر الحكومات بصورة متزايدة تطلعاتها إلى تحقيق وسيلة أكثر شمولا واستدامة للتنمية.
    Le travail accompli sur les projets de principes directeurs a montré que l'impact du fardeau de la dette extérieure sur l'aptitude des États à respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme ne pouvait être séparé d'autres aspects des finances publiques. UN وقد بيّن العمل الذي أنجز لوضع مشروع المبادئ التوجيهية أنه لا يمكن فصل أثر عبء الديون الخارجية على قدرة الدول على الوفاء بالالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان عن جوانب أخرى من مسألة المالية العامة.
    La mise en œuvre de la gestion des risques de l'Organisation dans certains départements a montré que le traitement efficace de plusieurs risques stratégiques au niveau départemental nécessite une prise en charge à l'échelle de l'Organisation. UN وقد بيّن تطبيق إدارة المخاطر في المؤسسة في إدارات مختارة أن المعالجة الفعالة لعدد من المخاطر الاستراتيجية على مستوى الإدارات سيتطلب تنفيذ تدابير على نطاق المنظومة للتصدي لها.
    Un projet pilote de mobilisation de la population exécuté en Érythrée par le Gouvernement avec l'appui du FNUAP a montré que la mobilisation des dirigeants communautaires et la formation d'éducateurs de santé des deux sexes en matière de maternité sans risque peuvent contribuer à accroître l'utilisation des services. UN وقد بيّن مشروع رائد لتعبئة المجتمع المحلي نفذته الحكومة في إريتريا، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان، أن حشد زعماء المجتمع المحلي وتدريب المعلمين والمعلمات في مجال الصحة على الأمومة المأمونة يمكن أن يسهم في زيادة الاستفادة من الخدمات.
    Le propre rapport Winograd du Gouvernement israélien a montré qu'Israël a préparé son agression de 2006 contre le Liban pendant des mois et n'a fait que saisir l'occasion pour la lancer le 12 juillet 2006. UN وقد بيّن تقرير فينوغراد الصادر عن الحكومة الإسرائيلية نفسها أن إسرائيل ظلت لمدة شهور تُعد لعدوانها الذي ارتكبته على لبنان في عام 2006 وأن قيامها به في 12 تموز/يوليه ما كان إلا اغتناما لفرصة سانحة لارتكابه.
    136. Une enquête par sondage réalisée par des experts de l'Association des sociologues du Kazakhstan au titre du projet < < Les droits de l'homme au Kazakhstan: l'opinion publique > > a montré que 52,6 % des 1 500 répondants ont estimé qu'au Kazakhstan les informations sur les droits de l'homme et sur les possibilités de les protéger faisaient défaut. UN 136- وقد بيّن استطلاع للرأي أجراه خبراء من رابطة علماء الاجتماع في كازاخستان، في إطار المشروع " حقوق الإنسان في كازاخستان: الرأي العام " ، أن 52.6 في المائة من الذين شملهم الاستطلاع البالغ عددهم 500 1 شخص يرون أن المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان وإمكانيات حماية هذه الحقوق منعدمة في كازاخستان.
    Une étude récente menée auprès des institutions financières internationales a montré qu'à cause de politiques peu judicieuses et du manque de ressources financières et humaines, il leur était difficile de tenir compte des sexospécificités dans leurs activités. UN وقد بيّن استعراض حديث للمؤسسات المالية الدولية() أن السياسات الضعيفة ونقص الموارد والموظفين جعل من الصعب عليها إدراج منظورات جنسانية في عملها().
    La dernière réunion de la PSI à Cracovie les 31 mai et 1er juin 2004 a montré que l'Initiative continue de se développer positivement et rencontre un soutien croissant : plus de 60 pays ont participé à cette réunion et signalé leur soutien à la Déclaration sur les principes d'interception. UN وقد بيّن الاجتماع الأخير للهيئة الدولية للخدمات العامة المعقود في كراكوفيا في 31 أيار/مايو و 1 حزيران/يونيه 2004 أن المبادرة في تطور إيجابي مستمر وتجد دعما متزايدا: أكثر من ستين بلدا شارك في هذا الاجتماع وأعرب عن تأييده لإعلان مبادئ الاعتراض.
    Une étude a montré que dans la majorité des pays examinés, la plupart des personnes déplacées vivant en dehors des camps ne bénéficiaient d'aucune assistance autre que celle fournie par la communauté ou la famille d'accueil. UN وقد بيّن تحليل لاتجاهات المشردين داخلياً أن في معظم البلدان التي تمت دراستها لم يكن معظم المشردين داخلياً خارج المخيمات يحصلون على مساعدة إلا التي يقدمها المجتمع المضيف أو الأسرة المضيفة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more